Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Бар и Бал


Baribal

Рекомендуемые сообщения

Какие люди привередливые. Книжки про потного Гарика возвращают, не нравиться им перевод Спивак. Какая разница в чьем переводе читать барахло? Опять же сама Роулинг перевод Спивак признала правильным, поскольку она считает правильным переводить фамилии по заложенному смыслу.

Разве книжки вообще можно возвращатъ? По-моему если толъко какой-то брак, хотя у вас не знаю как там.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 14,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Как же ты Толкина читал-то. У него в статъе "рекомендации переводчикам" прямо написано, что ряд имен, фамилий и прозвищ надо переводитъ, особенно хоббитовские.

Ну, профессор все правильно сделал. Ибо по правилам русского языка фио не переводят. Но, если автор рекомендует, для передачи смысла, то лучше переводить :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как же ты Толкина читал-то. У него в статъе "рекомендации переводчикам" прямо написано, что ряд имен, фамилий и прозвищ надо переводитъ, особенно хоббитовские.

Читал в человеческом переводе в 90х без переведенных фамилий, и прекрасно себя чувствовал.

Единственный случай, когда перевод к месту - клички. И то часто переводчики пускаются во все тяжкие, как с "Черным отрядом"

А так представил графа Медного с Дорианом Соколиной Луной и поэтом Благородио, и аж покоробило.

Изменено пользователем Gato Calavera
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читал в человеческом переводе в 90х без переведенных фамилий, и прекрасно себя чувствовал.

Ещё разок - сам автор писал, что фамилии и названия НАДО переводитъ в его произведениях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, профессор все правильно сделал. Ибо по правилам русского языка фио не переводят. Но, если автор рекомендует, для передачи смысла, то лучше переводить :)

Не совсем так , скорее ОБЫЧНО не переводят, но в ряде произведений имена - говорящие, хотъ у того же Пратчетта - безликий Кэррот режет ухо, Моркоу - сразу даёт нам нужные ассоциации - паренъ был рыжим и длинным. Всё силъно зависит от произведения, т.к часто для передачи смысла слепого следования оригиналу мало, т.к переведенные слова не всегда означают одно и то же на разных языках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С утра выщшел на улицу, прошел пять метров, пошел домой. -31. Такси не ездят, таксисты мерзнут. Пришлось утепляться капитально и перебежками до работы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разве книжки вообще можно возвращатъ? По-моему если толъко какой-то брак, хотя у вас не знаю как там.

У нас, к сожалению, можно. Некоторые умники пытаются устроить библиотеку. Но пресекаем, придираясь, что книга уже потеряла товарный вид "читана".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не совсем так , скорее ОБЫЧНО не переводят, но в ряде произведений имена - говорящие, хотъ у того же Пратчетта - безликий Кэррот режет ухо, Моркоу - сразу даёт нам нужные ассоциации - паренъ был рыжим и длинным. Всё силъно зависит от произведения, т.к часто для передачи смысла слепого следования оригиналу мало, т.к переведенные слова не всегда означают одно и то же на разных языках.

У Пратчетта это отдельная тема. У него действительно все имена не просто так. Мистер ПитьЧай чего стоит =)

У Роулинг в принципе тоже, но она слишком чепорная пуританка-католичка, так что... нет экспрессии в именах персонажей. Они для иностранного читателя не узнаваемы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Пратчетта это отдельная тема. У него действительно все имена не просто так. Мистер ПитьЧай чего стоит =)

У Роулинг в принципе тоже, но она слишком чепорная пуританка-католичка, так что... нет экспрессии в именах персонажей. Они для иностранного читателя не узнаваемы.

У англичан это вообще в порядке вещей, т.к у них фамилии не такие как у нас - без суффиксов, поэтому гворящие имена и названия встречаются у огромного объёма авторов. Вспомни Диккенса, например.

Мистер ПитьЧай чего стоит laugh.gif
В оригинале он Five'o'Clock, кстати, что для русского языка не особо ассоциативно, а вот для англичанина - оченъ даже.

В тред срочно призывается Нафан.

Кстати, читаю сейчас Чуковского "Высокое искусство" ,как раз про переводы. Совпадение? Не думаю!

Изменено пользователем Галахад
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:)

Переводы это всегда не просто так! :)

Вспоминается сцена из фильма "Поле битвы Земля". там где пришелец распинался и втирал обученному аборигену, что если они сбегут, он их покарает анально и в подробностях. А в конце такой "Переведи своим". Абориген поворачивается к своим и говорит: - Если сбежим, он нас убьет.

Товарищи в недоумении: - И это всё?

- Ну... да.

Мне кажется переводить художественные тексты вообще невероятная задача!

Морж уржал бобра ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про переводы можно еще вспомнить такую замечательную книгу как "Улисс" Джойса и его вторую замечательную книгу "Поминки по Финнегану"

Вторую насколько я знаю так и не перевели.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про переводы можно еще вспомнить такую замечательную книгу как "Улисс" Джойса и его вторую замечательную книгу "Поминки по Финнегану"

Вторую насколько я знаю так и не перевели.

Финнеганы - это книга из ряда вон, исключителъно для фиололгов и лингвистов, не для простых людей, ее вообще нет смысла переводитъ.

Изменено пользователем Галахад
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Финнеганы - это книга из ряда вон, исключителъно для фиололгов и лингвистов, не для простых людей, ее вообще нет смысла переводитъ.

отвечу цитатой

was found of the round of the sound of the lound of the Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertooryzooysphalnabortansporthaokans

akroidverjkapakkapuk

Хммм?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отвечу цитатой

was found of the round of the sound of the lound of the Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertooryzooysphalnabortansporthaokans

akroidverjkapakkapuk

Хммм?

Н - Нахир!!! :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:)

Мне кажется переводить художественные тексты вообще невероятная задача!

МОЖНО. ИНОГДА ЛЕГКО. ПРОСТО ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ НАДО, А НЕ С АНГЛИЙСКОГО

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Финнеганы - это книга из ряда вон, исключителъно для фиололгов и лингвистов, не для простых людей, ее вообще нет смысла переводитъ.

нет, это для народа, ты нипанимаешь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

МОЖНО. ИНОГДА ЛЕГКО. ПРОСТО ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ НАДО, А НЕ С АНГЛИЙСКОГО

Это нужно сперва самому правильно понять о чем речь. Вспомнить непереводимые идеомы и прочие фрозиологизмы :)

И тогда может быть поучится нормальный литературный перевод, а не очередной гаррипотер. :)

нет, это для народа, ты нипанимаешь

Для какого народа?

Изменено пользователем PlasmaCat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книжки про потного Гарика возвращают, не нравиться им перевод Спивак. Какая разница в чьем переводе читать барахло? Опять же сама Роулинг перевод Спивак признала правильным, поскольку она считает правильным переводить фамилии по заложенному смыслу.

там же вроде срачик был, что кто-то из переводчиков назвал книжонки про гарика климактеричным бредом или как-то так

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для какого народа?

Для Единственно Правилъного, - народа Моисея.

там же вроде срачик был, что кто-то из переводчиков назвал книжонки про гарика климактеричным бредом или как-то так

Я лично вообще считаю всё творчество Роулинг - климактерическим бредом. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для какого народа?

Для единого. При коммунизме по Зефу Джойс валил бы лес, так как такое искусство народу не нужно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для единого. При коммунизме по Зефу Джойс валил бы лес, так как такое искусство народу не нужно.

Оно и так никому собссно не нужно, кроме кучки фриков от лингвистики. Это не для масс, а для "своих" написано.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да к чему всякую заумь брать, представляю, каким адовым трудом было хорошо перевести Кэролла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Кэрролла ты тоже читал с непереведёнными именами? С Хэттером, Твиддлдумом, Марч Хэйром и другими? 2487890_l.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оно и так никому собссно не нужно, кроме кучки фриков от лингвистики. Это не для масс, а для "своих" написано.

Я читал - меня вставило. Я нитакой?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...