Отец-основатель do Kier Опубликовано 1 марта, 2010 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 Боевой Маг и Колдун. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 1 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 Как в WoW'е - "чернокнижник". :oops: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sarf Опубликовано 1 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 Прикольная темка. Там Ашкин поудалял свои посты :) Смешно получается читать - ты что-то отвечаешь человеку, но он ничего не спрашивает. Спроси у него лично, вживую, насколько я знаю, хорды так точно перевели уже с рулями, и за цигнар взялись. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 1 марта, 2010 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2010 Вообще - глубоко против подобных переводов. Варлок и есть варлок, ещё с 199непомню какого года. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 2 марта, 2010 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2010 Вообще - глубоко против подобных переводов. Варлок и есть варлок, ещё с 199непомню какого года. ну только если так, для интереса... ещё чародей хорошее слово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-Vicious- Опубликовано 2 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2010 (изменено) ну только если так, для интереса... ещё чародей хорошее слово. Чародей понравился - спс за идею. Еще колдун понравился. Чернокнижник - улыбнуло. Я себе представляю eТагароша с такой большой черной книгой, а на ней написано - "Правила MK2" :) Варлок и есть варлок, ещё с 199непомню какого года. Нет - это криво. Нет в русском языке такого слова, и никогда не было. Маг, волшебник, шаман, колдун, чародей, кудесник...ну я там не знаю ведьмак какой-то... в русском языке богатый эпос. Много слов созвучность которых однозначно подходит лучше, чем транскрипция. Мне варлок все равно ближе всего к шаману. Изменено 2 марта, 2010 пользователем -Vicious- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 2 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2010 Шаман Skorne? Не, я за слово "колдун" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rad trooper Опубликовано 2 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2010 Ну колдунами в мире вармашин называют только магов Кэйдора и если я не ошибаюсь эта даже звание, так что будет немного глупо если у остальных тоже появяться "колдуны", откуда? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 2 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2010 Чорт, забыл. Да, тогда "чародей". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 2 марта, 2010 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2010 Чорт, забыл. Да, тогда "чародей". +1... Ну а варлок это просто устоявшееся, но конечно не русское слово. :rolleyes: [ Добавлено спустя 6 минут 17 секунд ] с другой стороны, когда мне гворят чародей... сорк? мэйдж? конжурер? варлока подумаю в числе последних... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gunmage in Red Coat Опубликовано 26 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2010 Я думаю, что шаман ближе всего по смыслу. Еще возможен вариант "Заклинатель". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 27 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 мая, 2010 Ссылаясь на имитацию староанглийского в заголовке, мой преподаватель посоветовала назвать Gorten Grundback`а Грундбаском. Сейчас перевариваю это предложение и постепенно оно перестает казаться нелепым... Что-то в этом есть - кто как думает? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 4 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 Есть кто живой?.. Freebooter - можно ли перевести как Флибустьер? У кого какие мысли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 4 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 Названия варджеков мы не переводим. Иначе рядом с Флибустьером будут бегать Раскаиватели и Хлестатели =) Ссылаясь на имитацию староанглийского в заголовке, мой преподаватель посоветовала назвать Gorten Grundback`а Грундбаском. Нет, пожалуй, не будем так радикально его переименовывать)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 29 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2010 (изменено) В Прайме МК2 наткнулся на транскрипцию слова Scyrah - /SIGH-rah/ Получается рыба :D Но и Скирра как-то далековато. Может сойтись на компромиссном Скайра? Я впервые так это слово и прочитал, так что, быть может, подхожу к вопросу субъективно. И все же - интересно узнать ваше мнение) Кстати Khador там транскрибирован как /KAY-dohr/. Но здесь мы, как прототип этого народа, можем произносить как захотим))) Изменено 29 июня, 2010 пользователем AsTraller Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Охотник на ведьм Опубликовано 29 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2010 (изменено) Да я это тоже видел, но посчитал что все здесь и так об этом знают и просто решили или игнорировать это или посчитали текущую транскрипции более правильной. По звучанию Скира скорее ближе к Си-Ра или Ши-Ра. Но не как не Скайра. Всё же Georgia мы переводим и как Джорджия и как Грузия, так что и Скира судя по всему из той же оперы. Кейдор тоже довольно интересное название. С основными названиями нам бы лучше решить чего мы хотим добиться при русификации оных: сходства по звучанию или правильной передачей слова транскрипцией? Изменено 29 июня, 2010 пользователем Охотник на ведьм Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 30 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2010 (изменено) Кстати Khador там транскрибирован как /KAY-dohr/. Но здесь мы, как прототип этого народа, можем произносить как захотим))) Это уже не раз обсуждалась на форуме, даже тема одноименная была) Прототип народа принял волевое решение произносить это слово так, как сами же ПП написали до момента внезапного озарения в МК2. Scyrah - /SIGH-rah так как появляется великое многообразие трактовок произнесения этого имени, то, может, поступить так, как поступили с Хадором/Кейдором - создать отдельную тему обсуждения и там решить, таки оно Скира, Сцира, Сайра или Скайра. Пока что она останется Скирой, дабы не плодить сущности. Изменено 30 июня, 2010 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Охотник на ведьм Опубликовано 30 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2010 создать отдельную тему обсуждения и там решить Не надо темы, пусть будет Скира. Красивое же имя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 30 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2010 А если это неправильное название? )) Если с Хадором/Кейдором я еще могу поспорить, то в отношении Скиры/Сайры мне сказать нечего. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Охотник на ведьм Опубликовано 30 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2010 Ну Khador, он и в Африке на русский язык транскрибируется как Хадор. Почему? Наверное потому, что также транскрибируется и Kharkiv (Харьков). Scyrah транскрибируется как Скира. Конечно может такое быть, что в случае с богиней она как раз исключение из правила. Но будем надеяться, что это не так. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 27 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2010 Собственно вопрос по военным званиям Протектората: Протекторат: Scrutator Ranks: Grand Scrutator - Великий Дознаватель? High Scrutator - Верховный Дознаватель? Vice Scrutator - Вице Дознаватель? Senior Scrutator - Старший Дознаватель Scrutator - Дознаватель Exemplar Ranks: Grand Exmplar - Великий Безупречный? High Exemplar - Верховный Безупречный? Senechal - Сенешаль Warder - Страж? Knight Exemplar - Безупречный Рыцарь Reclaimer ranks: - тут проблема только в том как переводить Reclaimer. Пока вроде везде пишем просто "Реклеймер". High Reclaimer Reclaimer Tample Flameguard Ranks: Priest/Priestress of the Flame - Жрец/Жрица Пламени Commander - Коммандер/командующий? Captain - Капитан Flameguard - Огненный Страж Order of the First ranks: - тут со старшими рангами какой-то кошмар у меня в голове творится. Holy High Allegiant (Grand High Allegiant) High Allegiant Senior Allegiant Allegiant - преданный/верный? Initiate - посвященный? Military Ranks: War Counselor - Военный Советник Perceptor - Персептор? Arms Master - Мастер по оружию? Man-at-Arms - Ополченец/дружинник? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 27 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2010 Что касается дознавателей, предлагаю оставить как есть. High Reclaimer - Верховный Реклеймер Reclaimer - Реклеймер. Но! High Exemplar - Высший Безупречный Commander - командующий Order of the First ranks: Holy High Allegiant (Grand High Allegiant) Преподобный (Праведный?) Верховный Служитель Веры High Allegiant Верховный (Высший) служитель веры Senior Allegiant Старший служитель веры Allegiant - служитель Initiate - посвященный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voidrunner Опубликовано 29 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2010 (изменено) High Reclaimer. Вообще-то верховный восстановитель/сборщик. Он души павших возвращает обратно (ну если его фит использовать). А его эпик версия переводится как завет Менота. Для обычных реклеймеров больше подходит "сборщик",т.к они только собирают души. А вот для верховного и то,и то. А вообще reclaim это процесс сбора чего-то. В игре Total Annihilation у рабочего была опция reclaim wreckage (сбор/утилизация останков). Так же и reclaimer ы собирают души/энергию после смерти людей и утилизируют эту энергию в фокус (возвращают души обратно,если это Hight Reclaimer). Изменено 29 июля, 2010 пользователем Voidrunner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 29 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2010 (изменено) Спасибо за разъяснения, Кэп =) Предлагаю тебе почитать тему перевода о Реклеймере :rolleyes: Изменено 29 июля, 2010 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voidrunner Опубликовано 29 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2010 (изменено) Там варианта сборщик не было. Но если судить по этому: Менот создает, и Он же разрушает. Помогать Ему в последнем – работа Реклеймеров. Некоторые своенравные души лучше всего вернуть Создателю, поскольку их жизнь и энергия впустую растрачиваются в этом мире. Реклеймеры – проводники воли Менота, они возвращают души Создателю Человечества, что добавляет силу Его воинству в Урсейне, где идет бесконечная битва между богами. То он именно утилизатор (звучит неблагозвучно),а если благозвучнее,то сборщик. Они ходят по полю боя,собирают души падших и отправляют их за врата Урсейна. Он не проповедник и не порицатель,т.к дал обет молчания и читать проповеди и порицать не может вообще. Ходить и собирать души павших просто его работа,ну или "утилизировать" недостойных. Как бы смысл в том,что он отправляет на переработку в Урсаен "недостойных" ,или собирает души достойных (павших за Менота на поле боя). Изменено 29 июля, 2010 пользователем Voidrunner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти