Радослав Опубликовано 11 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2011 но там только Коммандер и всё а надо Forward Kommander как это? Командор передовых частей? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mythrael Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 но там только Коммандер и всё а надо Forward Kommander как это? Командор передовых частей? Возможно полевой командир Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 я тоже думал, но там постоянно встречается field kommander варианты у меня такие - Передовой Командор - Командир Авангарда 1й- более точный по смыслу, 2й по сути, как мне кажется Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 Передовой думаю лучше, или Авангардный Коммандер Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кровавые слезы Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 Передовой командир? Командор передовых отрядов. Командир Авангарда. Первый командор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 10 ноября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2011 (изменено) У меня такой детский вопрос по переводу одного из титулов в иерархии Протектората. Sovereigns Суверены (?) подчиняются непосредственно висготам. Они являются, пожалуй, самыми высокопоставленными священниками из всех, с кем большинство граждан могло или может как-то контактировать. Большинство соверенов живет в столице Протектората, Имере, но так же весьма многочисленные группы обитают в Суле и других крупных поселениях. Долгом суверенов является контроль за младшими священниками и гражданами, находящимися непосредственно под их юрисдикцией, а так же выполнение приказов висготов. Изменено 10 ноября, 2011 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 10 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2011 Самый простой аналог это "сюзерен", но проблема в том, что так называют вообще любого короля Соверен не подходит, потому что это монета :) Имхо, "Суверен" лучше всего, потому что это получается самостоятельный термин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 22 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2011 Вот есть High Exemplar Kreoss и Grand Exemplar Kreoss. Есть мысль первого назвать Высшим Безупречным Рыцарем, а второго Безупречным Гроссмейстером Креоссом. Пожелания, предложения, дикие крики, попаболи? -_- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 22 ноября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2011 (изменено) Велард, они уже названы. И это не тот случай, когда надо высасывать из пальца неведомую фигню. Разберитесь сначала с Риклеймером, а потом пытайтесь совершить содомию с несчастным рыцарем. Изменено 22 ноября, 2011 пользователем Iron Maiden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 22 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2011 Велард, они уже названы. И это не тот случай, когда надо высасывать из пальца неведомую фигню. Разберитесь сначала с Риклеймером, а потом пытайтесь совершить содомию с несчастным рыцарем. С ним уже разобрались. В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 6 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 (изменено) и тут - ВНЕЗАПНО! - снова появляюсь я. High Reclaimer - Верховный Собиратель? Давайте уже решать, быть или не быть. The Grand High Allegiant - лидер служителей веры, и его титул сломал мне мозг. Хотя эти ребята все, что угодно сломать могут. И даже не один раз. Изменено 6 декабря, 2011 пользователем Captain Haddock Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 6 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 High Reclaimer - Верховный Собиратель? ты так издеваешься? :))) "Собиратель" собирает что? :) Бутылки, урожай? Из понятия не ясно. И слово reclaim имеет совершенно иное значение. "Возвращать" оно значит. Чем Изымающий-то не нравится? Крайне рекомендую всем к тщательному изучению вот эту книгу. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/title.htm У меня она настольная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 6 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 То же самое можно сказать и про "Изымателя". Да и слово какое-то странное. Хотя мне, если честно, в данном случае ни жарко, ни холодно - все равно переделывать, у меня во всех текстах стоит "Риклеймер", а это как-то не айс совсем. Предлагаю вынести на общее голосование, как в свое время поступили с Хадором. А? [ Добавлено спустя 41 секунду ] А что с Grand High Allegiant? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 6 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 Тут в обсуждении всегда принимает участие 1.5 человека, а решает и вовсе один. Всем пофигу. Это заметно по активности в разделе. Этот термин я очень долго обдумывал и он самый лучший по моему мнению, так как все другие имеют оттенки значения совсем не подходящие. Да и давно уже решен этот вопрос, даже DoKier согласился тогда, а в переводе Алегриса он уже Изымающий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 6 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 Без обид, но терминология Алегриса для меня тоже... значения не имеет. И мне бы как раз было интересно услышать вокс, так сказать, попули. И пускай заинтересованных лиц всего 1.5 человек. Но так как где-то здесь действительно есть куратор, ему в общем-то и решать, выносить тему в отдельное обсуждение, или нет. Вот я уже в третий раз спрашиваю, как перевести Grand High Allegiant =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 6 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 Хорошо, если бы этот вокс обладал минимальными познаниями в стилистике русского языка, не говоря уж об умении работать со словарями. Тогда к нему действительно можно было бы прислушаться. Что касается Аллегианта, могу предложить "Клятвенник" Это навскидку если. http://www.merriam-webster.com/dictionary/allegiance Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 6 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 (изменено) Свят-свят-свят.. А если без руссификации излишней? Амончик у нас - служитель веры, если меня память не подводит. А она, как известно, уже не та, что была раньше. Смущают меня Grand High. Никакой подходящей околовосточной цветистости выдать не могу. Изменено 6 декабря, 2011 пользователем Captain Haddock Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 6 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2011 А если без руссификации излишней? как это? Аллегиант оставить без изменений? Grand High= "Высший первоктототам" (первосвященник) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 9 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2011 У меня вот, какой вопрос. С товарищем Горшейдом ходит тетенька Deathwalker Вот, как бы лучше это ее имя перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sefirot Deviant Star Опубликовано 9 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2011 С товарищем Горшейдом ходит тетенька Deathwalker насколько я помню это обычная зомбятинка ходячий мертвец гурманов языка уже не устраивает?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 9 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2011 (изменено) Это первое, что пришло на ум. Но "ходячий мертвец" будет walking dead или как-то так. Хорошо бы что-то красивее, это же уникальный персонаж, а ходячих мертвяков в криксе 90%. Изменено 9 декабря, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krig Опубликовано 9 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2011 Просьба не убивать тапком, но по духу персонажа - Блудница Смерти, или Мертвая Блудница. Я бы отказался от смысла walker как синонимов "ходить" и т.д. и перевел по аналогии с night-walker, что есть проститутка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 9 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2011 Плюс один к Кригу, кстати. Ибо сам Горшейд такой.. "Бастард" )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 9 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2011 "Горшейд Ублюдок и Мертвая Проститутка" :D Но звучит круто, кстати! Использую, спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 9 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2011 Из песни слов не выкинешь. Крикс такой Крикс. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти