Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Если не придумаю ничего гениального, будет "Верити".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

p.s. я в общем-то согласен с Sidecrawler'ом. это у меня юмор такой

Я понял, ибо читал тот спор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как можно адекватнее перевести drill-tipped boarding torpedoes?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как можно адекватнее перевести drill-tipped boarding torpedoes?

абордажные торпеды с буровым наконечником. или буровые абордажные торпеды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну вот! отлично,я точно также перевел, мну молодец! все, читайте значит перевод))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

as the powerful warp lightning bolts fire out, blasting the nearest thing to shrivelled blackness

shrivelled blackness. Обугленные головешки, почерневшие останки или что это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

as the powerful warp lightning bolts fire out, blasting the nearest thing to shrivelled blackness

shrivelled blackness. Обугленные головешки, почерневшие останки или что это?

съёжившееся тёмное/чёрное пятно/черноту.

а тут blast не в смысле "уносить/вышибать"? унося в какую-то там тьму?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, варп-молния просто прожигает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Orks warbosses and Nobs charged headlong into broods of carnifexes and warriors, crushing and carving each other limb from limb.

Интересует перевод после запятой, прямой - крушили и резали друг-другу конечность из/от конечности - немножко некрасиво выглядит.

Изменено пользователем Неуловимый Джо
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Orks warbosses and Nobs charged headlong into broods of carnifexes and warriors, crushing and carving each other limb from limb.

Интересует перевод после запятой, прямой - крушили и резали друг-другу конечность из/от конечности - немножко некрасиво выглядит.

разрывая и разрубая друг друга на части

[ Добавлено спустя 7 минут 2 секунды ]

Если не придумаю ничего гениального, будет "Верити".

читаю детям сказки, плюс они время от времени смотрят определённые мультфильмы, в которых встречаются:

(фея) Динь-динь (Tinkerbell)

Златовласка (Rapunzel)

Золушка (Cinderella)

Дюймовочка (Thumbelina)

Мальчик-с-пальчик (Tom Thumb)

...

и думается мне, как хорошо, что все такие имена были переведены. и мне не приходится знакомить своих детей с уродскими порождениями транслита.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и думается мне, как хорошо, что все такие имена были переведены. и мне не приходится знакомить своих детей с уродскими порождениями транслита.

ППКС, как говорится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В переводе Гроты выполняют drop-cleaning duty медленней, чем тянется время. Есть подозрение на очистку водослива. Ваши мысли?

Изменено пользователем Неуловимый Джо
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

its has the ability to reknit damaged tissue and possesses many spine tendril-symbiotes that protect its comparatively vulnerable underbelly – living ropes of sinew that lash out to strangle and main anything that dares to get too close.

reknit

?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

заново соединить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос. Как бы вы перевели имя Sirech (у меня вышел несколько... бредовый вариант перевода)? По контексту это экзарх жалящих скорпионов. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос. Как бы вы перевели имя Sirech (у меня вышел несколько... бредовый вариант перевода)? По контексту это экзарх жалящих скорпионов. :)

(памятуя о Цегорахе,) я бы предложил вариант: Сирех

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен, это более адекватно Сиреча. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ситуация - переговоры по воксу. в ответе звучит нижеприведенная фраза

как наиболее близко к оригиналу перевести "Containment underway"?

а то ничего в голову не приходит <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...