Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Чем плох блитца-бомбер? Ну или блицца-бомбер. Тут кто-то не знает, что такое блиц?

все знают. правда, он отличается от перевода слова blitz :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ну да, а про Лондонский блиц только яйцеголовые слышали. Не будем подстраиваться под них, будем подстраиваться под тех, для кого блиц ассоциируется только с фотоаппаратами, ага.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так и есть. Вариант Деспа.

Вариант тащем-то не мой даже, а из словаря Сайда, емнип. Там были Ruzgut's Blitzers - Налеталы Разгата. Им я и воспользовался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...‘No, zadnik, but you’ll be dead if you don’t slow down...

Судя по всему это - ругательство. Насколько цензурно перевести? Этот термин, кстати, есть в "Мятежной зиме".

Изменено пользователем Seraf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю, там говорят на низком готике. А эти товарищи у нас из восточной Европы. Если брать польский, словенский и т.д. то это слово имеет там свои четкие значения ругательные, например ошметок или барыга (а также снайпер, караульный и оценщик)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю, там говорят на низком готике. А эти товарищи у нас из восточной Европы. Если брать польский, словенский и т.д. то это слово имеет там свои четкие значения ругательные, например ошметок или барыга (а также снайпер, караульный и оценщик)

Есть слово в английском языке - "nudnik" - зануда (и корень, и суффикс заимствованы из русского). Смысл то понятен, но какой вариант оставить?

Есть ещё "shaznek" - тут я в тупике. Может быть щенок?

Полностью предложение:

..."It had been amusing back then, scary stories to put the living shaznek up Gerst and have a few laughs at his expense."...

Изменено пользователем Seraf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вообще не нужно переводить тащемто. Тут как с латынью в тексте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тащем-то да. Если так уж охота, то напиши в примечании, что это вероятнее всего значит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С задником понятно.

А с этим?:

It had been amusing back then, scary stories to put the living shaznek up Gerst and have a few laughs at his expense.

Тогда это казалось забавным - рассказывать страшные истории дабы испугать теперь уже покойного шазнека Герста и некоторым даже поржать над ним.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

shaznek - какое-то ругательство, а living - усиление, как во фразе "living hell". Тут что-то вроде "напугать Герста до шазнеков", имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

bridge officer

bridge officer | g-sort

судостр. офицер, несущий вахту на мостике

Ну или если одним словом, то вахтенный, например)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Угу, спасибо.

"Перед очередной четырехчасовой вахтой на мостик приходил вахтенный офицер сменить своего предшественника. Он проверял по карте положение судна, его курс и скорость, принимал от офицера, сдающего вахту, информацию о погоде, телеграммах и обо всех обстоятельствах, которые представляли интерес или могли быть важными для его вахты"

Типа того.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многовато вахты на два предложения, замени лучше вторую на пост.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С задником понятно.

А с этим?:

It had been amusing back then, scary stories to put the living shaznek up Gerst and have a few laughs at his expense.

Тогда это казалось забавным - рассказывать страшные истории дабы испугать теперь уже покойного шазнека Герста и некоторым даже поржать над ним.

Есть мнение, что это выражение, аналогичное "living shit".

Тогда это казалось забавным - напугать Герста до усрачки и поржать над ним.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Увидел в переводе кодекса ДА.

Каким образом "PERFIDIOUS RELIC OF THE UNFORGIVEN" - стала "Предательская реликвия Непрощённых"??? Что в ней предательского такого?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хз, чего там, но

perfidious [pə'fɪdɪəs]/ ; вероломный, коварный, предательский

Все не торт. Больше ничего в голову не пришло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по мне, так вероломный или коварный больше подходят, чем предательский :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот да, коварный наверное.

Ибо она коварно дает дополнительный +1 для денай зе вич, и коварно несет правило "Fear" противнику. И при этом самой модельки на столе как бы нет, она не может быть целью.

А "предательская" - получается, или у предателей изъята или для ДВ найтов/магистра подлянку устраивает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В саду находится некое koi lake, что это именно может быть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...