Дядюшка Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2009 Правдина, Правдита, Правь, Права. помни о "Пэйшнс"! долой переводы имён! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2009 Если не придумаю ничего гениального, будет "Верити". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2009 p.s. я в общем-то согласен с Sidecrawler'ом. это у меня юмор такой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2009 p.s. я в общем-то согласен с Sidecrawler'ом. это у меня юмор такой Я понял, ибо читал тот спор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2009 Как можно адекватнее перевести drill-tipped boarding torpedoes? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2009 Как можно адекватнее перевести drill-tipped boarding torpedoes? абордажные торпеды с буровым наконечником. или буровые абордажные торпеды. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2009 ну вот! отлично,я точно также перевел, мну молодец! все, читайте значит перевод)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 22 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 as the powerful warp lightning bolts fire out, blasting the nearest thing to shrivelled blackness shrivelled blackness. Обугленные головешки, почерневшие останки или что это? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 as the powerful warp lightning bolts fire out, blasting the nearest thing to shrivelled blackness shrivelled blackness. Обугленные головешки, почерневшие останки или что это? съёжившееся тёмное/чёрное пятно/черноту. а тут blast не в смысле "уносить/вышибать"? унося в какую-то там тьму? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 22 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 Не, варп-молния просто прожигает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 22 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 (изменено) Orks warbosses and Nobs charged headlong into broods of carnifexes and warriors, crushing and carving each other limb from limb. Интересует перевод после запятой, прямой - крушили и резали друг-другу конечность из/от конечности - немножко некрасиво выглядит. Изменено 22 октября, 2009 пользователем Неуловимый Джо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 (изменено) Orks warbosses and Nobs charged headlong into broods of carnifexes and warriors, crushing and carving each other limb from limb. Интересует перевод после запятой, прямой - крушили и резали друг-другу конечность из/от конечности - немножко некрасиво выглядит. разрывая и разрубая друг друга на части [ Добавлено спустя 7 минут 2 секунды ] Если не придумаю ничего гениального, будет "Верити". читаю детям сказки, плюс они время от времени смотрят определённые мультфильмы, в которых встречаются: (фея) Динь-динь (Tinkerbell) Златовласка (Rapunzel) Золушка (Cinderella) Дюймовочка (Thumbelina) Мальчик-с-пальчик (Tom Thumb) ... и думается мне, как хорошо, что все такие имена были переведены. и мне не приходится знакомить своих детей с уродскими порождениями транслита. Изменено 23 октября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2009 + Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2009 и думается мне, как хорошо, что все такие имена были переведены. и мне не приходится знакомить своих детей с уродскими порождениями транслита. ППКС, как говорится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 24 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2009 (изменено) В переводе Гроты выполняют drop-cleaning duty медленней, чем тянется время. Есть подозрение на очистку водослива. Ваши мысли? Изменено 24 октября, 2009 пользователем Неуловимый Джо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2009 это чистка нужников :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 27 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2009 its has the ability to reknit damaged tissue and possesses many spine tendril-symbiotes that protect its comparatively vulnerable underbelly – living ropes of sinew that lash out to strangle and main anything that dares to get too close. reknit ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 27 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2009 заново соединить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 27 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2009 восстанавливать целостность тканей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2009 Вопрос. Как бы вы перевели имя Sirech (у меня вышел несколько... бредовый вариант перевода)? По контексту это экзарх жалящих скорпионов. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2009 (изменено) Вопрос. Как бы вы перевели имя Sirech (у меня вышел несколько... бредовый вариант перевода)? По контексту это экзарх жалящих скорпионов. :) (памятуя о Цегорахе,) я бы предложил вариант: Сирех Изменено 28 октября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2009 Согласен, это более адекватно Сиреча. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 30 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2009 ситуация - переговоры по воксу. в ответе звучит нижеприведенная фраза как наиболее близко к оригиналу перевести "Containment underway"? а то ничего в голову не приходит <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2009 - Производим сдерживание. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 30 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2009 - Производим сдерживание. огромное спасибо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти