WarpRunner Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 Не хочу никого обижать, но какими словарями вы ползуетесь при переводе? У меня такой перевод: Munitorum - словообразование, словарная форма: Munitus (a, um), значение - "снабженный" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 To Priest Venenciy Ваха - это художественная вселенная, которая живет по своим законам. Более того есть 3 типа этой вселенной: доверская, настольная и художественная (это разграничение я делаю по балансу сил и т.д.), бэк первых двух полностью совпадает с третьей. Так вот в ней используется художетсвенный прием стилизации, а именно используется "зановопридуманный всевдоготик" - хайготик и низкий готик - чем-то напоминает латынь вулгарис (все это смесь англицизмов и латинизмов, иногда коверканных, для придания их архаичности). Это ВСЕГО ЛИШЬ литературный прием, стилистический если быть точнее. Поэтому дословный перевод терминов близких к латыни - конечно, интересен, но нисколько не правомочен при переводе текста. Более того, так как это стилистическая архаизация, то дословный перевод не требуется. Как-то так. Если что поправьте меня. Но я совсем недавно работу писал для универа "Архаизмы, историзмы и старославинизмы как способ литературной стилизации в повести А. К. Толстого "Упырь". Так что "свежи преданья старины". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 11 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 (изменено) 2 Варпраннер Мунитус, Мунитус, Мунитус - укрепленный, обустроенный, снабженный. Точно. Не от мунитио, а от мунитус - снабжение! Респект варпраннеру!!! А ты, дядюшка, не верил, что с латыни перевод. Оказывается мы оба правы!!! Конец вору. 2Дарог Есть такое Насчет старославинизмов помню у Пушкина - "вурдалак" Просто так вставил слово, вывернул его значение, оно противоречит исконному значению Так что и в Вархаммере наверно термины - что-то вроде новояза) Изменено 11 сентября, 2008 пользователем Priest Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 А ты, дядюшка, не верил, что с латыни перевод. Оказывается мы оба правы!!! вот те раз.., когда это - в каком посте обсуждения Munitorum - ты был прав? может быть в этом: "Урзза прав. Мунитио - скорее оборонные укрепления" ? или в этом: "Поэтому естественно правильный перевод - munitio - оборонные сооружения, устройства. И конечно понятно, что Департаменто занимается снабжением войск."? или в этом: "Спокойнее - я понимаю, что Департаменто Муниториум одна организация.Муниториум по твоему исключение? Но есть же лат. слово munitio и у нее чуть-чуть другой перевод."? может я какие-нибудь твои посты пропустил??? ни одного разумного по теме не нашёл, извиняй. Вывод должен делать, что название Департаменто Муниториум не связана непосредственно с их деятельностью.а вот это и вовсе полная :oops: ! так что, я был прав. а ты был не прав. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 11 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 2Дядюшка Я прав, что перевод с латыни. Munition - нет такого слова на латыни. Ты не прав. К сожалению... Твоему... До этого не хотел просто обижать... Андерстэнд? Совет Посты читай, а то действительно пропускаешь видимо И не надо троллинга - это мне не интересно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2008 2Дядюшка Я прав, что перевод с латыни. это не являлось предметом обсуждения. :rtfm: так что ты тоже можешь пургу здесь не нести. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 12 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) 2Дядюшка Переводим всегда с того языка на который термин написан, так? Это исковерканная латынь. Или ты не согласен? Тогда смотри посты выше. Переводить ее, используя английский язык, я считаю не правильным. Так как: 1) Исходя из количества латинизмов в списке Адептус Терра. "Департаменто", так же латинизм, подчеркиваю. Логично, что и Муниториум произошло от латинских слов с корнем "мун", "мунит". 2)В английском языке - семантическое "облако" термина небольшое - военные запасы, снаряжение. На латыни - намного больше, есть производные слова связанные с устройствами, орудиями укреплениями, крепостями, снабжениями, обустройством и т.д. и т.п. Но все эти термины могут интерпретироваться как военное хозяйствование. Поэтому для меня очевидно использовать более логичное и широкое в смысловом качестве значение. Мое мнение P.S. Дядюшка, да не надо так упираться! Нельзя быть правым всегда)! Изменено 12 сентября, 2008 пользователем Priest Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) Дабы прояснить мою позицию: http://www.sunsite.ubc.ca/LatinDictionary/HyperText/m.htm munitio : fortifying, defense works, bridging, fortification. http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/ # munita : fortifications. # munitio : fortifying, defense works, bridging, fortification. # munitio : rampart. # munitus : fortified. http://www.eudict.com/index.php?lang=lateng&word=munio munio to fortify, defend, protect, build a road Никто не спорит, что Департменто Муниторум занимается снабжением войск. Но приблизительный перевод с латыни будет "Отдел Обороны", т.к. корень "мунит" означает даже более узко - не "оборона" вообще, а "укрепления" и "фортификации". У нас тоже есть Минобороны, занимающееся снабжением войск. Но никто же не предлагает считать, что его нужно переименовать в "Министерство Снабжения Войск". ни разу это от munition = военное имущество; снаряжение (оружие, боеприпасы и т. п.) то есть, снабжение ИМХО, очевидно, что английское munition происходит из латинского munitio, а не наоборот. Изменено 12 сентября, 2008 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 12 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) О чем и речь. Там словарь конечно неполный, но почитав можно ознакомится с тем, что означает "мунитио" и его производные, родственные слова. Ага еще один словарчик В том же http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/ Посмотреть корень "муни". Значение становится ясно. От себя добавлю, что "муни" может быть связано еще с какими-нибудь гражданскими устройствами, сооружениями, но основные значения и в правду связаны именно с этой областью военной деятельности. Только как "Отдел Обороны" все же нельзя перевести. Только очень натянуто используя смысловой перевод. Муниториум он и есть муниториум. Надо просто разъяснять значение слова Муниториум. Изменено 12 сентября, 2008 пользователем Priest Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 Только как "Отдел Обороны" все же нельзя перевести. Только очень натянуто используя смысловой перевод. Да никто его переводить не собирается, ясное дело. Я же пишу - "приблизительный перевод с латыни будет "Отдел Обороны". Мы же не с латыни переводим, а с английского. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) Никто не спорит, что Департменто Муниторум занимается снабжением войск. Но приблизительный перевод с латыни будет "Отдел Обороны", т.к. корень "мунит" означает даже более узко - не "оборона" вообще, а "укрепления" и "фортификации". и опять неправильно. довольно точный перевод будет: Министерство Снабжения Departamento Munitorum (High Gothic, не латынь) => Department of Munitions (английский) 2Дядюшка 1) Исходя и количества латинизмов в списке Адептус Терра. "Департаменто", так же латинизм, подчеркиваю. Лочично, что и Муниториум произошло от латинских слов с корнем "мун", "мунит". ты продолжаешь нести ахинею. у меня глаза начинают болеть, когда я читаю вот такую вот откровенную :oops: ! а ещё меня очень позабавил тот момент, когда в этом обсуждении Warprunner (то есть, даже не я) вроде бы достучался до твоего мозга, указав на твою неправоту, а ты в ответ написал, что все - включая тебя - были правы!! поверь, это было очень смешно. такое поведение даже имеет какое-то название в психологии, сейчас, правда, не могу вспомнить какое точно... Дядюшка, да не надо так упираться! Нельзя быть правым всегда)! я "упираюсь" только там, где я абсолютно прав. твоя позиция ясна: "отстаивать своё мнение во что бы то ни стало, не взирая ни на какие доводы и здравый смысл"! это тупиковая позиция. потому что ты неправ и, похоже, не способен(!) этого осознать. Изменено 12 сентября, 2008 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) и опять неправильно. довольно точный перевод будет: Министерство Снабжения Departamento Munitorum (High Gothic, не латынь) => Department of Munitions (английский) Тема называется "Латинизмы". И, соответственно, посвящена латинским корням слов. Причем тут "готик"? Открываешь книжку, видишь там словосочетание "Департменто Муниторум". Ясно же, что корни латинские, а не из несуществующего языка выдуманной вселенной. ЗЫ. Нельзя слишком погружаться в Ваху, иначе начинаешь терять границу с реальным миром. Изменено 12 сентября, 2008 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) Спешл фор Дядюшка Изменено 12 сентября, 2008 пользователем Supaplex Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 12 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) 2Дядюшка Спасибо, дядюшка! исправил Тороплюсь просто писать, в одном посте я вобще тебя дедушкой назвал, а ты ведь не дедушка! Варпраннер достучался до меня, так как невозможно спорить с железной логикой. Он правильно нашел еще одно значение слова "мунитус". Но один перевод не отвергает другой Разъясню - перевод как "снабженный" более специфический, редко встречающийся. Я ясно излагаю? P.S. Я признаю только четкие логические высказывания. Ты извини конечно, но когда цитируешь меня, вырываешь куски из контекста. Насчет "уперся" Дядюшка ты откровенно уперся доказывая свою правоту. Ну неправильно перевел, использовал неправильный язык перевода - кто ж не ошибается? Мы здесь дискутируем не для того, чтобы узнать кто прав. А для того чтобы узнать истину. Departamento Munitorum это ни как не может быть Department of Munitions (английский) И это не США - Департамент не министерство, а может переводиться как ведомство, отделение. Департамент - квазилатинизм Партире - лат. отделенный, разделенный. Отсюда - отделение Дядюшка это не английский. Это хай готик. Изменено 12 сентября, 2008 пользователем Priest Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 Переводите Departamento Munitorum- как просто чмошники, будет очень близко к теме. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) Дядюшка это не английский. Это хай готик. Хай готик - такого языка не существует в природе. Это придуманный художественный стилизованный литературный псевдоархаичный язык. Поэтому сравнивать его с латынью нельзя. В одном словосочетание может быть и стилизованное слово, и английское, и псевдолатынь или искривленное английское. to UrZZa: Никто не спорит, что в том же английском больше половину, если не большинство, слов имеют латинское происхождение, а точнее от латыни вульгарис. Хай готик как раз - это "несуществующий язык выдуманной вселенной". Поэтому не известно на 100% от какого языка сему вести: от аглицкого или от латыни. Поэтому по всем правилам перевода, включается художественный перевод, то есть переводит адекватно смыслу. зы. Я не спорю ни с кем. Просто есть такая наука филология, она этими вопросами занимается) Перевести значение этих терминов с латыни можно, но тогда пропадает эффект стилизации. То есть автор хотел так, а мы переводим, как нам хочется. Зачем это нужно, я не знаю. Изменено 12 сентября, 2008 пользователем Darog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 12 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) 2Manitu Это да... На этой радостной ноте, считаю наилучшим выходом прекратить обсуждение перевода термина "Муниториум". Дядюшка, есть вопросы - пиши лично. Попытаюсь объяснить, если что не понял. 2Дарог Кустодес - это искривленное английское? Мне кажется, вряд ли. Про П.С. В натуре. Я понимаю, что это латынь, перевожу как считаю для себя правильным. Дядюшка свято уверен, что так как авторы англичане то и термины у них от английского произошли. Неправильно конечно, но втолковать-то человеку тяжело. Изменено 12 сентября, 2008 пользователем Priest Venenciy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 Не-не-не, не личкой! Я люблю читать споры в которых участвует Дядюшка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 Не-не-не, не личкой! Я люблю читать споры в которых участвует Дядюшка. Все любят) to Priest Venenciy: Как думаете, почему язык называется хай готик?) а не хай латынь? В самом названии языка есть ответ на ваш вопрос. Кстати, в вахе полно неправильных латинизмов на хай готике? Они случайны? Кустодес - это кустодес, а не стражи. Кстати, с французского : custode I f 1) задняя боковая стенка кузова автомобиля 2) рел. шкатулка для просфоры; дароносица 3) уст. полог (кровати) 4) церк. алтарная завеса II m 1) рел. надзиратель (в некоторых монашеских орденах) 2) уст. хранитель, сторож (музея, памятника) С английского: custos - сущ.; мн. ч. - custodes; лат. А custos, меджу прочим ед. число от custodes, надзиратель, страж, в английском есть такое слово, это историзм, вышедший из употребления. Могу кинуть ссылку на оксфордский словарь. Вопрос не однозначный. Так что 100% утверждать, что надо переводить все термины с латыни, я бы не стал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 Вопрос не однозначный. Так что 100% утверждать, что надо переводить все термины с латыни, я бы не стал. Вопрос однозначный - переводить с латыни НЕ надо. Тема, если вы не заметили, вообще о другом - о латинских корнях некоторых ваховских терминов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Priest Venenciy Опубликовано 12 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 2Дарог готик - намек на средневековье. А в ту эпоху языком науки была латынь Так что хай готик - это сильно модифицированная латынь, наверно Это уже филология пошла. Английское кустос - явно произошло от латинского кустодес. Авторы я думаю не эксперты в филологии они знают только ту знаменитую фразу про "сторожить сторожей". Так что авторы исходя из своей интерпретации латыни и создали Кустодес. Стража то есть. Но твое мнение про англ. вариант, звучит интересно. Теперь Их по отдельности будут называть кустосами))))))) P.S. ...Сейчас, я чувствую в такие дебри уйдем... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WarpRunner Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 И все это из-за спорного перевода одного слова? O_o Хочу заметить, что перевод английского "fortification" и его производных на латинский будут "fortalicium" (откуда, собственно, это слово и появилось в английском), второстепенные значения - "propugnaculum (i, n)", "vallum (i, n)" и "castrum (i, n)". Основные употребительные значения латинского "munitio (onis, f) - снабжение, устройство, обеспечение. Custodes (исконно латинское слово) - употреблено в словарной форме, перевод: охрана, стража (прим. более точный перевод - милиция) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) Хороший пример тому, Юстарианцы. Justaerin Образовано по модели сходной с преторианцы, только по английской модели - praetorian! мн. число Посколько на латыни praetoriani - мн. число Авторы банально придумали слово, посколько не знаю латынь, да и не должны. Причем, если следовать логике автора, то Justaerin образовано от корня justa (если бы так можно было сделать, а фишка в том, что образовано неправильно, такого слова вообще не может быть, это фантазия Гв) jūsta, ōrum n. [justus] 1) надлежащее, причитающееся по праву (j. tua Ter); необходимое, полагающееся (j. praebere servis C) 2) общепринятые обряды, обычаи, церемонии (j. militaria L; j. funebria L; omnia j. perficĕre L) justa facĕre или solvĕre alicui C, Sl — отдать кому-л. последние почести То есть отряд Юстарианцев - это почетный отряд терминаторов (прям почетный караул у могилы Гора, провиденье, блин). Только есть два НО: 1) Justaerin - нет такого слова, оно образовано не правильно, 2) это исковерканное слово, подогнанное под стилистику латыни. Вот это и есть хай готик. Маленькая зарисовка о том, как ГВ придумывает названия и такие словечки, имхо: -Майкл, давай придумаем какое-нибудь пафосное название для термосов Гора! -Ммм, давай почетный отряд треминаторов... -А по оригинальнее? -Отстань, Джордж! Ну, давай назовем их преторианцами. Придумай хоть что-нибудь сам. -Попсово и уже было... эврика, а давай юстарианцами назовем! Типа как преторианцы, только брутальнее. -Ээээ, а такое слово есть? -А тебе не :oops: ? Это же Ваха)) А мы ГВ В) Изменено 12 сентября, 2008 пользователем Darog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 12 сентября, 2008 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 Прочтение темы, а именно аргументов и цитат участников, вызвало необычайный восторг. McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 (изменено) Английское кустос - явно произошло от латинского кустодес. Но твое мнение про англ. вариант, звучит интересно. Теперь Их по отдельности будут называть кустосами))))))) Custodes - с лат. стражи - МН. Число Custos - с лат. страж - ЕДИНСТВЕННОЕ число Английский основан частью на латыни вулгарис, я уже это говорил. Почему тогда не перевили на русский Адептус Кустодес? Правильно, потому что не красиво и бред. Изменено 12 сентября, 2008 пользователем Darog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти