Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[40k] Double Eagle Абнетта


Рекомендуемые сообщения

Есть мнение что переводчик - шимпанзе

Абсолютно согласен. Сейчас читаю, есть желание заставить переводчега сожрать книгу постранично. Масса ошибок, не только в терминологии, но и смысловых.

я вот помню как-то из любопытства зачел книжку из серии Звездных Войн. Уж очень ее хвалили. Действительно вещь оказалась на несколько пунктов сильней чем аналогичные эээ… произведения.

название? надо делиться хорошими книгами

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 115
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Да пожалуйста.

Мэтью Стовер «Уязвимая точка». Только я бы не сказал, что она мне как-то особо понравилась. Просто на общем фоне серии, действительно сильно выделяется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полистал изданный перевод... В результате не купил. Насколько понравилась книга в оригинале (да, пусть это переложение ВОВ на базу 40К), настолько заставил свернуться в трубочку уши и глаза перевод. Кто-то в гильдии переводчиков выкладывал фрагмент своего перевода, так вот гораздо ближе к духу оригинала было... но, но то что издано - это "литературный" перевод, т.что всем "равняйсь, смирна, книга покупай (и не вякай)" :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а ребриферы, энергетические доспехи и ума чего еще в Чаще Скорби, которая Bleeding Chalice как вам?

Эту даже не листал, как и "Игру предателя". Хоть и старался покупать раньше все русские 40К книги, но из этой свежей серии желания купить не возникает совершенно. Все-таки нельзя совсем игнорировать читателя и забивать на качество перевода в ущерб т.называемой "литературности". Особенно обидно, что серия про Каина в предыдущих переводах вполне устраивала, а "Двойного Орла" хотел купить из-за любви к авиации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, хорошо, к нам книг больше привезут ^_^ Изменено пользователем Реанн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Особенно обидно, что серия про Каина в предыдущих переводах вполне устраивала, а "Двойного Орла" хотел купить из-за любви к авиации.

странно, переводчик-то Каина все тот же и редактор тот же, что был в изданиях Азбуки. или они впали в маразм, или поработали надмозги, результатом чего и стали все эти химеры типа военмейстера, бога-рожка Хорна и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

странно, переводчик-то Каина все тот же и редактор тот же, что был в изданиях Азбуки. или они впали в маразм, или поработали надмозги, результатом чего и стали все эти химеры типа военмейстера, бога-рожка Хорна и т.д.

Хорус-то остался!! радуйся

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книжка радует,дочитываю как раз,действительно сильная,с очень мрачной атмосферой беспощадной войны.Ваха как есть,никуда атмосфера не делась,и тематика трудовых будней пилотов показана детально.

Из минусов-ощущение,что враг включил респавн и заваливает превозмогающих пилотов пачками самолетов ниоткуда.Откуда подкрепления,сколько еще сил-непонятно.

Ну и конечно-перевод.Архенеми,фицелин и как апофеоз-реджисайд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книга хорошая, достать и читнуть стоит.

Переводы традиционно идут нафиг, как-то так.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так его что, ПЕРЕВЕЛИ? Гуглом?

Не, ну не уроды ли? Забавляют, тем не менее, реплики в стиле бессмертного: "- Слышал я вашего Карузо - голоса нет, сипит, задыхается". Школьники, не читайте вы переводы. В России В ПРИНЦИПЕ не может быть нормальных переводов худлита. В СССР были. в России - нет. Ибо. Выучите английский, хотя бы чтобы читать - это и по жизни полезно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот это вот было по настоящему толсто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот это вот было по настоящему толсто.

Почему толсто?

Насчет "принципе н может быть нормальных переводов" я спорить не буду, но тенденция того, что перевод не только хуже оригинала, но и про другое - она есть.

И да, от того, что учишь английский хотя бы для того, чтобы читать в оригинале, польза несомненная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книга не понравилась. Не в пример слабее Кадианской крови или Первого и Единственого.

Перевод просто ужасен - слишком много ошибок.

Но за труд спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но за труд спасибо.

Я конечно извиняюсь, но за что спасибо?

Переводчик он не за спасибо работает, а за деньги. Не очень большие, но тем не менее.

Моя имха за такой текст переводчику нужно в руки… ну в общем Архемени и военмейстер это сильно.

Уже который раз удивляюсь – если книги пишутся для фанатов, то почему бы и перевод фанатам не доверить? Они говорят фанаты переругаются. Ну так поставьте свое техническое задание, например какие должны быть имена или переводить/не переводить названия техники. И большинство споров закончиться. Кто будет категорически против то и не будет учавствовать.

Так нет же, издательство предпочитает работать с «профессионалами».

Изменено пользователем godar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще, издатель за труд не спасибо говорит, а деньги платит. А мы потом эти деньги возвращаем. А тут такое впечатление, что переводил студент за пиво, а редактору текст и не показывали. Вообще, качество переводов стремительно падает. Фулгрим и Рейвенор были более-менее, в лайтнеровских Сынах был десяток идиотских ляпов, там вся книга один идиотский ляп, но это к автору, а вот дальше пошло... Поняли, что пипл и так схавает?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотел купить "орла" в переводе, т.к. в английском не очень силен. После прочитанного здесь задумался над приобретением оригинала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну в общем Архемени и военмейстер это сильно.

Уже который раз удивляюсь – если книги пишутся для фанатов, то почему бы и перевод фанатам не доверить?

хоть книгу - насколько я знаю - никому для проверки не показывали, вариант "военмейстер" родился именно здесь, на этом форуме. и он всяко лучше, чем "Воитель"....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какие-то запугивающие отзывы, на ебае б.у. оригинал чтоли купить .. там бывают иногда варианты недорогие. "А я так ждал ..".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какие-то запугивающие отзывы, на ебае б.у. оригинал чтоли купить .. там бывают иногда варианты недорогие. "А я так ждал ..".

Неужели шесть фунтов - это дорого?

Вообще говоря, в России не может быть нормальных переодов потому, что не может быть нормальных переводов в России. Перевод художественного текста - это очень непросто. Помимо того, что надо в совершенстве знать язык, необходимо еще изучить тему, знать слэнг, чтобы не получилось: "Джон был пилотом устрашающего пикирующего бомбардировщика" вместо "Джон был обжора" (dive bomber). Переводиь надо максимально близко к тексту, а не писать изложение своими словами - а это очень сложно. И надо владеть русским языком, ага. Именно по этой причине переводчики в Раше вымерли, как вид. При мизерных тиражах, при нищебродской привычке быдляка спрашивать "где скачать?", при привычке резать косты на всем, при том, что издатель отдает книгу оптовику за треть от того, что она стоит в магазине - переводы дают студентам за пятнаху-тридцатник - те и переводят. "Летела ракета - упала в болото/ акая зарплата - такая работа". Работа - это не священный долг, это то, что делают за деньги. За маленькие деньги, обычно, работают плохо.

Выход тут один - учиться нерусскому и читать хорошие книжки в родном варианте. А русские издатели и дистрибьютеры пусть сосут гантель. :D

[ Добавлено спустя 7 минут 3 секунды ]

Уже который раз удивляюсь – если книги пишутся для фанатов, то почему бы и перевод фанатам не доверить? Они говорят фанаты переругаются. Ну так поставьте свое техническое задание, например какие должны быть имена или переводить/не переводить названия техники. И большинство споров закончиться. Кто будет категорически против то и не будет учавствовать.

Так нет же, издательство предпочитает работать с «профессионалами».

1. Книжки пишутся для нормальных людей.

2. Бесплатный фанатский труд не бывает хорошим или вовремя.

3. Фанаты перевели название, как "Двойной орел".

Изменено пользователем BigCat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тринадать фунтов, плюс шесть фунтов доставка...

Вчера смотрел на маэле, если заказывать пару книг по акции выходят по 11.88 пара с бесплатной доставкой...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Книжки пишутся для нормальных людей.

2. Бесплатный фанатский труд не бывает хорошим или вовремя.

3. Фанаты перевели название, как "Двойной орел".

А вот это действительно толсто. Книжки действительно пишутся для нормальных людей в том смысле, что эти люди вообще должны быть заинтересованы в таком немодном занятии как чтение.

В остальном же у каждой книжки своя аудитория. Аудитория книг БЛ – фанаты сороковника.

Во-вторых, никто не говорит бесплатно. Если книжка будет издана то пускай издатель выплатит хотя бы такую сумму которая идет в карман обычного переводчика. Команда бы ее поделила всоответствии с вкладом каждого. Хотя конечно по большому счету это все «не корысти для».

Получилось бы и вовремя и хорошо. По крайней мере лучше чем бывает обычно.

В-третьих. А издательство перевело название третьей книги о Каине как игра предателя. Название фанатского перевода Абнетта хотя бы объяснимо.

По поводу остального. Перевод близко к тексту это подстрочник. Переводчик должен не просто перепереть книгу на язык родных осин, но дать ей русскую прописку.

Относительно, тренадцати фунтов то это и вовсе обычный наброс. Кому не дорого – купят. Кому дорого – скачают. И не будут об этом трубить.

Изменено пользователем godar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вчера смотрел на маэле, если заказывать пару книг по акции выходят по 11.88 пара с бесплатной доставкой...

а что это такое?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...