Sidecrawler Опубликовано 27 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2013 Чем плох блитца-бомбер? Ну или блицца-бомбер. Тут кто-то не знает, что такое блиц? все знают. правда, он отличается от перевода слова blitz :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 27 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2013 Ну да, а про Лондонский блиц только яйцеголовые слышали. Не будем подстраиваться под них, будем подстраиваться под тех, для кого блиц ассоциируется только с фотоаппаратами, ага. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 27 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2013 Я нашел только вариант "налетала-бомбила". Так и есть. Вариант Деспа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2013 Так и есть. Вариант Деспа. Вариант тащем-то не мой даже, а из словаря Сайда, емнип. Там были Ruzgut's Blitzers - Налеталы Разгата. Им я и воспользовался. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seraf Опубликовано 28 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2013 (изменено) ...‘No, zadnik, but you’ll be dead if you don’t slow down... Судя по всему это - ругательство. Насколько цензурно перевести? Этот термин, кстати, есть в "Мятежной зиме". Изменено 28 декабря, 2013 пользователем Seraf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2013 жопошник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 28 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2013 Я так понимаю, там говорят на низком готике. А эти товарищи у нас из восточной Европы. Если брать польский, словенский и т.д. то это слово имеет там свои четкие значения ругательные, например ошметок или барыга (а также снайпер, караульный и оценщик) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seraf Опубликовано 28 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2013 (изменено) Я так понимаю, там говорят на низком готике. А эти товарищи у нас из восточной Европы. Если брать польский, словенский и т.д. то это слово имеет там свои четкие значения ругательные, например ошметок или барыга (а также снайпер, караульный и оценщик) Есть слово в английском языке - "nudnik" - зануда (и корень, и суффикс заимствованы из русского). Смысл то понятен, но какой вариант оставить? Есть ещё "shaznek" - тут я в тупике. Может быть щенок? Полностью предложение: ..."It had been amusing back then, scary stories to put the living shaznek up Gerst and have a few laughs at his expense."... Изменено 28 декабря, 2013 пользователем Seraf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 28 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2013 Это вообще не нужно переводить тащемто. Тут как с латынью в тексте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2013 +1 (всякие там осбоквайяр, развод и охолосвенной) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2013 Тащем-то да. Если так уж охота, то напиши в примечании, что это вероятнее всего значит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seraf Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 С задником понятно. А с этим?: It had been amusing back then, scary stories to put the living shaznek up Gerst and have a few laughs at his expense. Тогда это казалось забавным - рассказывать страшные истории дабы испугать теперь уже покойного шазнека Герста и некоторым даже поржать над ним. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 shaznek - какое-то ругательство, а living - усиление, как во фразе "living hell". Тут что-то вроде "напугать Герста до шазнеков", имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 bridge officer - офицер мостика? Это на космическом корабле. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 bridge officer bridge officer | g-sort судостр. офицер, несущий вахту на мостике Ну или если одним словом, то вахтенный, например) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 Угу, спасибо. "Перед очередной четырехчасовой вахтой на мостик приходил вахтенный офицер сменить своего предшественника. Он проверял по карте положение судна, его курс и скорость, принимал от офицера, сдающего вахту, информацию о погоде, телеграммах и обо всех обстоятельствах, которые представляли интерес или могли быть важными для его вахты" Типа того. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 Многовато вахты на два предложения, замени лучше вторую на пост. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 Лол, это описание службы на Титанике Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 С задником понятно. А с этим?: It had been amusing back then, scary stories to put the living shaznek up Gerst and have a few laughs at his expense. Тогда это казалось забавным - рассказывать страшные истории дабы испугать теперь уже покойного шазнека Герста и некоторым даже поржать над ним. Есть мнение, что это выражение, аналогичное "living shit". Тогда это казалось забавным - напугать Герста до усрачки и поржать над ним. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 Увидел в переводе кодекса ДА. Каким образом "PERFIDIOUS RELIC OF THE UNFORGIVEN" - стала "Предательская реликвия Непрощённых"??? Что в ней предательского такого? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 Хз, чего там, но perfidious [pə'fɪdɪəs]/ ; вероломный, коварный, предательский Все не торт. Больше ничего в голову не пришло. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 по мне, так вероломный или коварный больше подходят, чем предательский :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 Вот да, коварный наверное. Ибо она коварно дает дополнительный +1 для денай зе вич, и коварно несет правило "Fear" противнику. И при этом самой модельки на столе как бы нет, она не может быть целью. А "предательская" - получается, или у предателей изъята или для ДВ найтов/магистра подлянку устраивает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 29 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2013 Угу. А вообще - зловещая она. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2014 В саду находится некое koi lake, что это именно может быть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти