ShaoLin Monkey Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2009 приведи тогда хоть контекст какой-нибудь, чтобы увидеть направление, в котором копать. прямого перевода не нашёл... В том-то и дело, что там написано Death of the Cruithne, это название части главы, контекста нет. Cruithne это астероид, его орбита пересекается с земной, но его названия на русском я ненашел. Ладно, раз так напишу просто "астероид" :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2009 (изменено) Собсно ладно, написал "астероид". Вот это кто такие: "Vektates of Arkenath" ? :) Сказано, что они участвуют в Великом КРестовом Походе to bring enlightenment to the galaxy and repatriate the lost colonies of man by fighting the Vektates of Arkenath. The Vektate were a deviant culture, an alien overmind that had enslaved the human populous of Arkenath. Как по руски должны вот эти самые алиены звучать?) Изменено 29 мая, 2009 пользователем ShaoLin Monkey Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2009 Cruithne это астероид, его орбита пересекается с земной, но его названия на русском я ненашел. http://en.wikipedia.org/wiki/Cruithne_(asteroid) - тут есть произношение его названия. http://en.wikipedia.org/wiki/Cruthin - а тут происхождение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 30 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 мая, 2009 Cобсно апдейт. Очень надо знать как перевести Vektates of Arkenath. Просто сам понятия не имею :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 мая, 2009 Cобсно апдейт. Очень надо знать как перевести Vektates of Arkenath. Просто сам понятия не имею :- Вектаты Аркената. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 Помогите пожалуйста. Как можно перевести shared lineage? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 Помогите пожалуйста. Как можно перевести shared lineage? у них были общие предки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 у них были общие предки? Это фраза из комикса. Полностью звучит так: I awake to a shared lineage. Ее как-бы произносит генокрад. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 помогите, пожалуйста, вот с этим: He owned "Corolus"(корабль), after a fashion, along with most of the crew thanks to a network of honour-debts and punitive indenture contracts. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 I awake to a shared lineage. Что-то вроде "Я смотрю - у нас общие предки" :) Ещё контекста надо. [ Добавлено спустя 5 минут 52 секунды ] He owned "Corolus"(корабль), after a fashion, along with most of the crew thanks to a network of honour-debts and punitive indenture contracts Можно сказать, он владел "Королусом" и большей частью экипажа, благодаря сложной цепочке долгов чести и кабальных соглашений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 1 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2009 спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 ко мне пришел маразм. вопрос к тем, кто читал Tales of Heresy и/или дружит с эрудицией. перевод The Last Church. в тексте есть Gaduare (с аксаном на последней букве), Seytwn и Galliemus. кто все эти люди (и места)? конечно, есть шанс, что это выдумки Макнилла, но на фоне Вазари, Докинза, Франкии и прочих ссылок подозреваю, что тут тоже что-то есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 ко мне пришел маразм. вопрос к тем, кто читал Tales of Heresy и/или дружит с эрудицией. перевод The Last Church. в тексте есть Gaduare (с аксаном на последней букве), Seytwn и Galliemus. кто все эти люди (и места)? конечно, есть шанс, что это выдумки Макнилла, но на фоне Вазари, Докинза, Франкии и прочих ссылок подозреваю, что тут тоже что-то есть. Эти имена в каком контексте были названы? Если они изменены автором, а скорее всего, так и есть, то будет очень сложно их искать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 Gaduare - место во Франкии, где произошла крупная битва. да, там же упоминается последний франкский герой Havuleq, который у меня настойчиво связывается с Хавелоком (который Датский), но это уже не так важно. а Seytwn & Galliemus вот в каком контексте: Урия: I shouted at them, calling them freaks and servants of a bloodthirsty, tyrannical monster whose only thought was the enslavement of mankind to his own towering ego. I paraphrased the works of Seytwn and Galliemus, though how I remembered the old masters when I was so drunk, I'll never know. зная Макнилла, практически уверена, что тут аллюзия, плюс я сама себе устроила геморрой с примечаниями, но вот эти вещи в упор не находятся (( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 (изменено) Ковыряясь в вики на эту тему, с удивлением узнал, что regicide - это "цареубийство" В) шах мат, блин. http://en.wikipedia.org/wiki/Gulielmus_Peregrinus или этот http://en.wikipedia.org/wiki/Guilielmus_Peregrinus Seytwn может быть этот http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Sutton_(Dominican) Изменено 7 июня, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 Ковыряясь в вики на эту тему, с удивлением узнал, что regicide - это "цареубийство" В) шах мат, блин. [ Добавлено спустя 7 минут 36 секунд ] http://en.wikipedia.org/wiki/Gulielmus_Peregrinus Капитан Очевидность подсказывал это с самого начала =)) "регицид" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 да я как-то раньше не задумывался. Как "амасек", например. Ну амасек и амасек. Регицид и регицид. А тут вон оно чего! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 http://en.wikipedia.org/wiki/Gulielmus_Peregrinus или этот http://en.wikipedia.org/wiki/Guilielmus_Peregrinus Seytwn может быть этот http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Sutton_(Dominican) вот это точно шах и мат O_o =) Перегрин (и № 1, и № 2), по крайней мере. насчет Саттона подозрения были, но у него ничего анти-тиранического не помню. данке, буду копать дальше в этом направлении. п.с. а с амасеком-то в чем подвох? *маразм крепчает* Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 Короткий вопрос - как можно перевести существительное "orbital"? Может ли это быть орбитальная станция? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 Короткий вопрос - как можно перевести существительное "orbital"? Может ли это быть орбитальная станция? это широкое понятие. примерно как "орбиталка". от контекста точный перевод зависит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 это широкое понятие. примерно как "орбиталка". от контекста точный перевод зависит. Ну вот к примеру такой короткий отрывок: Haedo had said in transit from the orbital. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 Haedo had said in transit from the orbital. маловато :) тут и станция может быть, и стоящий на орбите корабль, и вообще окружная дорога. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 маловато :) тут и станция может быть, и стоящий на орбите корабль, и вообще окружная дорога. Вот еще такое есть: A civilian-pattern Hawkwing, registered to Fancile et Cie, operating out of the Zeon-Ind orbital, it was just another transport coming in along the signal pulse of the Planalto Central traffic beacon. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 (изменено) вот это точно шах и мат O_o =) Перегрин (и № 1, и № 2), по крайней мере. насчет Саттона подозрения были, но у него ничего анти-тиранического не помню. данке, буду копать дальше в этом направлении. Про Саттона: He wrote a large number of works, in some of which he opposed Duns Scotus. п.с. а с амасеком-то в чем подвох? *маразм крепчает* происхождение термина остается для меня загадкой A civilian-pattern Hawkwing, registered to Fancile et Cie, operating out of the Zeon-Ind orbital, it was just another transport coming in along the signal pulse of the Planalto Central traffic beacon. Тяжёлый случай :) Раньше, помнится, из таких ситуаций выкручивались переводом как названия "Зион-Инд Орбитальная". Но так, судя по всему, станция или база. Изменено 7 июня, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 Про Саттона: He wrote a large number of works, in some of which he opposed Duns Scotus. происхождение термина остается для меня загадкой Тяжёлый случай :) Раньше, помнится, из таких ситуаций выкручивались переводом как названия "Зион-Инд Орбитальная". Но так, судя по всему, станция или база. Спасибо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти