dima_v Опубликовано 26 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 сентября, 2014 (изменено) накидал черновик sanguis irae, куча вопросов появилась само название - Гнев Крови, Кровный Гнев, Кровавый Гнев? По сюжету вроде бы Гнев Крови подходит больше Но звучит как-то странно. Или оставить вообще Сангвис Ираэ, пафосно... riola, helleschord, pantache названия муз. инструментов. погуглил, не нашел, вымышленные или я просто неправильно гуглил? Риола, геллескорд, пантаче? Имена и названия: Carrion-reaper - зверь какой-то. Жнец-падальщик? Omen of Despair - Знамение Отчаяния Verium Placus - Верий Плакус Ordanio - Орданио? Орданион? Santiago - Сантьяго Dioneas - Дионей Marciano - Марчиано Vespesario - Веспесарио. Без Н, потому что имя вымышленное и римские корни не прослеживаются. а даже если не вымышленное - совсем не гуглится Commeos - Коммей Geraneos - Гераней Adonius - Адоний Lucasi - Лючаси? Tarantus - Тарант? Serrajo - Серрахо Cercanto - Черканто Rabellio - Рабельо Zervantes - Цервантес Desarius - Десарий Как-то так? Изменено 26 сентября, 2014 пользователем dima_v Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 29 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2014 накидал черновик sanguis irae, куча вопросов появилась само название - Гнев Крови, Кровный Гнев, Кровавый Гнев? По сюжету вроде бы Гнев Крови подходит больше Но звучит как-то странно. Или оставить вообще Сангвис Ираэ, пафосно... Оставь пафос. Только Сангвис Ирэ. У меня такой вопрос: подразделение Альфы hort - это производное от cohort? Тогда получается горта? ;) И еще arkmaster, кэп ковчега Механикума транслитерировать или же ...? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 29 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2014 В Zervantes возможна дополнительная отсылка к Зервану, который авестийское божество. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 Только Сангвис Ирэ. Только Сангвис Ире. Тогда уж. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 Лучше на латыни оставить, как в случае с другими названиями вроде Deus Sanguinius, Deus Ex Mechanicus, Tenebrae, Lacrymata и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dima_v Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 почему-то не приходит в голову адекватный перевод suffer not the xenos to live не потерпи ксеноса в живых? как-то криво звучит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 suffer not the xenos to live Терпеть ~ сдерживаться, допускать, позволять Не позвол[ь|яй] чужому жить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 (изменено) Ксеноса не оставляй в живых. Это как "Ворожеи не оставляй в живых" из Ветхого Завета, только ксеноса. Изменено 30 сентября, 2014 пользователем Капитан Политота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 Ксеноса не оставляй в живых. Это как "Ворожеи не оставляй в живых" из Ветхого Завета, только ксеноса. +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dima_v Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 спасибо за ответы! я уже последний раз перечитываю, скоро выложу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 (изменено) Раз уж все тут собрались Парочка вопросов по "Плоти" Райта. Land Engine на Медузе, если не ошибаюсь, переводили всегда просто как "краулер", но. В одной из глав на протяжении нескольких абзацев из Land Engine выгружают небольшой crawler, ездят на нем вокруг и заползают обратно. Термины постоянно всплывают рядом. Я смог родить только Land Engine = землеход <_< извините за выражение. И плюс к этому 1324th Iostari ‘greyshirt’ Imperial Guard = 1324-й Иостарийский полк Имперской Гвардии, [также известный как/по прозвищу] "серенькие" ("серорубашечники" звучат длинновато и уже заняты южноафриканскими неонацистами). Самих гвардейцев из этого полка в тексте называют Iostari, как передать - иостарии либо иостарийцы? Изменено 30 сентября, 2014 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 (изменено) Если Land Engine к магосу Лэнду не относится, то землеход, кмк, вполне себе. Если имеет, то надо думать. Хотя можно к тому же землеходу просто Лэнда добавить пару раз - землеход Лэнда, а потом просто землеход писать. Серорубашечников пихай, в самый раз Иостаре/Иостариане Изменено 30 сентября, 2014 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 (изменено) Не, Лэнд там, я уверен, ни при чем, потому что это нативные для Медузы гигантские ползучие "города", как у тех дикарей в Star Wars, и на них техноплемена катались ещё в до-Имперскую эру. - Иостаре/иостариане А как оно будет склоняться, например, здесь: Не оборачиваясь, Гронд присоединился к боевым братьям, и вместе они направились к выходу мимо Iostari, не обращая внимания на неверящие взгляды людей. Иостарианцев? Иостариан? Изменено 30 сентября, 2014 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 30 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2014 Я тут подумал, ставь лучше иостарцы и не парься -i suffix forming adjectives from names of countries or regions in the Near or Middle East Azerbaijani Pakistani Origin: from Semitic and Indo-Iranian adjectival endings Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 5 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2014 Вопрос по некронам - а какое прилагательное от слова "скарабей"? Скарабеевый? Скарабейный? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 5 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2014 а зачем? О_о В русском языке прил. такого нет вообще Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2014 Скарабеев Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 5 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2014 Скарабеев Это множественное число. Ну, или фамилиё. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2014 Там по уму несколько прилагательных: скарабеев, скарабейный, скарабейский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 5 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2014 (изменено) Архей - архейский Бомбей - бомбейский Бродбей - бродбейский Гей - гейский Скарабей - скарабейский. ====== Ещё вспомнил плебей - плебейский но воробей - воробьиный причем плебей - заимствованное слово, а воробей - нет. А вообще, наверное, лучше так писать, чтобы вообще не возникала необходимость в прилагательном. :image105: Изменено 5 октября, 2014 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2014 Архей - архейский Бомбей - бомбейский Бродбей - бродбейский Скарабей - скарабейский. Апогей - апогейный, книгочей - книгочеев, книгочейский Не всё так однозначно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 5 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2014 Не всё так однозначно. Сайд, ты, я надеюсь, не подался в дочери офицеров? :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 10 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2014 (изменено) Взываю к хайвмайнду. Очередной смачный оборот от АДБ: Don’t piss a legend over us and tell me it’s raining truth. Смысл кристально ясен, но никак не получается облечь его в столь же хлесткую форму по-русски. Ах да, Хайон дальше характеризует эту фразу как "натянутую игру слов". Рабочий вариант: "Не надо лить на нас мочу мифов и утверждать, будто это дождь истины", но как-то это угловато. Изменено 10 октября, 2014 пользователем Crimson Baron Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 10 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2014 (изменено) Очередной смачный оборот от АДБ: Don’t piss a legend over us and tell me it’s raining truth. уж простите)) "такое" Хватит ссать нам в уши и говорить, будто это дождь истины. или же ... и не говори/и говорить, что каждое слово - это капелька правды. Изменено 10 октября, 2014 пользователем трерук Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2014 Только не надо думать, что нам хоть ссы в глаза - всё божья роса. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти