Desperado Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 а зачем? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 Нормально, при желании сойдёт. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 Не, "крестовопоходный" ни разу не звучит. Имхо, лучше его избежать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 3 февраля, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 как вам звучит прилагательное от "крестовый поход" - "крестовопоходный"? мб крестоносный? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 Кстати хороший вариант, Эрен. +1. И сразу, чтоб не забыть, про орков. Мы нобов как, оставляем или переводим? ибо если переводить, то лучшим вариантом мне видятся заправилы. Вам как, господа-капитаны? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 "крестоносный" не годится. например, Black Templar Crusade Fleet - это не крестоносный флот ЧХ (что бы там словарь не утверждал :)), это флот крестового похода ЧХ. но не всегда можно всунуть "крестового похода", поэтому надобно прилагательное. [ Добавлено спустя 3 минуты 16 секунд ] nob - это от noble и вдобавок созвучно knob. так что они скорее "шишки". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 Да, но Сайд, ты же прекрасно знаешь, что важно и по смыслу переводить. С учётом орочьей специфики и того, кито это, заправилы - самое то. А knob и nob звучат одинаково :D и откуда инфа, что от noble? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 и откуда инфа, что от noble?http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Nob еще босса заправилой можно назвать, заправила один все-таки. оставь нобами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 Ну окай, нобы так нобы. Не принципиально. Кстати, как думаешь, как перевести thrown awry? рифт-пушка "Тёмного Когтя" так стреляет, что рвёт реальность, и кто не склеил ласты сразу, find themselves thrown awry by... Есть идеи? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 доброго времени суток! лоховничаю и не могу перевести так чтобы потом застрелиться не хотелось: Astropathic contact saw a great deal of use on Artarion III, as might be expected of any world so heavily populated by guild trade interests. астропатическая связь широко использовалась на Артарионе - 3, что было ожидаемо от любого мира,... * а вот что там с интересами торговой гильдии, ума не приложу(* Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 Это ещё и капиталовложения. А так я бы сказал, от мира, где столь велика активность торговых гильдий. Ну или в таком духе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Nob ха, а мне кто-то когда-то доказывал, что это от knob Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 (изменено) как перевести thrown awry? рифт-пушка "Тёмного Когтя" так стреляет, что рвёт реальность, и кто не склеил ласты сразу, find themselves thrown awry by... Есть идеи?дословно: those who survive the brief tear in realspace find themselves thrown awry by close proximity to such an unnatural phenomenon. тех же, кому удаётся пережить этот кратковременный разрыв реальности, близость к столь противоестественному феномену приводит в замешательство. судя по употреблению, thrown awry означает нечто вроде свёден на нет, например упд: а вообще, на странице 61 в правилах рифтпушки написано то же самое почти слово в слово, только вместо thrown awry идёт stunning effect - так что, думаю, можно ставить между ними в данном случае знак равенства - либо можно можно использовать помешательство или разум не выдерживает, в зависимости от того, как построишь предложение Изменено 4 февраля, 2013 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 Astropathic contact saw a great deal of use on Artarion III, as might be expected of any world so heavily populated by guild trade interests.что вполне ожидаемо в мире, на котором сходится так много торговых интересов разных гильдий (или торговцев гилдом :)) [ Добавлено спустя 12 минуты 28 секунд ] Кстати, как думаешь, как перевести thrown awry? рифт-пушка "Тёмного Когтя" так стреляет, что рвёт реальность, и кто не склеил ласты сразу, find themselves thrown awry by... Есть идеи?внезапно оказываются не в себе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 вот еще момент смутил: . One might be created by artifice and intent: several worlds being colonised in alignment near stable warp transit routes, allowing the psychic dreamers on each planet to speak across the untold distance. Others are born of chance and happenstance, boosted by the warp itself, or by a simple twist of fate that allows a number of disparate worlds the chance to call to each other across the solar winds. как в процессе передачи астропатических сообщений замешаны солнечные ветры? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alcor Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 как в процессе передачи астропатических сообщений замешаны солнечные ветры? Никак не замешаны. Тут имеется ввиду, что эти самые ветры нисколько не мешают общаться на расстоянии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 это поэтическая метафора Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zixyatenija Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 (изменено) Смотрел по первому каналу какой то американский фильм про римлян в дубляже там слово аквила произносили с ударением на первый слог, а я всегда ставил второй, да и не только я. А как правильно? Изменено 4 февраля, 2013 пользователем Zixyatenija Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Olnev Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 Правильно было бы создать эту тему в топике - Все о вселенной Warhammer 40,000. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zixyatenija Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 Правильно было бы создать эту тему в топике - Все о вселенной Warhammer 40,000. :D Я подумал что в той теме знатоки бека, а мне хотелось услышать знатоков перевода, хотя может я и не прав. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 не знаю как перевести выделенное, изза чего не строится вся фраза This is bigger than us, Talos,’ Mercutian said. ‘So much bigger than us. I admire you for the ambitious spear thrust at the crag cat’s heart, but if this works, the retaliation will wipe us from the face of history.’ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 Ответ прост. Буржуи как германцы произносят чаще всего слова с ударением на первый слог. У нас же динамичнее плюс никто не знает правильного латинского произношения, так что кто во что гаразд. У нас бытует немецкая традиция произношения латыни, поэтому скорее Аквила, чем аквИла, но это дело вкуса. Всё равно ведь орлоносец - аквАлифер (или аквИлифер, не помню), так что... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 И что тут непонятного? Они круче нас, намного круче. Или это нам не по силам, или за пределами наших возможностей. Да миллионы вариантов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2013 Или это нам не по силамвот это Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 5 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2013 Repelling line у орочьих вертолётов, с их помощью коммандос высаживаются на поле боя - что это, катапульты? или верёвки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти