Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Термоядерные пушки - это круто.

Как в оригинале?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В кодексе она фузионная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большущая просьба определить наконец перевод и возможные значения слова аколит. Желательно применимо к различным ситуациям.

При этом просьба учитывать, что данное слово обозначает, кроме всего прочего, ОФФИЦИАЛЬНЫЙ ТИТУЛ КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ. Об этом здесь

И в википедии

Что любопытно. Это такой же церковный ранг как например экзорцист, а слово экзорцист никому в голову не приходит переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большущая просьба определить наконец перевод и возможные значения слова аколит. Желательно применимо к различным ситуациям.

Псаломщик - когда явно описывается что-то, относящееся к церковным обрядам. "Шла служба, и пение псаломщиков возносилось к куполу храма"

Послушник - красивый вариант, но всё-таки "Послу́шник, (послу́шница) — в русских православных монастырях лица, готовящееся к принятию монашества". Получение статуса инквизитора можно считать принятием монашества?

Помощник - был бы наиболее правильным вариантом перевода в применении к свите инквизитора.

Но, к сожалению, не отражает то, что эти спутники инквизитора не просто помогают ему (повар, астропат, пилот - тоже ведь нужны, тоже помощники?), но сами являются будущими инквизиторами.

Аколит - вариант всем хорош, но является транслитерацией.

Хотя, если в русском языке такой термин уже давно используется, это не беда.

А еще, краткость тоже имеет значение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фузионная имхо лучше - термоядерная пушка уж больно стебно звучит.

а я бы написал (и написал) "термоядерная".

что есть "фузионная"?? простая (бессмысленная) транслитерация.

наверное, это свойственно "гуманитариям", которым кажется, что слово "фузионный" умнее/научнее/круче - или что-то в таком роде - чем слово "термоядерный".

у нас на форуме ведь есть люди, которые вместо слова "ядерный" пишут "нуклеарный".... такая же ботва и с "фузионным".

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А эта пушка действительно имеет термоядерную основу поражающего фактора - т.е. там ядра сливаются и все такое? Я не в курсе, по эльдарам мало что читал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Термоядерная" больше раскрывает принцип действия, "фузионная" - больше назначение. Fusion - плавить.

Изменено пользователем STB)GaSteL7o
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в виду того что в этом разделе я не нашел принятого "перевода" cogitator.

да и на всем форуме обсуждение поднималось1 раз и то в далеком 2005 у меня возник вопрос по поводу cogitator`ов.

Почему все дружно стали писать когитаторы, а не вычислители?. Суть то отображается. :?

ну это так вступление )

что более меня интересует:

It is not known whether Ryne himself was the originator of the unholy Thirteenth Pattern of Cogitation, a way to construct cogitation cores that is reviled by the Calixian Mechanicus.

Неизвестно, был ли сам Райн создателем нечестивого Тринадцатого Образца Когитации, способа построения когитационных ядер, что гневно осуждаем Механникус Каликсиана.

так можно сказать или я чего то недопонимаю в отношении когитаторов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когитатор, как я понимаю - это процессор. Cogitate -обдумывать, мыслить (лат. cogito, если не ошибаюсь). Поэтому "вычислитель" не совсем отображает суть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При этом просьба учитывать, что данное слово обозначает, кроме всего прочего, ОФФИЦИАЛЬНЫЙ ТИТУЛ КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ.

"Официальный". Это слово пишется с одной "ф". Всегда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когитатор, как я понимаю - это процессор. Cogitate -обдумывать, мыслить (лат. cogito, если не ошибаюсь). Поэтому "вычислитель" не совсем отображает суть.

тогда как понять это:

– Он сломал когитаторы, прежде чем мы добрались до него, но не догадался стереть информацию из собственных мозговых накопителей.

Мне удалось уговорить машинный дух когитатора мануфакторума

когитатор в моем понимании это компьютер. Просто во вселенной Warhammer 40,000 развитие оных не пошло по пути "массовости для потребителя", а осталось верно цели ради которой и создавались компьютеры - Вычислять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

It is not known whether Ryne himself was the originator of the unholy Thirteenth Pattern of Cogitation, a way to construct cogitation cores that is reviled by the Calixian Mechanicus.

Неизвестно, был ли сам Райн изобретателем нечестивого Тринадцатого Образца Когитации, способа построения когитационных ядер, что гневно осуждаем Механникус Каликсиана.

так можно сказать или я чего то недопонимаю в отношении когитаторов?

Неизвестно, был ли сам Райн создателем нечестивой Тринадцатой Модели Когитации, способа построения когитационных ядер, (яростно) осуждаемого Механикус Каликсиса.

Calixian - прилагательное. "-ian" - суффикс прилагательного. его не надо (не обязательно) тащить в русский язык.

p.s. вот ТУТ есть немножко когитаторов.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неизвестно, был ли сам Райн создателем нечестивой Тринадцатой Модели Когитации, способа построения когитационных ядер, (яростно) осуждаемого Механикус Каликсиса.

Calixian - прилагательное. "-ian" - суффикс прилагательного. его не надо (не обязательно) тащить в русский язык.

p.s. вот ТУТ есть немножко когитаторов.

Спасибо )

На этом варианте и остановлюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу окончательный и бесповоротный перевод термина daemon prince у ответственных товарищей.

З.Ы. Холивар тут просьба не разводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу окончательный и бесповоротный перевод термина daemon prince у ответственных товарищей.

князь демонов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

князь демонов

Единственное, с чем я с тобой полностью согласен. Термин "князь" более адекватно отражает положение таких вот демонов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно ли supply carrying power-lifters (модификация техники) перевести как погрузчик? Или тут о другом ведется речь.

оно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...