Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

приведи тогда хоть контекст какой-нибудь, чтобы увидеть направление, в котором копать.

прямого перевода не нашёл...

В том-то и дело, что там написано Death of the Cruithne, это название части главы, контекста нет. Cruithne это астероид, его орбита пересекается с земной, но его названия на русском я ненашел. Ладно, раз так напишу просто "астероид" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Собсно ладно, написал "астероид". Вот это кто такие: "Vektates of Arkenath" ? :)

Сказано, что они участвуют в Великом КРестовом Походе to bring enlightenment to the galaxy and repatriate the lost colonies of man by fighting the

Vektates of Arkenath. The Vektate were a deviant culture, an alien overmind that had enslaved the human populous of Arkenath. Как по руски должны вот эти самые алиены звучать?)

Изменено пользователем ShaoLin Monkey
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cruithne это астероид, его орбита пересекается с земной, но его названия на русском я ненашел.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cruithne_(asteroid) - тут есть произношение его названия.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cruthin - а тут происхождение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cобсно апдейт. Очень надо знать как перевести Vektates of Arkenath. Просто сам понятия не имею :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cобсно апдейт. Очень надо знать как перевести Vektates of Arkenath. Просто сам понятия не имею :-

Вектаты Аркената.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у них были общие предки?

Это фраза из комикса. Полностью звучит так:

I awake to a shared lineage.

Ее как-бы произносит генокрад.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите, пожалуйста, вот с этим:

He owned "Corolus"(корабль), after a fashion, along with most of the crew thanks to a network of honour-debts and punitive indenture contracts.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

I awake to a shared lineage.

Что-то вроде "Я смотрю - у нас общие предки" :)

Ещё контекста надо.

[ Добавлено спустя 5 минут 52 секунды ]

He owned "Corolus"(корабль), after a fashion, along with most of the crew thanks to a network of honour-debts and punitive indenture contracts

Можно сказать, он владел "Королусом" и большей частью экипажа, благодаря сложной цепочке долгов чести и кабальных соглашений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ко мне пришел маразм. вопрос к тем, кто читал Tales of Heresy и/или дружит с эрудицией.

перевод The Last Church. в тексте есть Gaduare (с аксаном на последней букве), Seytwn и Galliemus. кто все эти люди (и места)?

конечно, есть шанс, что это выдумки Макнилла, но на фоне Вазари, Докинза, Франкии и прочих ссылок подозреваю, что тут тоже что-то есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ко мне пришел маразм. вопрос к тем, кто читал Tales of Heresy и/или дружит с эрудицией.

перевод The Last Church. в тексте есть Gaduare (с аксаном на последней букве), Seytwn и Galliemus. кто все эти люди (и места)?

конечно, есть шанс, что это выдумки Макнилла, но на фоне Вазари, Докинза, Франкии и прочих ссылок подозреваю, что тут тоже что-то есть.

Эти имена в каком контексте были названы? Если они изменены автором, а скорее всего, так и есть, то будет очень сложно их искать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gaduare - место во Франкии, где произошла крупная битва. да, там же упоминается последний франкский герой Havuleq, который у меня настойчиво связывается с Хавелоком (который Датский), но это уже не так важно.

а Seytwn & Galliemus вот в каком контексте:

Урия: I shouted at them, calling them freaks and servants of a bloodthirsty, tyrannical monster whose only thought was the enslavement of mankind to his own towering ego. I paraphrased the works of Seytwn and Galliemus, though how I remembered the old masters when I was so drunk, I'll never know.

зная Макнилла, практически уверена, что тут аллюзия, плюс я сама себе устроила геморрой с примечаниями, но вот эти вещи в упор не находятся ((

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ковыряясь в вики на эту тему, с удивлением узнал, что regicide - это "цареубийство" В) шах мат, блин.

http://en.wikipedia.org/wiki/Gulielmus_Peregrinus

или этот

http://en.wikipedia.org/wiki/Guilielmus_Peregrinus

Seytwn может быть этот

http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Sutton_(Dominican)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ковыряясь в вики на эту тему, с удивлением узнал, что regicide - это "цареубийство" В) шах мат, блин.

[ Добавлено спустя 7 минут 36 секунд ]

http://en.wikipedia.org/wiki/Gulielmus_Peregrinus

Капитан Очевидность подсказывал это с самого начала =))

"регицид"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да я как-то раньше не задумывался. Как "амасек", например. Ну амасек и амасек. Регицид и регицид. А тут вон оно чего!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот это точно шах и мат O_o =) Перегрин (и № 1, и № 2), по крайней мере. насчет Саттона подозрения были, но у него ничего анти-тиранического не помню. данке, буду копать дальше в этом направлении.

п.с. а с амасеком-то в чем подвох? *маразм крепчает*

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Короткий вопрос - как можно перевести существительное "orbital"? Может ли это быть орбитальная станция?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Короткий вопрос - как можно перевести существительное "orbital"? Может ли это быть орбитальная станция?

это широкое понятие. примерно как "орбиталка". от контекста точный перевод зависит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это широкое понятие. примерно как "орбиталка". от контекста точный перевод зависит.

Ну вот к примеру такой короткий отрывок:

Haedo had said in transit from the orbital.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Haedo had said in transit from the orbital.

маловато :)

тут и станция может быть, и стоящий на орбите корабль, и вообще окружная дорога.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

маловато :)

тут и станция может быть, и стоящий на орбите корабль, и вообще окружная дорога.

Вот еще такое есть:

A civilian-pattern Hawkwing, registered to Fancile et Cie, operating out of the Zeon-Ind orbital, it was just another transport coming in along the signal pulse of the Planalto Central traffic beacon.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот это точно шах и мат O_o =) Перегрин (и № 1, и № 2), по крайней мере. насчет Саттона подозрения были, но у него ничего анти-тиранического не помню. данке, буду копать дальше в этом направлении.

Про Саттона: He wrote a large number of works, in some of which he opposed Duns Scotus.

п.с. а с амасеком-то в чем подвох? *маразм крепчает*

происхождение термина остается для меня загадкой

A civilian-pattern Hawkwing, registered to Fancile et Cie, operating out of the Zeon-Ind orbital, it was just another transport coming in along the signal pulse of the Planalto Central traffic beacon.

Тяжёлый случай :)

Раньше, помнится, из таких ситуаций выкручивались переводом как названия "Зион-Инд Орбитальная".

Но так, судя по всему, станция или база.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про Саттона: He wrote a large number of works, in some of which he opposed Duns Scotus.

происхождение термина остается для меня загадкой

Тяжёлый случай :)

Раньше, помнится, из таких ситуаций выкручивались переводом как названия "Зион-Инд Орбитальная".

Но так, судя по всему, станция или база.

Спасибо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...