Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[сериал] Властелин Колец


Рекомендуемые сообщения

Там ещё религии с Толкиным-богом нет? Попахивает каким-то маразмом.

При чем здесь религия? Это художественное произведение, в нем воля творца первична. И не важно Толкин это или Донцова, как автор захотел, так оно и будет. Хорошо получилось или плохо - это уже другой вопрос, но раз уж переводишь - изволь уважать.

Про учебник - это пять, правило есть, но вы его ищите сами.

Изменено пользователем Mmrgl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 822
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

При чем здесь религия? Это художественное произведение, в нем воля творца первична. И не важно Толкин это или Донцова, как автор захотел, так оно и будет. Хорошо получилось или плохо - это уже другой вопрос, но раз уж переводишь - изволь уважать.

Про учебник - это пять, правило есть, но вы его ищите сами.

При том, что воля автора объявляется превыше правил других языков, сколько раз ещё надо сказать?

И да, а можно узнать, где получилось хорошо? Потому что куда ни глянь - а выходит плохо! Что треш от Муравьёва и Кистяковского, что убийственные "переводы" от Спивак, что ранние переводы SW и той же вахи.

Изменено пользователем Solar_Macharius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто сказал "Хорус"?

Да, почему по этой логике Саурон не переводится?

Потому что это имя не говорящее? :? Он же вам не динозавр.

При том, что воля автора объявляется превыше правил других языков

Да где ты это правило нашёл-то, можно наконец узнать?

Изменено пользователем sidestep
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гто сказал "Хорус"?

Потому что это имя не говорящее? :? Он же вам не динозавр.

На пережабе к Хорусу, Гору и Горусу уже присоединился Хор

Ну так почему-то фамилии эти деятели где-то переводят, а где-то нет (привет Гарику Гончару)

По какому принципу - "так божество-профессор сказал".

Да где ты это правило нашёл-то, можно наконец узнать?

Например ЗДЕСЬ

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При том, что воля автора объявляется превыше правил других языков, сколько раз ещё надо сказать?

При том, что ты это правило выдумал, можешь хоть до посинения говорить. Я уж молчу о том, что язык штука изменчивая и, являясь инструментом свободного творчества, может поворачиваться куда угодно. Или намеренные орфографические и стилистические ошибки, передающие манеру речи персонажа, тоже запрещены? Ведь не по правилам русского языка.

Например ЗДЕСЬ

Лол:

"Настоящие практические рекомендации созданы с целью облегчения работы переводчика и содержат

советы и справочную информацию, подобранные на основе практического опыта по переводу деловых

документов и разнообразной коммерческой, технической документации для заказчиков переводческой

компании."

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При том, что ты это правило выдумал, можешь хоть до посинения говорить. Я уж молчу о том, что язык штука изменчивая и, являясь инструментом свободного творчества, может поворачиваться куда угодно. Или намеренные орфографические и стилистические ошибки, передающие манеру речи персонажа, тоже запрещены? Ведь не по правилам русского языка.

Это уже твои собственные выдумки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лол:

"Настоящие практические рекомендации созданы с целью облегчения работы переводчика и содержат

советы и справочную информацию, подобранные на основе практического опыта по переводу деловых

документов и разнообразной коммерческой, технической документации для заказчиков переводческой

компании."

Подразумевается, что переводчики, прошедшие вузовскую

подготовку, отбор и тестирование для «допуска» к переводу коммерческих текстов, знают различие

грамматических систем используемых языков, что такое переводческие трансформации и лексические

коннотации, стилистические и культурологические особенности языка перевода, «перевод на уровне

мысли». Большинство из них прочитали книги A. Паршина, Т. Казаковой, Н. Дупленского по теории и

практике перевода, А.В. Клименко «Ремесло перевода»

Кстати, Гор тоже как пример дурацкого перевода "в лоб", который ассоциируется в первую очередь с древнеегипетским богом.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Спирвадабейся!!11расрас

Правила английского - кто ж спорит? Насчёт иных языков очень сомнительно.

Нет, правила- не английского. Толкин даже ЗВУКИ описал, как переводить, ололо. И там половина чтения имён - неанглийская.

Скромби - нормально? Это уровень небезызвестного Злодеуса Злея.
Абсолютно нормально.

Атмосфера детсада. "У нас тут котик по имени Котик, то есть, слуга по имени Слуга". Обалденно. Атмосферно. На сюжете это отражается аж никак.
Так а что ты хочешь от фентези? (ц)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это к тому, что эксперт в английской филологии не будет автоматически превалировать над внутренними правилами иных языков.

Где именно?

Он эксперт в десятках языков, так-то. ЕЩе и несколько сам придумал.

"Спирвадабейся!!11расрас

Да. Ты к несчастью для тебя- не филолог ,и даже русский плохо знаешь))

Тут собственно идёт указание на то, что (по мнению оппонента) в области перевода на другие языки мнение Толкина приоритет, потому что филолог; однако в плане странных моментов в сюжете, не понятыми даже самим автором, это простительно, потому что филолог.

Да. Он писателем был отвратительным. Всё, что мы сейчас знаем под боль-менее цельным произведением - это заслуга Кристофера ,который поток поносов подчистил и привёл к общему знаменателю.

Кстати вот в сороковнике псевдолатинские напереводили(причем как всегда произвольно) и теперь мы привыкли к неправильным вариантам.

Ну тут двойственная шняга, некоторые вещи например, переводили правильно, скажем Рейдер Ленда и Спидер Ленда - но мы ж ржали над этими переводами, и они у нас не устоялись.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тут двойственная шняга, некоторые вещи например, переводили правильно, скажем Рейдер Ленда и Спидер Ленда - но мы ж ржали над этими переводами, и они у нас не устоялись.

Так потому и не устоялись что сначала пошло неправильное.И вообще кто выпустил Кракена?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В фильме его оставляют Гэмжи... и ВНЕЗАПНО, но это не делает персонажа не понятым зрителями. Зато не звучит по-идиотски.

Звучит по-идиотски. Все Сумкинсы, Козловсы, Прыгсы, и тут ГЭМДЖИ. Поэтому Толкин оставил сноску- это как-то перевести,чтобы не звучало нелепо на языке. Скромби - нормальный перевод. Не лучший, но нормальный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Звучит по-идиотски. Все Сумкинсы, Козловсы, Прыгсы, и тут ГЭМДЖИ. Поэтому Толкин оставил сноску- это как-то перевести,чтобы не звучало нелепо на языке. Скромби - нормальный перевод. Не лучший, но нормальный.

Ты кино смотрел? В каком переводе ты там откопал всё это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так потому и не устоялись что сначала пошло неправильное.И вообще кто выпустил Кракена?

Весна, весна, пора любви! Хотя ещё март будет и заморозки впереди со снегами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще забавно, что по мнению местных странных личностей самые ТруЪ переводы - это со Всеславурами и Злодеусами Злеями. Правда их они кушать почему-то не изволят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты кино смотрел? В каком переводе ты там откопал всё это?

Нет, не смотрел. Я говорю про перевод книг и как его правильно переводить, кино с надмозгами мне неинтересно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да. Он писателем был отвратительным. Всё, что мы сейчас знаем под боль-менее цельным произведением - это заслуга Кристофера ,который поток поносов подчистил и привёл к общему знаменателю.

Тогда можно критерий разделения поноса и истинной истины?

Или там верю, тут не верю?

Нет, не смотрел. Я говорю про перевод книг и как его правильно переводить, кино с надмозгами мне неинтересно.

При этом оправдываешь тех же самых надмозгов в книгах, лол.

По сравнению с большинством переводов книг киношный очень даже годный.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще забавно, что по мнению местных странных личностей самые ТруЪ переводы - это со Всеславурами и Злодеусами Злеями. Правда их они кушать почему-то не изволят.

Самый близкий к возможно правильному, а так- они все говно так или иначе, самый лучший перевод всё ещё никем не написан. Не надо врать, пытаясь передёрнуть. =)

При этом оправдываешь тех же самых надмозгов в книгах, лол.

По сравнению с большинством переводов книг киношный очень даже годный.

Враньё.

Кстати, ничо так, что киношный сценарий - это адаптация?

Тогда можно критерий разделения поноса и истинной истины?

Или там верю, тут не верю?

Нет, нельзя. Чувак написал книжку, сказал - переводить так, при чём тут его сюжет?

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Враньё.

Кстати, ничо так, что киношный сценарий - это адаптация?

Тогда и сам ВК - адаптация.

Как ты сам сказал:

Да. Он писателем был отвратительным. Всё, что мы сейчас знаем под боль-менее цельным произведением - это заслуга Кристофера ,который поток поносов подчистил и привёл к общему знаменателю.

Самый близкий к возможно правильному, а так- они все говно так или иначе, самый лучший перевод всё ещё никем не написан. Не надо врать, пытаясь передёрнуть. =)

Ахахах, мне так нравится. Самый правильный это Всеславур, но я его читать не буду)))

Нет, нельзя. Чувак написал книжку, сказал - переводить так, при чём тут его сюжет?

При том что говоря про его филологические скиллы, их как приводят и как аргумент аргумент того что он непререкаемый авторитет, и как аргумент "писания поноса" (не мои слова, заметь).

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ахахах, мне так нравится. Самый правильный это Всеславур, но я его читать не буду)))

Ну не читай, кто тебя заставляет-то? =)

Тогда и сам ВК - адаптация.

Как ты сам сказал:

Почитай, што такое адаптация, ну там, определение што ли.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не говорящее имя само по себе, а переведённое в лоб идиотским способом.

Автор сделал имя, какое хотел и написал, как перевести правильно.

Типа Скромби. Или Злея. Или ещё чего в этом плане.

Типа Фамусова да, идиотская ж фамилия для московского дворянина?

В фильме его оставляют Гэмжи...

А когда мы про фильм начали?

Зато не звучит по-идиотски.

Почему?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я держал в голове этот ответ.Тогда почему не отпустил после захвата кораблей?Они же не в 3 рыла флот захватили мертвяки полюбому участвовали.

В книге как раз (не помню, кто из персонажей рассказывал что было Гимли или Леголас) в общем то было так. Арагорн вместе с Гимли, Леголасом и отрядом следопытов (дунаданов уж извините, рассказываю по памяти а там тот перевод что есть), с которым еще сыновья Элронда приехали прошли тропой мертвых, призвали мертвецов и прибыли туда, где пираты дожимали местных гондорцев, после чего Арагорн и послал мертвых в атаку и те очистили корабли от пиратов. После чего Арагорн расковал гребцов, погрузил часть местных на корабли. В общем мертвые в это время построились на берегу и просто ждали. И Арагорн их тогда и отпустил.

Ну а в фильме - понятно что.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При том что говоря про его филологические скиллы, их как приводят и как аргумент аргумент того что он непререкаемый авторитет, и как аргумент "писания поноса" (не мои слова, заметь).

Можно быть профессионалом в одном деле, и полным говном - в другом. Так собссно вокруг и происходит, ничего с этим не поделать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не читай, кто тебя заставляет-то? =)

Так какой перевод по твоему правильный или близкий к такому?

Почитай, што такое адаптация, ну там, определение што ли.

Чем "адаптация" Джексона хуже "адаптации" Кристофера?

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так какой перевод по твоему правильный или близкий к такому?

Я уже неоднократно написал, можешь вернуться и прочитать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно быть профессионалом в одном деле, и полным говном - в другом. Так собссно вокруг и происходит, ничего с этим не поделать.

Но при этом в любых областях слово божества не подлежит сомнению, ага.

Даже если божество, по твоим словам, написало "понос".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...