Sidecrawler Опубликовано 16 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 (изменено) плац - это, всё-таки, больше открытая площадь для маршей. а пиндосы любят вот такие места: http://www3.schnittberichte.com/www/SBs/4334040/sw106.jpg Изменено 16 декабря, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 Бредиём дальше. Alaitocii - алаитокайи, по аналогии с известными друкайи. Skeinrunner - 'бегущий-по-пряже', эльдары варп зовут skein-ом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 Skein - плетенка, путанница? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 Skein - плетенка, путанница? Мой ход мыслей. В моём 900 страничном словаре skein это моток пряжи, клубок и паутина. В варпе в своё время жили боги ушастых, богиня Мораи-хег плела нити судьбы, так что, кмк, пряжа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 16 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 Skein - это что-то, из чего плетут. Клубок, моток, пасма. Нечто запутанное, не обязательно из шерсти, как пряжа. Может быть любое волокно. Кмк, "плетение" или "переплетение". Можно и с большой - Плетение. А skeinrunner чем вообще занимается? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 (изменено) В отличие от обычных кораблей эльдаров небольшие skeinrunner-ы могут перемещаться прямо через варп под надзором особого вуду. С плетением вся проблема в том, что название корабля выйдет слишком длинным. Изменено 16 декабря, 2011 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2011 Бредиём дальше. Alaitocii - алаитокайи, по аналогии с известными друкайи.в alaitocii окончание скорее латинское. причем в ед.числе тогд получается alaitocium/ius. я бы плюнул на окончание и назвал их просто алаитоками. Skeinrunner - назови его "За клубком". или "Заклубочник" :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 17 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2011 как там порешили с blink-clicking? he voxed to the others, blink-clicking most of the lens displays into transparency Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2011 (изменено) движением век включив/активировав, моргнув-кликнув откуда это кстати? Изменено 17 декабря, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 18 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2011 Вопрос банальный, но все же - имеется Thousand Son, обозначающее одного десантника понятно какого легиона. Имеет ли смысл пытаться придумать единственное число, или ограничиться простым "один из Тысячи Сынов"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2011 Тысячный Сын Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 18 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2011 Кстати, и Мэд использовал такое определение. Бреннер, не читаешь чужие переводы, не читаешь. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 18 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2011 (изменено) Сын Магнуса? Изменено 18 декабря, 2011 пользователем пуля в голову Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 Обычно наименования высших демонов пишутся с большой буквы что на английском, что у нас. Вопрос - как поступать в ситуации, когда термин bloodthirster написан по-английски с маленькой буквы? Сохранять классическое написание "Алчущий Крови" с больших букв? П.С. вариант "кровожад" просьба не предлагать, у меня на него аллергия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 *facepalm* Как же я люблю моржег, местные обожают искать чОрную кошку тогда, когда она прибита к потолку. Во-первых, у буржуев очень много чего написано с большой, видать у германцев подсмотрели. Во-вторых, никакой разницы там нет, вообще. Если не считать того, в редких случаях размер буквы может быть заменителем артикля, но это крайне редко. Так шо никуда Алчущий / Жаждущий не деваеццо, тем более пафос же ж. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 Brenner, выбрав вариант Алчущий Крови, ты сам ответил на свой вопрос. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 Вопрос - как поступать в ситуации, когда термин bloodthirster написан по-английски с маленькой буквы? Сохранять классическое написание "Алчущий Крови" с больших букв? я думаю, что это просто опечатка. Или так по всему тексту? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 Так везде по тексту главы, кроме фразы, где это слово входит в состав почетного титула. Ладно, буду писать с заглавной, ибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 И еще одно: One arm was pinned to his body by the lash's wrapping caress. Что рука прижата - это понятно. Но вот как перевести lash's wrapping caress, чтобы конечный результат не разрывал мозг при чтении про себя и не ломал язык при чтении вслух? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 рука висела на перевязи из ремня (или бича, смотря кто это) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 Если конечно lash живой, и садомазо какое-нибудь присутствует, то мб: Ласковые объятия хлыста не давали ему высвободить руку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 Не, это не перевязь и не БДСМ. Это последствия удара кнутом - он обмотался вокруг тела, прихватив одну руку. Кнут не то, чтоб живой, но демонический и намеки на некую самостоятельность присутствуют. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 Будто ластясь/лаская, кнут оплел/обвил его тело и (крепко) прижал руку к туловищу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 (изменено) Народ помогите пож-та перевести: The disc oscillated, growing and shrinking by small increments that matched the erratic pulses of lightning flaring across the geothermal relays Речь идет об орочьем портале. контекст такой: He looked again at the ork camp. No more than two hundred metres from the geothermal station was an upright disc of pure darkness, its edges crackling with energy. The surface of the disc had a strange oily sheen, glimmering with distorted reflections of the surrounding terrain. The disc oscillated, growing and shrinking by small increments that matched the erratic pulses of lightning flaring across the geothermal relays. Изменено 20 декабря, 2011 пользователем Coadjutor Avrelian Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 The disc oscillated, growing and shrinking by small increments that matched the erratic pulses of lightning flaring across the geothermal relays предложение действительно непростое, так навскидку, я бы предложил перевернуть его с ног на голову что-то типа этого:Воздух между антеннами геотермальной станции то и дело пробивали вспышки молний, и, подчиняясь их ритму, диск пульсировал, то сокращаясь, то незначительно увеличиваясь в размерах.или:Между антеннами геотермальной станции то и дело внезапно вспыхивали электрические разряды, и, словно отвечая им, диск пульсировал, то сокращаясь, то немного увеличиваясь в размерах.пс. насчёт антенн, которые могут быть реле не уверен ;) не технарь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти