Галахад Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Какие люди привередливые. Книжки про потного Гарика возвращают, не нравиться им перевод Спивак. Какая разница в чьем переводе читать барахло? Опять же сама Роулинг перевод Спивак признала правильным, поскольку она считает правильным переводить фамилии по заложенному смыслу. Разве книжки вообще можно возвращатъ? По-моему если толъко какой-то брак, хотя у вас не знаю как там. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PlasmaCat Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Как же ты Толкина читал-то. У него в статъе "рекомендации переводчикам" прямо написано, что ряд имен, фамилий и прозвищ надо переводитъ, особенно хоббитовские. Ну, профессор все правильно сделал. Ибо по правилам русского языка фио не переводят. Но, если автор рекомендует, для передачи смысла, то лучше переводить :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gato Calavera Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 (изменено) Как же ты Толкина читал-то. У него в статъе "рекомендации переводчикам" прямо написано, что ряд имен, фамилий и прозвищ надо переводитъ, особенно хоббитовские. Читал в человеческом переводе в 90х без переведенных фамилий, и прекрасно себя чувствовал. Единственный случай, когда перевод к месту - клички. И то часто переводчики пускаются во все тяжкие, как с "Черным отрядом" А так представил графа Медного с Дорианом Соколиной Луной и поэтом Благородио, и аж покоробило. Изменено 27 декабря, 2017 пользователем Gato Calavera Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Читал в человеческом переводе в 90х без переведенных фамилий, и прекрасно себя чувствовал. Ещё разок - сам автор писал, что фамилии и названия НАДО переводитъ в его произведениях. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Ну, профессор все правильно сделал. Ибо по правилам русского языка фио не переводят. Но, если автор рекомендует, для передачи смысла, то лучше переводить :) Не совсем так , скорее ОБЫЧНО не переводят, но в ряде произведений имена - говорящие, хотъ у того же Пратчетта - безликий Кэррот режет ухо, Моркоу - сразу даёт нам нужные ассоциации - паренъ был рыжим и длинным. Всё силъно зависит от произведения, т.к часто для передачи смысла слепого следования оригиналу мало, т.к переведенные слова не всегда означают одно и то же на разных языках. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 С утра выщшел на улицу, прошел пять метров, пошел домой. -31. Такси не ездят, таксисты мерзнут. Пришлось утепляться капитально и перебежками до работы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Knijnik Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Разве книжки вообще можно возвращатъ? По-моему если толъко какой-то брак, хотя у вас не знаю как там. У нас, к сожалению, можно. Некоторые умники пытаются устроить библиотеку. Но пресекаем, придираясь, что книга уже потеряла товарный вид "читана". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PlasmaCat Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Не совсем так , скорее ОБЫЧНО не переводят, но в ряде произведений имена - говорящие, хотъ у того же Пратчетта - безликий Кэррот режет ухо, Моркоу - сразу даёт нам нужные ассоциации - паренъ был рыжим и длинным. Всё силъно зависит от произведения, т.к часто для передачи смысла слепого следования оригиналу мало, т.к переведенные слова не всегда означают одно и то же на разных языках. У Пратчетта это отдельная тема. У него действительно все имена не просто так. Мистер ПитьЧай чего стоит =) У Роулинг в принципе тоже, но она слишком чепорная пуританка-католичка, так что... нет экспрессии в именах персонажей. Они для иностранного читателя не узнаваемы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 (изменено) У Пратчетта это отдельная тема. У него действительно все имена не просто так. Мистер ПитьЧай чего стоит =) У Роулинг в принципе тоже, но она слишком чепорная пуританка-католичка, так что... нет экспрессии в именах персонажей. Они для иностранного читателя не узнаваемы. У англичан это вообще в порядке вещей, т.к у них фамилии не такие как у нас - без суффиксов, поэтому гворящие имена и названия встречаются у огромного объёма авторов. Вспомни Диккенса, например. Мистер ПитьЧай чего стоит laugh.gif В оригинале он Five'o'Clock, кстати, что для русского языка не особо ассоциативно, а вот для англичанина - оченъ даже. В тред срочно призывается Нафан. Кстати, читаю сейчас Чуковского "Высокое искусство" ,как раз про переводы. Совпадение? Не думаю! Изменено 27 декабря, 2017 пользователем Галахад Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PlasmaCat Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 :) Переводы это всегда не просто так! :) Вспоминается сцена из фильма "Поле битвы Земля". там где пришелец распинался и втирал обученному аборигену, что если они сбегут, он их покарает анально и в подробностях. А в конце такой "Переведи своим". Абориген поворачивается к своим и говорит: - Если сбежим, он нас убьет. Товарищи в недоумении: - И это всё? - Ну... да. Мне кажется переводить художественные тексты вообще невероятная задача! Морж уржал бобра © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Доблестный Venenciy Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 про переводы можно еще вспомнить такую замечательную книгу как "Улисс" Джойса и его вторую замечательную книгу "Поминки по Финнегану" Вторую насколько я знаю так и не перевели. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 (изменено) про переводы можно еще вспомнить такую замечательную книгу как "Улисс" Джойса и его вторую замечательную книгу "Поминки по Финнегану" Вторую насколько я знаю так и не перевели. Финнеганы - это книга из ряда вон, исключителъно для фиололгов и лингвистов, не для простых людей, ее вообще нет смысла переводитъ. Изменено 27 декабря, 2017 пользователем Галахад Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Доблестный Venenciy Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Финнеганы - это книга из ряда вон, исключителъно для фиололгов и лингвистов, не для простых людей, ее вообще нет смысла переводитъ. отвечу цитатой was found of the round of the sound of the lound of the Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertooryzooysphalnabortansporthaokans akroidverjkapakkapuk Хммм? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PlasmaCat Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 отвечу цитатой was found of the round of the sound of the lound of the Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertooryzooysphalnabortansporthaokans akroidverjkapakkapuk Хммм? Н - Нахир!!! :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Могучий Хаэгр Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 А у нас +, и трава зелёная до сих пор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 :) Мне кажется переводить художественные тексты вообще невероятная задача! МОЖНО. ИНОГДА ЛЕГКО. ПРОСТО ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ НАДО, А НЕ С АНГЛИЙСКОГО Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Доблестный Venenciy Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Финнеганы - это книга из ряда вон, исключителъно для фиололгов и лингвистов, не для простых людей, ее вообще нет смысла переводитъ. нет, это для народа, ты нипанимаешь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PlasmaCat Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 (изменено) МОЖНО. ИНОГДА ЛЕГКО. ПРОСТО ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ НАДО, А НЕ С АНГЛИЙСКОГО Это нужно сперва самому правильно понять о чем речь. Вспомнить непереводимые идеомы и прочие фрозиологизмы :) И тогда может быть поучится нормальный литературный перевод, а не очередной гаррипотер. :) нет, это для народа, ты нипанимаешь Для какого народа? Изменено 27 декабря, 2017 пользователем PlasmaCat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BeasT_lv Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Книжки про потного Гарика возвращают, не нравиться им перевод Спивак. Какая разница в чьем переводе читать барахло? Опять же сама Роулинг перевод Спивак признала правильным, поскольку она считает правильным переводить фамилии по заложенному смыслу. там же вроде срачик был, что кто-то из переводчиков назвал книжонки про гарика климактеричным бредом или как-то так Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Для какого народа? Для Единственно Правилъного, - народа Моисея. там же вроде срачик был, что кто-то из переводчиков назвал книжонки про гарика климактеричным бредом или как-то так Я лично вообще считаю всё творчество Роулинг - климактерическим бредом. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gato Calavera Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Для какого народа? Для единого. При коммунизме по Зефу Джойс валил бы лес, так как такое искусство народу не нужно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Для единого. При коммунизме по Зефу Джойс валил бы лес, так как такое искусство народу не нужно. Оно и так никому собссно не нужно, кроме кучки фриков от лингвистики. Это не для масс, а для "своих" написано. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gato Calavera Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Да к чему всякую заумь брать, представляю, каким адовым трудом было хорошо перевести Кэролла. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 А Кэрролла ты тоже читал с непереведёнными именами? С Хэттером, Твиддлдумом, Марч Хэйром и другими? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Доблестный Venenciy Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Оно и так никому собссно не нужно, кроме кучки фриков от лингвистики. Это не для масс, а для "своих" написано. Я читал - меня вставило. Я нитакой? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения