Стрилятель Опубликовано 2 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2009 Термоядерные пушки - это круто. Как в оригинале? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2009 Как в оригинале? fusion-beam во флаффе есть fusion gun - термоядерная пушка, оружие Огненных Драконов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 2 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2009 В кодексе она фузионная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2009 В кодексе она фузионная. Ну вот. И кто прав? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 3 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2009 Фузионная имхо лучше - термоядерная пушка уж больно стебно звучит. Имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
m12 Опубликовано 3 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2009 Большущая просьба определить наконец перевод и возможные значения слова аколит. Желательно применимо к различным ситуациям. При этом просьба учитывать, что данное слово обозначает, кроме всего прочего, ОФФИЦИАЛЬНЫЙ ТИТУЛ КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ. Об этом здесь И в википедии Что любопытно. Это такой же церковный ранг как например экзорцист, а слово экзорцист никому в голову не приходит переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 3 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2009 Большущая просьба определить наконец перевод и возможные значения слова аколит. Желательно применимо к различным ситуациям. Псаломщик - когда явно описывается что-то, относящееся к церковным обрядам. "Шла служба, и пение псаломщиков возносилось к куполу храма" Послушник - красивый вариант, но всё-таки "Послу́шник, (послу́шница) — в русских православных монастырях лица, готовящееся к принятию монашества". Получение статуса инквизитора можно считать принятием монашества? Помощник - был бы наиболее правильным вариантом перевода в применении к свите инквизитора. Но, к сожалению, не отражает то, что эти спутники инквизитора не просто помогают ему (повар, астропат, пилот - тоже ведь нужны, тоже помощники?), но сами являются будущими инквизиторами. Аколит - вариант всем хорош, но является транслитерацией. Хотя, если в русском языке такой термин уже давно используется, это не беда. А еще, краткость тоже имеет значение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2009 jet-bike - реактивный мотоцикл? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 3 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2009 (изменено) Фузионная имхо лучше - термоядерная пушка уж больно стебно звучит. а я бы написал (и написал) "термоядерная". что есть "фузионная"?? простая (бессмысленная) транслитерация. наверное, это свойственно "гуманитариям", которым кажется, что слово "фузионный" умнее/научнее/круче - или что-то в таком роде - чем слово "термоядерный". у нас на форуме ведь есть люди, которые вместо слова "ядерный" пишут "нуклеарный".... такая же ботва и с "фузионным". Изменено 6 апреля, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 5 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2009 А эта пушка действительно имеет термоядерную основу поражающего фактора - т.е. там ядра сливаются и все такое? Я не в курсе, по эльдарам мало что читал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HG(Clay Опубликовано 5 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2009 (изменено) "Термоядерная" больше раскрывает принцип действия, "фузионная" - больше назначение. Fusion - плавить. Изменено 5 апреля, 2009 пользователем STB)GaSteL7o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2009 Что (или кто) есть Chapter Kith? Связано с 10-м черным походом, Железными Руками и планетой Хелика. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2009 в виду того что в этом разделе я не нашел принятого "перевода" cogitator. да и на всем форуме обсуждение поднималось1 раз и то в далеком 2005 у меня возник вопрос по поводу cogitator`ов. Почему все дружно стали писать когитаторы, а не вычислители?. Суть то отображается. :? ну это так вступление ) что более меня интересует: It is not known whether Ryne himself was the originator of the unholy Thirteenth Pattern of Cogitation, a way to construct cogitation cores that is reviled by the Calixian Mechanicus. Неизвестно, был ли сам Райн создателем нечестивого Тринадцатого Образца Когитации, способа построения когитационных ядер, что гневно осуждаем Механникус Каликсиана. так можно сказать или я чего то недопонимаю в отношении когитаторов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2009 Когитатор, как я понимаю - это процессор. Cogitate -обдумывать, мыслить (лат. cogito, если не ошибаюсь). Поэтому "вычислитель" не совсем отображает суть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2009 При этом просьба учитывать, что данное слово обозначает, кроме всего прочего, ОФФИЦИАЛЬНЫЙ ТИТУЛ КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ. "Официальный". Это слово пишется с одной "ф". Всегда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2009 Когитатор, как я понимаю - это процессор. Cogitate -обдумывать, мыслить (лат. cogito, если не ошибаюсь). Поэтому "вычислитель" не совсем отображает суть. тогда как понять это: – Он сломал когитаторы, прежде чем мы добрались до него, но не догадался стереть информацию из собственных мозговых накопителей. Мне удалось уговорить машинный дух когитатора мануфакторума когитатор в моем понимании это компьютер. Просто во вселенной Warhammer 40,000 развитие оных не пошло по пути "массовости для потребителя", а осталось верно цели ради которой и создавались компьютеры - Вычислять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2009 (изменено) It is not known whether Ryne himself was the originator of the unholy Thirteenth Pattern of Cogitation, a way to construct cogitation cores that is reviled by the Calixian Mechanicus. Неизвестно, был ли сам Райн изобретателем нечестивого Тринадцатого Образца Когитации, способа построения когитационных ядер, что гневно осуждаем Механникус Каликсиана. так можно сказать или я чего то недопонимаю в отношении когитаторов? Неизвестно, был ли сам Райн создателем нечестивой Тринадцатой Модели Когитации, способа построения когитационных ядер, (яростно) осуждаемого Механикус Каликсиса. Calixian - прилагательное. "-ian" - суффикс прилагательного. его не надо (не обязательно) тащить в русский язык. p.s. вот ТУТ есть немножко когитаторов. Изменено 8 апреля, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 9 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2009 Неизвестно, был ли сам Райн создателем нечестивой Тринадцатой Модели Когитации, способа построения когитационных ядер, (яростно) осуждаемого Механикус Каликсиса. Calixian - прилагательное. "-ian" - суффикс прилагательного. его не надо (не обязательно) тащить в русский язык. p.s. вот ТУТ есть немножко когитаторов. Спасибо ) На этом варианте и остановлюсь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2009 Прошу окончательный и бесповоротный перевод термина daemon prince у ответственных товарищей. З.Ы. Холивар тут просьба не разводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2009 Прошу окончательный и бесповоротный перевод термина daemon prince у ответственных товарищей. князь демонов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2009 князь демонов Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2009 князь демонов Единственное, с чем я с тобой полностью согласен. Термин "князь" более адекватно отражает положение таких вот демонов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 10 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2009 Можно ли supply carrying power-lifters (модификация техники) перевести как погрузчик? Или тут о другом ведется речь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2009 Можно ли supply carrying power-lifters (модификация техники) перевести как погрузчик? Или тут о другом ведется речь. оно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 11 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 апреля, 2009 SHADOW WALKER WAR WALKER HOST ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти