Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Мне кажется, совершенно необязательно сохранять такую связь между burden и unburdened (в тех же "Славных" так обыграны далеко не все места, где встречается слово honoured). Пусть первое будет "бременем" или "оковами" (вариант BaronSamedy даже лучше, кмк), а второе - "освободившим(и)ся" (все-таки уже в двух книгах использовался термин, единообразие не помешает). И даже если в тексте есть места с игрой слов burden-unburdened, это вполне можно передать, я думаю. Пусть с некоторыми искажениями, но можно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, совершенно необязательно сохранять такую связь между burden и unburdened (в тех же "Славных" так обыграны далеко не все места, где встречается слово honoured). Пусть первое будет "бременем" или "оковами" (вариант BaronSamedy даже лучше, кмк), а второе - "освободившим(и)ся" (все-таки уже в двух книгах использовался термин, единообразие не помешает). И даже если в тексте есть места с игрой слов burden-unburdened, это вполне можно передать, я думаю. Пусть с некоторыми искажениями, но можно.
С тем прицелом и предлагал.

Названия трёх частей в "оковы" ложится идеально очень хорошо (оковы прошлого, оковы верности, оковы плоти), а "овободившийся" - избавившийся от оков.

С небольшой натяжкой, но всё же...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, совершенно необязательно сохранять такую связь между burden и unburdened (в тех же "Славных" так обыграны далеко не все места, где встречается слово honoured). Пусть первое будет "бременем" или "оковами" (вариант BaronSamedy даже лучше, кмк), а второе - "освободившим(и)ся" (все-таки уже в двух книгах использовался термин, единообразие не помешает). И даже если в тексте есть места с игрой слов burden-unburdened, это вполне можно передать, я думаю. Пусть с некоторыми искажениями, но можно.

не-не, лучше заранее об этом подумать, чтобы потом не было мучительно...

с оковами, кстати, теоретически хорошо. "освободившиеся" изначально хуже, т.к. уводит не туда - плен, замкнутое/разомкнутое, а потом в энную очередь - сбросившие груз. раскованные - ближе, больше про свободу и независимость от.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Its progress past the colossal accretion of Hive Vostok was stately and honoured by the thousands of preachers lighting incense beacons atop shell-shrines built into western face of the hive exterior.

Как лучше перевести - бронированные гробницы/храмы? Или что-то другое?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это храмы, которые как бы встроены в стену/оболочку улья. Об этом в тексте даже сказано.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Храмы-ракушки. Как гаражи-ракушки. Не вижу ничего, что мешает так сделать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас есть устоявшийся перевод mass driver? Оружие такое у кора[эх жаль].

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оно вполне подойдет, я просто хотел удостовериться, что в Гильдии нет какого-нибудь своего варианта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я сломал себе мозг... Не получается адекватно связать первую и вторую половины предложения.

The first weapon is older than the empire it defends, with a full ten thousand years of venerated service to its name. It has been reforged, rebuilt, repaired – yet never lost, never abandoned, never destroyed. His other weapons – the boltgun in his personal armoury, the chainsword mag-locked at his hip – these are newer, with legacies that last mere decades.

Прошу подсказать варианты.

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я сломал себе мозг... Не получается адекватно связать первую и вторую половины предложения.

Суть в том, что упомянутое оружие не раз чинили, перековывали и пересобирали - но никогда не теряли, не утрачивали и не уничтожали (полностью).

Корабль Тесея.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Суть мне понятна, я связать это не могу по-нормальному.

Был почти такой же вариант

"Его не раз чинили, восстанавливали, собирали заново - но никогда не теряли, не бросали и не уничтожали".

От последнего слова создается впечатление, что те, кто чинил-починял оружие, его же и ломали (но им так и не удалось его уничтожить). А там вроде не это имелось в виду.

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От последнего слова создается впечатление, что те, кто чинил-починял оружие, его же и ломали (но им так и не удалось его уничтожить). А там вроде не это имелось в виду.

А если использовать страдательный залог?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оно не раз чинилось, восстанавливалось и собиралось заново - но никогда не терялось, не бросалось и не уничтожалось.

Я, наверное, слишком много воображаю, но от первых трех действий кажется, будто оружие это само делает, без посторонней помощи. =) Хотя пофиг, этот вариант лучше, при желании можно понять, о чем речь. Спасибо.

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Оно не раз было отремонтировано, перековано и восстановлено - но никогда не было утрачено, брошено или уничтожено".

Знаю, что "было - было" некрасиво, но предлагаю танцевать от этой печки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести gang-ramp? По смыслу это широкая аппарель, по которой могут спускаться в ряд минимум три десантника.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gang- в названиях всякой техники может означать что-то вроде "многорядный", "многополосный". Например, станок для резки чего-то с тремя параллельными лезвиями. Вероятно, аппарель какая-нибудь строенная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...