Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

И снова я.

He’s engaged once more, turning aside a jury-rigged pike with a deflecting parry of his chainsword and killing the wielder of the scrapyard spear with a boot to the woman’s head. She drops, her skull shattered and her back broken.

Others rise in her place, jabbing at the encircled warriors with polearms made from mining pikes and packed with crude fyceline detonation sticks.

Что культисты сделали с фицелиновыми шашками? Обвязали ими эти самопальные "алебарды"? Дальше по тексту шашки нигде не фигурируют, даже не взрываются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Похоже, эти пики внутри полые и, соответственно, были набиты фицелиновыми шашками/патронами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бреннер! Ты спрашивал, заменили ли в издательстве на Истинг. Да, заменили. Послесловие жжёт, конечно. Они одновременно взяли названия переводов рассказов и аудиокниг вроде "Помрачения надежды" и "Вечной памяти" отсюда, но при этом не догадались загуглить, кто такой Голдинг. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добрые люди, помогите. А то что-то ничего путного придумать не могу: "Grukk fought for Krugg’s tribe for many years against the Split-Grin Bad Moons". Шо значит Split-Grin??

И да, Freebooterz мы же переводим как карсары, да? (типо Freebooterz аналогия флибустьеров, но берем синоним) Я просто не шибко уж силен в орочьем сленге.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну например Щербатого Оскала, если это название племени бад мунов. Если это имя орка под которым бад муны ходят можно например и не переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О! Спасибо. Тут именно племя, просто я не знал как красиво его обозвать.

И еще у меня мелкий вопросик.

Eyrok was on the edge of the Sanctus Sub-sector.

Как тут санктус красиво обозвать?

1) Эйрок [ну уж нет]одился на краю Святого субсектора?

2) Эйрок [ну уж нет]одился на краю Священного субсектора?

Тут куча вариантов, но все смотрятся как-то не очень. Я конечно более-менее придерживаюсь к первому варианту, но может вы какой вариант получше подскажите...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну мы так-то перевели. Везде, во всех названиях убрали Sanctus. Либо заменили на святой, либо на священный. Я просто не хочу писать субсектор Санктус, потому что это нарушит целостность перевода.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня вопрос к знатокам ЖВ. Если Хонсю Полукровка ну вообще никак не связан с Японией, то почему его крепость зовётся Халан-Гол?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Konor had ruled Ultramar from Macragge, but his Ultramar was but a shadow, a fraction of the culture that Ultramar had been before the Long Night.

2) Until Guilliman came to Macragge, capital world of Ultramar’s Five Hundred, Konor had been the epitome of statesman, politician and warlord.

3) In the old days of Ultramar, before contact with the crusade fleets of Terra brought new technologies, Konor had effectively run the fiefdom from this room with that cold-gestalt instrument from the Golden Age of Technology.

Название Ультрамара НИКАК НЕ СВЯЗАНО со Space Marine'ами!! Это название ещё со времён до Длинной Ночи! Так что Ultramarines - Ультрадесантники, а Ultramar - Ультрамар!

=) =) =)

Молодец, Дэн!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никакого Заморья. Вы еще Трансильванию Черезлесьем назовите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести прилагательные Mobile и Royal в названиях полков Имперской Гвардии?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести прилагательные Mobile и Royal в названиях полков Имперской Гвардии?

Mobile = мобильные (что тут такого?)

А как полностью называется тот полк, который "королевский"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mobile = мобильные (что тут такого?)

А как полностью называется тот полк, который "королевский"?

ну мало ли, может, есть какой-то традиционный перевод

Royal Volpone 50th

Хотя я смотрю, в существующих переводах он Королевский Вольпонский. Значит, вопрос снят. Меня просто немного смутило наличие короля на имперской планете.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Название Ультрамара НИКАК НЕ СВЯЗАНО со Space Marine'ами!! Это название ещё со времён до Длинной Ночи! Так что Ultramarines - Ультрадесантники, а Ultramar - Ультрамар!

Я бы не был так категоричен. Связь, безусловно есть, только это связь обратная.

С чего бы XIII легион, воссоединившийся с примархом в Ультрамаре, переименовали в Ультрадесант?

Логика такова: легион [ну уж нет]одит примарха, передает ему все должные полномочия, примарх меняет легион под свои убеждения (которые сформировались на приемном мире последнего). Мортарион, повоевав на смертных полях Барбаруса, называет свой легион "Гвардией Смерти"; Ангрон, гладиатор-повстанец, взамен своего воинства "Пожирателей Городов" получает армию большего масштаба и называет их "Пожирателями Миров". Гиллиман - администратор, поэтому на свой легион он переносит имя своего детища - Ультрамара.

Почему не ультрамарцы? Потому что на момент переименования они были терране, да и суть там другая.

Почему ультрамарины? Потому что игра слов с Ультрамаром: общий корень с отсылкой к морю (как мне кажется, перенос названия произошёл после перекрашивания доспехов в ультрамариновый цвет), хотя, глядя сквозь призму бэка, существенней здесь будет связь Ультрамарин - Ультрамар как воин царства - царство (грубо говоря, ультрамарин - синий, тоесть воин в цветах Ультрамара).

Очевидны, я думаю, три отсылки:

1. Ультрамарин как воин "Царства Ультрамар";

2. Ультрамарин как воин в синем (ультрамариновом) доспехе;

3. Ультрамарин как сверх (космо)десантник (через приставку ультра-).

Термин "Ультрадесант" разрывает коренную связь с Ультрамаром (что важно с точки зрения бэка, так как огромная часть Империума носит это название), термин "ультрамарин" ломает междустрочную отсылку на статус ордена в сеттинге.

Исходя из этих соображений я думаю что "ультрамарины" всё же предпочтительнее.

Разумеется, In my humble opinion.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[Из уцелевших записей он (Гиллиман) узнал о древних владениях человечества, после чего начал мечтать о новых горизонтах и покорении новых миров, о владениях «за пределами моря звёзд» или же, если использовать прочитанное им древнее название – об «Ультрамаре».]

На латыни Ultra - за рубежом/вне/по другую сторону, Mare - море.

TheHorusHeresy-Book5-Tempest.th.jpg

[Сам легион получил название «Ультрадесантников», возможно вследствие того, что, как предположил летописец Л. Амфидал «Робаут Гиллиман и его Легион поклялись вести Великий крестовый поход за сами звёзды, если это потребуется для его завершения».]

Опять тот же корень Ultra (ультра-, вне-), который приставили к английскому marines, как и в случае с Мета-, Омега- и Новадесантниками. + Тут еще через крутость самих десантников обыгрывается значение ultra как сверх-, ультра-, очень, чрезвычайно (указывает на крайнюю степень проявления). А связь с ультрамариновым цветом, как говорилось, следствие, а не причина. Аналогично, и напрямую с Ультрамаром связи нет, моряков не называли в честь царства этого.

з.ы. вообще об этом еще где-то в первой редакции писалось, но за давностью лет и тем, что мало кто их читал, об этом ныне мало кто помнил.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда получается либо несостыковка старого и нового бэка, либо я чего-то не понял. По информации Дядюшки Ультрамар получил своё название задолго до появления Гиллимана. По твоей информации примарх назвал легион без оглядки на уже известное название его владений. (Если так, то одно другого не исключает - Робаут придал известному термину новую тональность, сместив акцент). Но, тогда, почему именно такой перевод лучше

[Сам легион получил название «Ультрадесантников», возможно вследствие того, что, как предположил летописец Л. Амфидал «Робаут Гиллиман и его Легион поклялись вести Великий крестовый поход за сами звёзды, если это потребуется для его завершения».]
, если он имеет ввиду
Ultra - за рубежом/вне/по другую сторону
, но при этом отметает
Mare - море
, ломая фразу
«за пределами моря звёзд»
и взяв лишь первую её часть
«за пределами»
. Ультрадесант - "десант, идущий за пределы".

Ведь если перевести

[Сам легион получил название «Ультрамаринов», возможно вследствие того, что, как предположил летописец Л. Амфидал «Робаут Гиллиман и его Легион поклялись вести Великий крестовый поход за сами звёзды, если это потребуется для его завершения».]
то логическая связь остаётся полностью: "поклялись вести Великий крестовый поход за сами звёзды" > "поклялись вести Великий крестовый поход за пределы моря звёзд". Ультрамарины - "десант (через англ. marine), идущий за пределы моря (через лат. mare) звёзд".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты не Резун случайно?

Нет. А кто это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такой вопрос возник.

Интересует Гипподамова система. Подробности. Как гражданин Гипподам называл в своей системе широкие улицы и соединяющие их узкие переулки?

Где-то же должна быть документация? =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такой вопрос возник.

Интересует Гипподамова система. Подробности. Как гражданин Гипподам называл в своей системе широкие улицы и соединяющие их узкие переулки?

Где-то же должна быть документация? =)

В принципе согласно системе они никак не назывались (или инфа отсутствует), а вот согласно ширине и протяженности назывались:

  • decumanus maximus
    cardo maximus
    limites quintarii

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...