Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

(Офф) тухлая тема для обсуждения тухлых игр


klp

Рекомендуемые сообщения

Тебя вообще не смущает, что окончание -линги имеют, например, снотлинги и всё это идёт от английского слова underlings, что означает мелкую сошку, прислугу? При этом скейвены идут от слова scavenger, что означает мусорщиков, падальщиков, кем и являются крысолюды.

Слово "крыслинги" было бы хорошим обозначением для отряда рабов этих самых скейвенов, например, но никак не для целой фракции. При этом скейвены в плане размеров также не позиционируются как мелкие создания. Они сгорбленные, многочисленные, но не мелкие. Гоблины мелкие, халфлинги мелкие, скейвены нет. Это даже в игре отображалось 3 силой и тафной.

Отличие в том, что смысл перевода утерян и ещё в том, что зачем-то введён англицизм, когда можно было обойтись без него.

Твоё "я прав" обычно означает, что дальше пойдёт поток шизофазии, я уже это давно понял.

т.е. мы имеем перевод, который в целом отвечает правилам перевода имен собственных. мы считаем название расы как имя собстенное. то, что перевод не отвечает твоему чувству языка не делает его не правельным. он, этот перевод, ннеудачен. с твоей точки зрения. как и с моей, кстати. но это право переводчика, так перевести. Вова конечно не гений перевода, но его переводы в целом. приемлемы.

с такой постановкой вопроса ты согласен?

если да - согласись и с тем, что все имеют право на ошибку. имхо крыслинги ошибка. но в переводах Вовы их не так чтобы дофига.

и уж по сравнению с б[фукал]нками...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 10,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Велард, давай, как перевести Veer-Myn (это крысолюди от мантика). В бэке есть такой момент.

Только не Вре-дители.

Почему только не? Нормальный перевод. Можно еще Пара-зиты. Или СБ-род. Хотя лично я оставил бы так, для книг - Виер-мины, добавив от себя ремарку о том что на языке одной из планет где происходил первый контакт это обозначает грызунов или паразитов.

Просто проблема в том что русский- не анлийский и словообразование в этих двух языках происходит по разному. У них тут и там встречаются искаверканные имена типа Darkside, Nihilus и прочие Atrocitus-ы. В русском языке такое образование имен просто не практикуется. Поэтому лобовой перевод звучит глуповато. А не лобовой - вызывает падучую у тех кто привык думать на сурджике.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и уж по сравнению с б[фукал]нками...

Ты извини, но б[фукал]нками я по праву горжусь. В) Ничем не хуже смертолетов и банкобоев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя лично я оставил бы так, для книг - Виер-мины, добавив от себя ремарку о том что на языке одной из планет где происходил первый контакт это обозначает грызунов или паразитов.

Я и оставил, только без ремаркии без вИер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

т.е. мы имеем перевод, который в целом отвечает правилам перевода имен собственных. мы считаем название расы как имя собстенное. то, что перевод не отвечает твоему чувству языка не делает его не правельным. он, этот перевод, ннеудачен. с твоей точки зрения. как и с моей, кстати. но это право переводчика, так перевести.

Причём тут моё чувство языка? Я тебе аргументы привёл, почему этот перевод банально неправильный. Если тебя изначально устраивало качество уровня "и так сойдёт", зачем ты вообще спрашивал? Можно было вообще тогда переводить как Рой Вредителей и не париться.

Вова конечно не гений перевода, но его переводы в целом. приемлемы.

с такой постановкой вопроса ты согласен?

Вспоминая переводы Алегриса, нет не согласен. Особенно армибук Скейвенов 7 редакции ФБ и кодекс Тиранидов 5 редакции 40К.

если да - согласись и с тем, что все имеют право на ошибку.

Ага, на ошибку. или на дюжину. Примерно столько я нашёл в русском армибуке Скейвенов в одних ПРАВИЛАХ. Ты вообще в курсе, что Скейвены по Алегрису и по ГВ игрались чуть ли не как две разные армии?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вспоминая переводы Алегриса, нет не согласен. Особенно армибук Скейвенов 7 редакции ФБ и кодекс Тиранидов 5 редакции 40К.

Последний перевод Алегриса - это ФБ 8я редакция. Так что все что дальше- не ко мне. Все остальное делало само ГВ,

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, на ошибку. или на дюжину. Примерно столько я нашёл в русском армибуке Скейвенов в одних ПРАВИЛАХ. Ты вообще в курсе, что Скейвены по Алегрису и по ГВ игрались чуть ли не как две разные армии?

А списочек у тебя есть? По пунктам? А то по моему черпашка как то не верно оценивает окружающий ее мир.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последний перевод Алегриса - это ФБ 8я редакция. Так что все что дальше- не ко мне. Все остальное делало само ГВ,

Нет, я имею ввиду как раз переводы ДО этого времени.

А списочек у тебя есть? По пунктам? А то по моему черпашка как то не верно оценивает окружающий ее мир.

У меня нет армибука скейвенов, переведённого Алегрисом. Я оставил его в Норильске, когда переезжал, потому что он был неиграбельным.

Если в инете где-нибудь есть скан я с радостью потыкаю тебя носом в фекалии, мне не сложно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня нет армибука скейвенов, переведённого Алегрисом. Я оставил его в Норильске, когда переезжал, потому что он был неиграбельным.

Если в инете где-нибудь есть скан я с радостью потыкаю тебя носом в фекалии, мне не сложно.

Нет списка - нет разговора. Будет список- будет разговор. Ну а пока списка нет - ты звездобол.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ок как. чем крыслинги плохи с точки зрения теории перевода? не литературного вкуса, коий отличает хорошего переводчика, а именно с точки зрения перевода?

вот у нас есть beggins. который в переводе и бегинз и сумкинз и даже торбинз. все это как бы хорошие, годные переводы.

в чем отличие?

Так, брат хомяк, не расстраивай меня... Bilbo Baggins; варианты перевода: Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Котомкинс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я когда маленьки был и читал Хоббита, у меня был Хоббит с Бэггинсом и ЛотР с Торбинсом или котомкинсом, что меня очень раздражало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я когда маленьки был и читал Хоббита, у меня был Хоббит с Бэггинсом и ЛотР с Торбинсом или котомкинсом, что меня очень раздражало.

У меня круче.

Хоббит комикс с Торбинсом, Хоббит книжка с Бэггинсом и ЛОТР с Сумниксом.

Впрочем в случае Хоббита и имени Бэггинс есть рекомендация от автора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет списка - нет разговора. Будет список- будет разговор. Ну а пока списка нет - ты звездобол.

https://forums.goha.ru/showthread_0_0_t519457

Ну я в общем заморочился, нашёл и скачал рубук Скейвенов. Хочу сразу сказать, что я ошибся. Я думал ошибок в правилах около дюжины, но их там 45 (прописью: СОРОК ПЯТЬ).

Жаль, что за давностью нельзя пройти по ссылке в вышеуказанной теме, в которой уже кто-то составлял список, но я потрачу немного своего времени, чтобы сравнить вручную, не переживай.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

https://forums.goha.ru/showthread_0_0_t519457

Ну я в общем заморочился, нашёл и скачал рубук Скейвенов. Хочу сразу сказать, что я ошибся. Я думал ошибок в правилах около дюжины, но их там 45 (прописью: СОРОК ПЯТЬ).

Жаль, что за давностью нельзя пройти по ссылке в вышеуказанной теме, в которой уже кто-то составлял список, но я потрачу немного своего времени, чтобы сравнить вручную, не переживай.

Я все еще не вижу списка. Такими никидами полно весь интернет начиная с ВХОла, но список ошибок есть только один - на перевод правил 6й редакции 40К от ГВ, тут же на форуме. Нет списка- нет разговора. В)

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такими никидами полно весь интернет начиная с ВХОла, но список ошибок есть только один - на перевод правил 6й редакции 40К от ГВ, тут же на форуме. Нет списка- нет разговора. cool.gif

Ну да, конечно, нехорошие люди в интернете спят и видят как бы репутацию Веларду очернить. Как появится свободное время - составлю.

А разговора и не будет - ты или обгадишься и убежишь или валенком прикинешься, также как и раньше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, конечно, нехорошие люди в интернете спят и видят как бы репутацию Веларду очернить. Как появится свободное время - составлю.

А разговора и не будет - ты или обгадишься и убежишь или валенком прикинешься, также как и раньше.

Зато потом можно будет барыгу предметно тыкать мордой в лужу...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, конечно, нехорошие люди в интернете спят и видят как бы репутацию Веларду очернить. Как появится свободное время - составлю.

А разговора и не будет - ты или обгадишься и убежишь или валенком прикинешься, также как и раньше.

Нет, просто набегают такие как ты и начинают условных "крыслингов" выдавать за "страшщную ошибку" и писать про "десятки подобных ошибок в книге". А потом все остальные за такими как ты повторяют, не читая в оригинале что именно ты выдаешь за ошибку. Я понмб в свое время Харовл был дико возмущен тем что rank and file models были переведены как "рядовые модели или если дословно "модели ряда и колонны"" (с), причем первую часть про "рядовые модели" он в своей цитате опустил, а возмущался тем что "если дословно "модели ряда и колонны"", и в конце завершил обобщением про то что "так таких перлов сотни". Так и ты. Начал с тем что ты возмущен крыслингами, закончил цитатой с Гохи, какого то не зарегистрированного ноунейма. И так всегда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ок как. чем крыслинги плохи с точки зрения теории перевода? не литературного вкуса, коий отличает хорошего переводчика, а именно с точки зрения перевода?

конкретно в этом случае, как и во многих других в том переводе, перевод совершенно не попадал в конекст. Надо знать и понимать английский, что бы не пришивать окнчание к имени собственному там где его нет в оригинале. И если в оригинале звучит "крыса" не надо давать переводу новый культурный смысли или национальность, превращая в "крыслинга", "каролинга" или "викинга".

"Боевой перфоратор" вместо "многозарядный арбалет" в переводе термина repeater crossbow из той же серии.

Изменено пользователем klp
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"рядовые модели или если дословно "модели ряда и колонны"" (с)

Да за один этот оборот переводчика надо гнать в три шеи и на пушечный выстрел не подпускать к клавиатуре!!! Уровень знания русского языка "вчера с гор спустился".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, конечно, нехорошие люди в интернете спят и видят как бы репутацию Веларду очернить.

"Боевой перфоратор" вместо "многозарядный арбалет" в переводе термина repeater crossbow из той же серии.

Во. Даже ходить далеко не надо, все тут. В книге гномов словом Инженерный Перфоратор переведен Forge Repeater, а вот в книге Темных Эльфов Repeater Crossbow переведен как раз как Многозарядный арбалет. То есть чувак тупо соврал про то как оно есть на самом деле и потом сам же себя будет цитировать про "неверный перевод" и "сотни ошибок". И ты вслед за ним.

И так в 98% случаев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы Веларду ещё кодексы по 40к припомнить. Чего только Альбатрос стоит, я уж про ошибки не говорю.

Но дело прошлое, кто помянет тому Велард да да

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В книге гномов словом Инженерный Перфоратор переведен Forge Repeater,

Чота похоже я тебе реально польстил в вопросе знания русского.Приношу всем спустившимся с гор извинения за сравнения с барыгой....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооол

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...