Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[HH-44] The Crimson King by Graham McNeill


Рекомендуемые сообщения

За

"..."
Нагасену

я потому, что

"..."
в "Охоте на Волка" девочка подарила ему розетту (розу в лацкан).

Очень уж толстый намек :)

С другой стороны,

"..."
Халид доставал Малкадору Розеттский камень :D
Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 227
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Ну тут Зиндерман может не быть одним из 4-х, он может присоединиться чуть позже и все равно будет считаться одним из основателей.

Киилер же вроде святой должна стать, разве она при этом может копаться в дерьме ереси?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Киилер же вроде святой должна стать, разве она при этом может копаться в дерьме ереси?

Легко и не напрягаясь... РадиКАЛизм)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, Киилер вроде ж прячется от спецслужб, к тому же она святая Экклезиархии в будущем - а всенародная известность плохо вяжется с инквизиторством.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Она уже не прячется, в конце "Гарро" её забрали люди Сигиллита.

(Точнее, она сама с ними пошла и запретила Гарро её защищать).

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 11 месяцев спустя...

"Алый Король" уже почти выполз из лона ККФ в типографию, и в кои-то веки русская версия книги БЛ будет отредактирована лучше оригинала. Дело в том, что Макнилл в 9-й главе заставил Гамона выбрать вилку в глаз, после чего забыл об этом до конца романа и всякий раз писал "глаза" во мн.ч.

wasn’t even the violence. The brutality of many inmates could not be subdued by chemicals or the threat of cortical overload collars. Beatings were a daily occurrence, and deaths frequent. He kept clear of trouble when it reared its fists or bared a crude blade. The worst of it had passed him by, but not all trouble was avoidable. The gouged socket where his left eye had once sat was proof of that.

А потом лишил Лемюэля руки и в паре мест забыл об этом тоже.

Мы написали депешу барину в Ноттингем, её переслали Грэму, и он ответил: "Ну да, ребята, вышла такая фигня, про руку мне уже говорили, а про глаз чё-то нет, но вы там, в общем, правьте всё что надо и отвалите".

Вот мы и поправили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я только про глаза в свое время заметил. Но вообще баре общительнее и открытие стали как мне кажется, это все же плюс. Впрочем, такая событийная мелочь не главная проблема Короля как романа... ему бы тематическую осмысленность бы поправить...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Алый Король" уже почти выполз из лона ККФ в типографию, и в кои-то веки русская версия книги БЛ будет отредактирована лучше оригинала.

Хорошая новость!

"Да лаадноо и так сойдет"! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, как сказать? Они, вероятно, более четко прописали все алгоритмы взаимодействия при составлении договора с ККФ, поэтому письма от нас не перебрасывают между отделами, а сразу отсылают авторам и передают нам ответы. Это, конечно, открытость и общительность, но с бюрократическим налётом. Напрямую общаться с писателями нам (переводчикам) запрещено.

Поэтому тебе и приходится работать посредником между мной и Петером :rolleyes:. Ты же формально нейтральный читатель пока что.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем GW переименовало эльдаров в альдари? :P

Я подозреваю, что их юридический отдел действует как Федеральная Резервная Система в том эпизоде "Южного Парка". Решили запретить, и всё тут. Когда Лёша Апанасевич написал в твиттер Аннандейлу благодарности за что-то и какие-то вопросы, Дэвид настучал в БЛ и те уже постучали издательству по голове.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну хз на самом деле. Как по мне порядок информообмена при такой работе должен быть закреплен и ясен красен, что заказчик хочет его контролировать. Другое дело, что неплохо бы сделать контролируемый и доступный канал обмена информацией, но это уже следующая ступень эволюции...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мда, это странно конечно

Ничего странного. Думаю это связано с авторскими правами и крайне ипнутой их системой у англов с их прецедентами. Недаром БЛ работает только с писателмия резидентами Англии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего странного. Думаю это связано с авторскими правами и крайне ипнутой их системой у англов с их прецедентами. Недаром БЛ работает только с писателмия резидентами Англии.
Ну в Америке тоже прецедентное право, так что не похоже на причину. Запрет на прямое общение это скорее защита самой Чорной библиотеки, от исков, связанных с копирайтом. Ну, условно, какой-нибудь российский переводчик, будет плотно общаться с каким-нибудь Аннадейлом, а тот возьми и используй его идею в книге. У переводчика появится право на иск и к издательству и к автору.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

будет плотно общаться с каким-нибудь Аннадейлом, а тот возьми и используй его идею в книге.

авторское право не распространяется на идеи. Кмк тут либо просто бюрократия(и желание контролировать автора), либо боятся, что сам автор что-нибудь лишнее ляпнет.

Изменено пользователем WhD
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

авторское право не распространяется на идеи. Кмк тут либо просто бюрократия, либо боятся, что сам автор что-нибудь лишнее ляпнет.
Это если предполагаемый переводчик, не выложит где-нибудь свои идеи и не изложит их в виде какой-то литературной формы. Вот по поводу того, чтобы лишнего не ляпнул, похоже на правду: писатели люди творческие, возьмут да и раскроют какому-нибудь переводчику, какой-то стращный секрет.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это если предполагаемый переводчик, не выложит где-нибудь свои идеи и не изложит их в виде какой-то литературной формы.

Тогда это уже не идея)

Хотя, при нынешнем кол-ве литературы, фанфиков и прочего, придумать что-нибудь совсем оригинальное мягко говоря сложно.

Изменено пользователем WhD
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"123"
Ну, как сказать? Они, вероятно, более четко прописали все алгоритмы взаимодействия при составлении договора с ККФ, поэтому письма от нас не перебрасывают между отделами, а сразу отсылают авторам и передают нам ответы. Это, конечно, открытость и общительность, но с бюрократическим налётом. Напрямую общаться с писателями нам (переводчикам) запрещено.
Поэтому тебе и приходится работать посредником между мной и Петером :rolleyes:. Ты же формально нейтральный читатель пока что.


А зачем GW переименовало эльдаров в альдари? :P
Я подозреваю, что их юридический отдел действует как Федеральная Резервная Система в том эпизоде "Южного Парка". Решили запретить, и всё тут. Когда Лёша Апанасевич написал в твиттер Аннандейлу благодарности за что-то и какие-то вопросы, Дэвид настучал в БЛ и те уже постучали издательству по голове.


Это если предполагаемый переводчик, не выложит где-нибудь свои идеи и не изложит их в виде какой-то литературной формы. Вот по поводу того, чтобы лишнего не ляпнул, похоже на правду: писатели люди творческие, возьмут да и раскроют какому-нибудь переводчику, какой-то стращный секрет.

Скорее всего все проще, и банально связанно с тем, чтобы кучи Строчанов из разных стран/издательств не напирали на автора который пишет очередную заказанную БЛ книгу.
Они фильтруют вопросы и ответы на них. В случае если вопрос уже был и ответ дан, то просто копипастят его и направляют назад не теребя автора.
Ну и безусловно есть вероятность случайного раскрытия сюжета автором.

Строчан, а как часто ты и твои коллеги консультируетесь по поводу непонятных слов/фраз/действий/событий при переводе произведения ?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Строчан, а как часто ты и твои коллеги консультируетесь по поводу непонятных слов/фраз/действий/событий при переводе произведения ?

Лично я - редко, потому что накопленный опыт позволяет "разжевать" практически любой сомнительный момент. Тяжелее всего было с "Феррусом Манусом" Гаймера, но и там мы с редактором справились сами. Да и то, там сложности больше возникали не с терминами, а с тем, чтобы одновременно сохранить чрезмерно вычурный стиль автора, дать верный перевод и составить при этом вменяемое предложение на русском.

По сути, с "Алым Королём" у меня первый такой случай, если не считать общения с Фехервари через Ростислава.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Почитал эту книгу.

Неплохая (про 1000 сынов почти все книги довольно неплохие), но особенно обратил внимание на ряд моментов:

Раскрывающийся текст
1. Спейсмарины таки стареют и слабеют со временем

2. В распоряжении Терры 2 осколка Магнуса. Один - Янус (Яниус+Арвида+Магнус). Другой - Магнус (осознает себя Магнусом, добрый и хороший, живет в подземном особняке с бассейном, общается с Дорном и Сигиллитом напрямую).

3. Тысяча Сынов, которые общались с Каспером Хавсером задолго до Ереси - это прибывшие из будущего (времен Ереси) Ариман и ко.

4. Если в человека вселить и "выселить" осколок Магнуса, получится человек с иммунитетом к коррапту Хаосом. :image042: Не это ли технология создания Серых Рыцарей?

Изменено пользователем Кардинал Бухарис
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты бы, хм, в спойлеры закатал всё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"тыц"
Другой - Магнус (осознает себя Магнусом, добрый и хороший, живет в подземном особняке с бассейном, общается с Дорном и Сигиллитом напрямую). - А это какой, что-то проглядел когда читал
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"тыц"
Другой - Магнус (осознает себя Магнусом, добрый и хороший, живет в подземном особняке с бассейном, общается с Дорном и Сигиллитом напрямую). - А это какой, что-то проглядел когда читал

"типа спойлер"
там на самом деле непонятно другой он или нет, т.к. неизвестен таймлайн - до или после "Последнего Сына".

Просто упоминается подземное озеро под Дворцом. насчет "общения" вообще одна фраза в духе "ну вот сижу я тут между вопросами Сигилита и требованиями Дорна и страдаю фигней" и без контекста означать она может вообще все что угодно.

"Другой Магнус" - рассказчик пролога и эпилога

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"типа спойлер"
там на самом деле непонятно другой он или нет, т.к. неизвестен таймлайн - до или после "Последнего Сына".

Просто упоминается подземное озеро под Дворцом. насчет "общения" вообще одна фраза в духе "ну вот сижу я тут между вопросами Сигилита и требованиями Дорна и страдаю фигней" и без контекста означать она может вообще все что угодно.

"Другой Магнус" - рассказчик пролога и эпилога

"тыц"
Другой - Магнус (осознает себя Магнусом, добрый и хороший, живет в подземном особняке с бассейном, общается с Дорном и Сигиллитом напрямую). - А это какой, что-то проглядел когда читал

Это однозначно "другой" т.к. "первый" осколок попал на Терру вместе с Арвидой и самостоятельно нигде не фигурировал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...