Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

кровоклятец новоязом не нравится?

Сайд, если честно, звучит ужасно :)

кровник

I Тот, кто является родным по крови.

про них это можно сказать с увереностью в 100%. Во всех кровь одного примарха

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Не, новоязовые гибриды совершенно не вяжутся с grimdark Chaos Taliban.

Этимологию "кровника" я знаю, почему и назвал этот вариант натягиванием на глобус. В паре мест эти ребята называются также "названными братьями", что и навело меня на эту мысль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Короче, бери кровников и не ошибёшься, а кровоклятцев отдай гончим с плоти Кхрона.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бреннер, ты их полным названием несколько раз в удобных (пафосных, особо гримдарковых) местах назови, а в прочих - сокращенный вариант

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, чередовать тоже не хочется, путаница выйдет. По сути вопрос состоит в том - прилично ли благородному дону трактовать слово bloodsworn как "давший клятву кровного родства" :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кровники, имхо, вообще не в тему.

ну, тогда роди собственных "смертоуказателей" =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В паре мест эти ребята называются также "названными братьями", что и навело меня на эту мысль.

Кровные Братья, не? А в качестве синонима/альтернативного названия использовать "побратимы".

Кровники - хороший вариант, по-моему.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите пожалуста как перевести:

He is a living idol of righteousness, many preach, his worship an anathema to heretical thought or deed.

Речь об Императоре идет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многие называют его живым воплощением праведности, вера в которого несовместима с еретическими мыслями и деяниями. Как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многие проповедуют/учат, тогда уж.

В смысле, "многие проповедуют/учат, что он..."

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё можно после "многие" вставить "проповедники". :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Охапка сомнительных терминов, прошу помощи:

1. Primus Medicae - должность в Легионе Астартес, склонен переводить по смыслу - "первый медик", транслитерация хайготика выглядит ужасно. Кто что думает на этот счет?

2. naviseer - член экипажа истребителя сопровождения, обязанности пока непонятны.

3. Knight-Lord - титул Льва. Владыка-рыцарь?

4. Lackhand - кличка капитана ПН. По смыслу - Однорукий. Так и оставить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Primus Medicae - должность в Легионе Астартес, склонен переводить по смыслу - "первый медик", транслитерация хайготика выглядит ужасно. Кто что думает на этот счет?

медик-примус. ну или первый медик, да

2. naviseer - член экипажа истребителя сопровождения, обязанности пока непонятны.

полетовидец? навидец (навигатор + видец)?

3. Knight-Lord - титул Льва. Владыка-рыцарь?

зачем владыка? лорд-рыцарь и усе, имхо

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4. Lackhand - кличка капитана ПН. По смыслу - Однорукий. Так и оставить?
в произведении случайно не раскрываются подробности прозвища?

однорукий, полурукий, безрукий (может это обидное прозвище), беспалый (если hand в значении кисть, а не рука)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раскрываются. Он родился без одной руки, и при этом сумел успешно пройти испытания при приеме в Легион.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таки думается мне, что пора отправляться в стазисный сон, ибо раскалывающаяся голова уже не варит.

Как правильно будет "изумляются нашим вооружением" или "изумляются нашему вооружению"? е :oops: ый стыд

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2-е. В первом явно поражающий фактор - изумление.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите пожалуйста с этим предложением:

Yet Terra exists - a sprawling hive world, its surface covered in towering spires of iron, fortress monasteries, Gothic cathedrals, and the massive avenue of ten thousand statues, each as colossal in size as they are in memory.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводил по духу, не по букве.

Но Терра существует - великий мир-улей, чью поверхность покрывают высокие железные шпили, крепости-монастыри, готические соборы и обширные улицы с десятками тысяч статуй, каждая из которых действительно так огромна, как гласит молва.

Смысл сбившего куска в том, что в воспоминаниях впечатления часто оказываются преувеличенными, а здесь, на Терре, воспоминания не обманывают. Они действительно такие огромные, как вам вспоминается. Действительно такие огромные, как вам рассказывают.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как поблагозвучней перевести следующее:

In an hour of Darkness, a blind man is the best guide. In an age of Insanity, look to the madman to show the way.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...