Свинота безграмотная Опубликовано 13 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2012 (изменено) кровоклятец новоязом не нравится? Сайд, если честно, звучит ужасно :) кровник I Тот, кто является родным по крови. про них это можно сказать с увереностью в 100%. Во всех кровь одного примарха Изменено 13 сентября, 2012 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 13 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2012 Не, новоязовые гибриды совершенно не вяжутся с grimdark Chaos Taliban. Этимологию "кровника" я знаю, почему и назвал этот вариант натягиванием на глобус. В паре мест эти ребята называются также "названными братьями", что и навело меня на эту мысль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2012 Короче, бери кровников и не ошибёшься, а кровоклятцев отдай гончим с плоти Кхрона. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 13 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2012 Бреннер, ты их полным названием несколько раз в удобных (пафосных, особо гримдарковых) местах назови, а в прочих - сокращенный вариант Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 13 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2012 Не, чередовать тоже не хочется, путаница выйдет. По сути вопрос состоит в том - прилично ли благородному дону трактовать слово bloodsworn как "давший клятву кровного родства" :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2012 первый твой вариант, имхо, симпатишней был Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 13 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2012 Поклявшиеся Кровью? Он точнее, но кое-где адово перегружает предложения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2012 кровники, имхо, вообще не в тему. ну, тогда роди собственных "смертоуказателей" =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 13 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2012 Эх, нет единства в сегодняшнем хайвмайнде. ГАДЕЕЕЕЕЕЕС!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 14 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2012 (изменено) В паре мест эти ребята называются также "названными братьями", что и навело меня на эту мысль. Кровные Братья, не? А в качестве синонима/альтернативного названия использовать "побратимы". Кровники - хороший вариант, по-моему. Изменено 14 сентября, 2012 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 14 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2012 +1 к кровникам, больше ничего годного на ум не идет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 15 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2012 Подскажите пожалуста как перевести: He is a living idol of righteousness, many preach, his worship an anathema to heretical thought or deed. Речь об Императоре идет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 15 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2012 Многие называют его живым воплощением праведности, вера в которого несовместима с еретическими мыслями и деяниями. Как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 15 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2012 (изменено) Многие проповедуют/учат, тогда уж. В смысле, "многие проповедуют/учат, что он..." Изменено 15 сентября, 2012 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 15 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2012 Ещё можно после "многие" вставить "проповедники". :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 17 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2012 Охапка сомнительных терминов, прошу помощи: 1. Primus Medicae - должность в Легионе Астартес, склонен переводить по смыслу - "первый медик", транслитерация хайготика выглядит ужасно. Кто что думает на этот счет? 2. naviseer - член экипажа истребителя сопровождения, обязанности пока непонятны. 3. Knight-Lord - титул Льва. Владыка-рыцарь? 4. Lackhand - кличка капитана ПН. По смыслу - Однорукий. Так и оставить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2012 (изменено) 1. Primus Medicae - должность в Легионе Астартес, склонен переводить по смыслу - "первый медик", транслитерация хайготика выглядит ужасно. Кто что думает на этот счет? медик-примус. ну или первый медик, да 2. naviseer - член экипажа истребителя сопровождения, обязанности пока непонятны. полетовидец? навидец (навигатор + видец)? 3. Knight-Lord - титул Льва. Владыка-рыцарь? зачем владыка? лорд-рыцарь и усе, имхо Изменено 17 сентября, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 18 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2012 4. Lackhand - кличка капитана ПН. По смыслу - Однорукий. Так и оставить?в произведении случайно не раскрываются подробности прозвища? однорукий, полурукий, безрукий (может это обидное прозвище), беспалый (если hand в значении кисть, а не рука) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 18 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2012 Раскрываются. Он родился без одной руки, и при этом сумел успешно пройти испытания при приеме в Легион. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2012 Таки думается мне, что пора отправляться в стазисный сон, ибо раскалывающаяся голова уже не варит. Как правильно будет "изумляются нашим вооружением" или "изумляются нашему вооружению"? е :oops: ый стыд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2012 2-е. В первом явно поражающий фактор - изумление. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 22 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2012 Помогите пожалуйста с этим предложением: Yet Terra exists - a sprawling hive world, its surface covered in towering spires of iron, fortress monasteries, Gothic cathedrals, and the massive avenue of ten thousand statues, each as colossal in size as they are in memory. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2012 (изменено) Переводил по духу, не по букве. Но Терра существует - великий мир-улей, чью поверхность покрывают высокие железные шпили, крепости-монастыри, готические соборы и обширные улицы с десятками тысяч статуй, каждая из которых действительно так огромна, как гласит молва. Смысл сбившего куска в том, что в воспоминаниях впечатления часто оказываются преувеличенными, а здесь, на Терре, воспоминания не обманывают. Они действительно такие огромные, как вам вспоминается. Действительно такие огромные, как вам рассказывают. Изменено 22 сентября, 2012 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 22 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2012 Йорик, звучит здорово, правда "обширные улицы" я заменю на "... аллеи". Но, тем не менее, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 22 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2012 Как поблагозвучней перевести следующее: In an hour of Darkness, a blind man is the best guide. In an age of Insanity, look to the madman to show the way. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти