Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[сериал] Властелин Колец


Рекомендуемые сообщения

Нет, с точки зрения отдельного Соляра. Но ты же понимаешь, что это не весь русский норот.

Чем моя точка зрения хуже? И не только моя, судя по переводам.

В плане говорящих фамилий - ноль.

Сравниваешь теплое и мягкое.

В плане говорящих фамилий - ноль.

Лицорука

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 822
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

В нормальном переводе того же Хоббита разъяснение давалось в сноске. А не было максимально [Отзывчивый]ьно впихнуто в имя.

Ну то есть переводчик в курсе, что есть гайд, но вместо того, чтобы им воспользоваться он мне в сноску кусок из него вставил. Талантливо.

Если что, такие вот сноски "автор хотел сказать" вместо грамотного написания текст портят. Потому что хотел, но не смог. Мартину вон, талантливая переводчица шутку помогла объяснить, породив "крупнозернистую структуру металла".

Одна книга - перевод с английского.

Другая изначально на русском.

Или вторая писалась на французком, поскольку автор дворянин его лучше русского знал.это для иллюстрации

Но ты не улавливаешь примера, у меня две физические книги и две фамилии в них. Мне без разницы, что кто переводил. Почему одна гуд, вторая нет?

Я не против говорящих фамилий. Я против их дурного и топорного, в лоб перевода с иных языков

Твоя проьлема в том, что ты придумал себе про непереволимость имен(если тебе не нравится Генрих, возьми Олега который емнип Хольг и Хельг) и упираешься в него.

Почитай все таки что писал автор про имена, которые он в рамках лингвистики вывел или скопировал напрямую и он их при этом переводил и оставил памятку как это делать правильно, чтобы передать образ, это ведь художественная книга.

Ты не чувствуешь как идиотски звучит сочетаний английского имени с переведённой фамилией? Тот же Военмейстер выходит.

Рогволда, скажем Всеславича никто никуда не переводил, но чет тоже не очень звучит.

Переименовывать псковичей будем?

Если что Сэм Скомсби, что Сэм Гемсби ухо не разу ни ласкают. Зато первый(если помнить, что тут уши скандинавской мифологии) это когномен или номен и тогда у него внезапно должен быть и есть смысл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гриша Чайников© =)

Горшков вообще то =)) И кстати Генрих, а не Григорий. Так что Гена Горшков!!!

Изменено пользователем TauVictor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все равно все мы будем смотреть этот сериал, хоть с неграми, сидорами хоть без.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чем моя точка зрения хуже? И не только моя, судя по переводам.
Тем, что она прямо противоречит правилам перевода, установленным автором.

Сравниваешь теплое и мягкое.
Отнюдь!

Лицорука

Не ушибись!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Горшков вообще то =)) И кстати Генрих, а не Григорий. Так что Гена Горшков!!!

это была шутка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дорогой мой, в современном английском кучища французских атавизмов и заимствованных слов, произошедших оттого, что правящая верхушка очень долго говорила на французском, притом, что языки эти друг от друга далече отстоят.

Даже больше.Тот французский очень от современного отличается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я критикую глупость.

Нее, ты споришь ради спора.

Все равно все мы будем смотреть этот сериал, хоть с неграми, сидорами хоть без.

Не, я не буду, у меня сила воли есть) Я даже Дерьмак не смотрел)

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не утверждаю, что Питер непогрешим. Я утверждаю, что сей человек снял лучший в мире фентези фильм из когда-либо выходивших ранее, и

На твой взгляд.А мне вот дилогия про Конана больше нравится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все равно все мы будем смотреть этот сериал, хоть с неграми, сидорами хоть без.

Неа. Слишком уж характерно попахивает.

Тем, что она прямо противоречит правилам перевода, установленным автором.

Которые противоречат русскому языку.

Отнюдь!

Сравниваешь.

Не ушибись!

С тобой можно заранее фейспалмить.

Нее, ты споришь ради спора.

Не, я всё же хочу узнать ответы.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все равно все мы будем смотреть этот сериал, хоть с неграми, сидорами хоть без.

Да тут полфорума Дерьмака смотрит и ничо(я не минуты не видел и не собираюсь мне то что доносит ветром достаточно чтобы зайца не косплеить).А ВК почти наверняка будет дороже и качественнее.Хотя его я тоже не буду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Которые противоречат русскому языку.

Уже люди тут сказали, что не противоречат.

Сравниваешь.
Нисколько.

С тобой можно заранее фейспалмить.

Не могу тебе запретить это делать!

Да тут полфорума Дерьмака смотрит и ничо(я не минуты не видел и не собираюсь мне то что доносит ветром достаточно чтобы зайца не косплеить).А ВК почти наверняка будет дороже и качественнее.Хотя его я тоже не буду.

Да смотрят, смотри скоко страниц обсуждений. Мы с тобой исключения.

Не, я всё же хочу узнать ответы.

Тебе все ответы уже дадены, просто тебе они не нравятся, вот ты и бугуртишь просто потому что.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да смотрят, смотри скоко страниц обсуждений. Мы с тобой исключения.

Ну все таки второй сезон навернуло кратно меньше.А там даже мошоночную броню пишут отменили( а еще сюжет Сапковского и здравый смысл).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну все таки второй сезон навернуло кратно меньше.А там даже мошоночную броню пишут отменили( а еще сюжет Сапковского и здравый смысл).

Можно подумать, они там до этого были.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тебе все ответы уже дадены, просто тебе они не нравятся, вот ты и бугуртишь просто потому что.

Я так и не узнал как должен переводиться bolter

Уже люди тут сказали, что не противоречат.

Мало ли что они считают. Только почему-то переведённые по всем их канонам книги они не читают.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так и не узнал как должен переводиться bolter

Молниемёт, ты же сам написал. =|

просто тебе они не нравятся, вот ты и бугуртишь просто потому что.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мало ли что они считают. Только почему-то переведённые по всем их канонам книги они не читают.

Кто? Я лично все переводы Толкина прочитал, и даже оригинал. Поэтому и делаю объективные выводы, в отличие от.

Ты же забугуртил что там нет lightning

Да шо ж такое - и это тебя не устраивает?

Ну все таки второй сезон навернуло кратно меньше.А там даже мошоночную броню пишут отменили( а еще сюжет Сапковского и здравый смысл).

Там его сразу же не было)

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Которые противоречат русскому языку.

Нет. Причем даже по той ссылке, что ты приводил.

1.9

Требования заказчика к переводу (при их наличии) следует соблюдать. Внештатным переводчикам о

таких требованиях, а также о глоссариях, составленных для клиента или клиентом, сообщает менеджер

при направлении заказа переводчику

Толкин написал переводчику как переводить. Оно будет соблюдать гайд или его опять обольют.

2.1 Перевод иностранных имен и фамилий

Иностранные фамилии и имена в технических (сейчас и в экономических) текстах транскрибируют и

рядом в скобках пишут имя на языке оригинала.

У нас тут не технический или экономический текст, так что пропустим.

И поймем что дальше нужных нам правил тоже нет. Зато есть 3.4 где таки рекомендуют поискать в интернете. У меня по запросу "Как переводить Властелин колец Толкин" 2 ссылкой руководство за авторством Толкина. Которые см. 1.9 выше нужно использовать.

Игнор всего остального можно засчитывать как слив?

Изменено пользователем Vitari Ikiru
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет. Причем даже по той ссылке, что ты приводил.

1.9

Требования заказчика к переводу (при их наличии) следует соблюдать. Внештатным переводчикам о

таких требованиях, а также о глоссариях, составленных для клиента или клиентом, сообщает менеджер

при направлении заказа переводчику

Толкин написал переводчику как переводить. Оно будет соблюдать гайд или его опять обольют.

2.1 Перевод иностранных имен и фамилий

Иностранные фамилии и имена в технических (сейчас и в экономических) текстах транскрибируют и

рядом в скобках пишут имя на языке оригинала.

У нас тут не технический или экономический текст, так что пропустим.

И поймем что дальше нужных нам правил тоже нет. Зато есть 3.4 где таки рекомендуют поискать в интернете. У меня по запросу "Как переводить Властелин колец Толкин" 2 ссылкой руководство за авторством Толкина. Которые см. 1.9 выше нужно использовать.

Игнор всего остального можно засчитывать как слив?

Да пожалуйста кушайте своих Гужни и Всеславуров, кто же вам мешает.

Претензии к тому что далеко не все остальные хотят это.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все равно все мы будем смотреть этот сериал, хоть с неграми, сидорами хоть без.

Nope

Люди промо материалами хотят убедить меня смотреть, пока у них чет не выходит.

Больше того, я коварно дропну подписку амазона после того, как это там появится.

Изменено пользователем Vitari Ikiru
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да шо ж такое - и это тебя не устраивает?

У тебя норм вариантов перевода вообще нет ни на что я смотрю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто? Я лично все переводы Толкина прочитал, и даже оригинал. Поэтому и делаю объективные выводы, в отличие от.

Выше ты называл ВК "поносом" и говорил что это такое себе.

Настолько не любишь что осилил немалый такой кирпич в десятке вариантов?

какие Гужни? Не слушай голоса в голове

Засчитал, можешь не продолжать.

Такие, в переводе Д. Афиногенова, В. Волковского.

Что же такое, имя перевели как ты говоришь надо делать, и чёт не то вышло?

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...