Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Бар и Бал


Baribal

Рекомендуемые сообщения

А Кэрролла ты тоже читал с непереведёнными именами? С Хэттером, Твиддлдумом, Марч Хэйром и другими?

Вообще перевод имён - раздел Спец Олимпиады. чем меньше трогаешь - тем лучше (это я об обсуждении. а так перевёл - и смотришь, насколько органично влились имена)

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 14,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вообще перевод имён - раздел Спец Олимпиады. чем меньше трогаешь - тем лучше (это я об обсуждении. а так перевёл - и смотришь, насколько органично влились имена)

Уже выше были примеры Пратчетта, Кэролла и Толкина.

А то потом всяких Сорокопутов наваяют и радуются.

Ну в данном конкретном случае - лингвистический затык, который не преодолетъ без передачи смысла. Мне лично Сорокопут нравится, но для школоло, конечно, звучит несколъко нелепо. т.к название птицы отнюдъ не на слуху, как в Англии, где сорокопут и его повадки хорошо известны, и нелепыми не звучат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Улисс я читал.

А ты не читал, азаза! Я тя круче!! :P

Не читал :)

Круче, круче, узбагойся) Што за денъ сегодня -с утра Барилалссон пытался моралъно доминироватъ, теперъ ты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну в данном конкретном случае - лингвистический затык, который не преодолетъ без передачи смысла. Мне лично Сорокопут нравится, но для школоло, конечно, звучит несколъко нелепо. т.к название птицы отнюдъ не на слуху, как в Англии, где сорокопут и его повадки хорошо известны, и нелепыми не звучат.

переводчик кроме смыслового перевода должен учитывать и другие факторы.

Шрайк хорошее название для молниеносного десантника. Звучно и в один слог.

Сорокопут же вызывает ассоциации с чем то тормознутым. Сороконожка - тьфу!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже выше были примеры Пратчетта, Кэролла и Толкина.

Ну в данном конкретном случае - лингвистический затык, который не преодолетъ без передачи смысла. Мне лично Сорокопут нравится, но для школоло, конечно, звучит несколъко нелепо. т.к название птицы отнюдъ не на слуху, как в Англии, где сорокопут и его повадки хорошо известны, и нелепыми не звучат.

Вообще то в плане Гипериона и Маски Вайла сорокапут вообще идеально, а в плане Гвардейца Ворона уже не айс. Но для поддержания птичьей тематики...

ЗЫ Не только в Англии. У пана Сапковского таки Сорокопутка есть, и вполне аутентичная

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще то в плане Гипериона и Маски Вайла сорокапут вообще идеально, а в плане Гвардейца Ворона уже не айс.

шрайк это вообще от английского слова визг или скрежет. Этих птиц еще мясниками называют по английски.

Как видишь ассоциативный ряд малясь не увязывается со словом Сорокопут.

И гиперионовский Шрайк ну никак не сорокопут, уж простите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

переводчик кроме смыслового перевода должен учитывать и другие факторы.

Шрайк хорошее название для молниеносного десантника. Звучно и в один слог.

Сорокопут же вызывает ассоциации с чем то тормознутым. Сороконожка - тьфу!

Здесъ Сорокопут - это "говорящее" прозвище - птица, которая жестко насаживает жертв на шипы. Безликий "Шрайк" этого не передаёт, а дословный перевод с латинского Lanius - "мясник" - не даёт понятия, что это птица.

Не говори глупости, с каких это пор сороконожка - тормознутая? =) Они оченъ быстрые.

Ассоциации нелепости тут связаны не со словом "сорок", а с окончанием "пут" - так-то имеются в виду путы, оковы, но это устаревшее понятие, поэтому само название звучит устаревшим, нелепым, ассоциируясъ скорее с путиным "путаной".

Вообще то в плане Гипериона и Маски Вайла сорокапут вообще идеально, а в плане Гвардейца Ворона уже не айс. Но для поддержания птичьей тематики...

Ну тащем-то, Кайваан - это прямая отсылка к Симмонсу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

шрайк это вообще от английского слова визг или скрежет. Этих птиц еще мясниками называют по английски.

Как видишь ассоциативный ряд малясь не увязывается со словом Сорокопут.

И гиперионовский Шрайк ну никак не сорокопут, уж простите.

По-латински, а не по-английски.

"Сорокопут" русское - здесъ- "сорок" - сакралъное, почти волшебное число (в сказках - "сорок сороков соболей да куниц"), а "пут" - путы, оковы. В данном случае имеется в виду, что птичка заключает в оковы (насаживает на шипы, ветки), т.е пленяет, а "сорок" - ассоциируется с неразрушимыми оковами (что-то силъное, количественное, волшебное, невозможное) - т.е , "Пленяющий без возможности вырватъся" , оченъ красивое название, не правда ли? Но современный смыл полностъю потерялся, жалъ. У наших предков-язычников эта птичка, возможно, несла какой-то сакралъный смысл, который до нас уже не дойдёт.

Гиперионовский Шрайк - самый что ни на естъ Сорокопут, и десантник- это прямая к нему отсылка.

Изменено пользователем Галахад
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесъ Сорокопут - это "говорящее" прозвище - птица, которая жестко насаживает жертв на шипы. Безликий "Шрайк" этого не передаёт, а дословный перевод с латинского Lanius - "мясник" - не даёт понятия, что это птица.

При переводу слово должно быть интуитивно понятно и должно быть подходящим по звучанию.

Переводите Шрайк как Палач или Потрошитель, нафиг нужна эта ваша птица.

Гиперионовский Шрайк это не миленькая птичка, это металлический чувак с шипами сиречь Потрошитель.

Изменено пользователем Great Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, заметил, что редко где в произведениях раскрывается тема языкового барьера.

А ведь это весьма забавная тема!

Вспоминается фильфец "Бобро поржаловать" про малые языковые группы Франции. :)

Там очень классно обыграли проблему недопонимания :)

гарипотер отстой! ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При переводу слово должно быть интуитивно понятно и должно быть подходящим по звучанию.

Переводите Шрайк как Палач или Потрошитель, нафиг нужна эта ваша птица.

Гиперионовский Шрайк это не миленькая птичка, это металлический чувак с шипами сиречь Потрошитель.

Должно бытъ, поэтому я и говорю - тут лингвистический затык. Мне вот нормалъно звучит, т.к я знаю, что это за птица. Но обычный человек - нет.

Как "Палач" и "Потрошителъ" - не получится, ибо это именно что птица, т.к это ещё одна отсылка - на этот раз к Китсу =)

Ну и внешний облик Шрайка и дерево с шипами, на которые он накалывает души - всё вполне отсылка к конкретной птичке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Должно бытъ, поэтому я и говорю - тут лингвистический затык..

ОК ладно, не буду спорить до умопомрачения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ОК ладно, не буду спорить до умопомрачения.

А я с тобой и не спорю, я тебе объясняю корни и сутъ =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я с тобой и не спорю, я тебе объясняю корни и сутъ =)

Ой все хватит, не думай что я засчитаю тебе победу. Веня не проигрывает!!

У нас ничья.

Изменено пользователем Great Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В прошлом месяце заказал в бухгалтерии патроны .7 для автоматического карандаша...

А сегодня - пачку бумажек 9х9 которые. Меня строго спросили "Зачем они Вам?" А я аж растерялся =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В прошлом месяце заказал в бухгалтерии патроны .7 для автоматического карандаша...

А сегодня - пачку бумажек 9х9 которые. Меня строго спросили "Зачем они Вам?" А я аж растерялся =)

Бабу бы себе лучше в бухгалтерии заказал.

На НГ авансом.

Изменено пользователем ElderSW
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бабу бы себе лучше в бухгалтерии заказал.

На НГ авансом.

[ну уж нет]ир баб! ©

=)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скорее потому что психиатр - врач, а психолог - образ мысли/жизни/вселенной/и-вообще.

Просто один разговаривает, а второй прописывает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Элдеру хорошо, ему в бухгалтерию ходить не надо. Накапал по рецепту, и доволен.

А денег мне на излишества и прочие оргии кто дает по-твоему, святой дух?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А денег мне на излишества и прочие оргии кто дает по-твоему, святой дух?

А шо, госдеп содержание урезал?)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А шо, госдеп содержание урезал?)))

Можешь позвонить им и узнать 8 (831) 419-23-07, ул Пискунова сорок семь.

Всем госдепам госдеп. Как при их организации работы с рецептурой все нуждающиеся Нижегордцы еще не передохли абсолютно непонятно. Никак бог есть, или там высший разум.

Изменено пользователем ElderSW
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...