Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Среди тех-жрецов появилась тенденция

В обществе техножрецов есть тенденция

другие стремятся побеждать и возвыситься любой ценой

Тут не просто побеждать, а "преодолевать и улучшать самих себя". Themselves же.

knowledge and power things to be coldly craved if the Machine God’s mysteries are to be revealed and embraced.

Тут скорее что-то типа "а знание и сила - это то, что нужно бесстрастно возжелать, если они хотят открыть и познать таинства Бога-Машины".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В обществе техножрецов есть тенденция

Согласен.

Тут не просто побеждать, а "преодолевать и улучшать самих себя". Themselves же.

Согласен, просто звучит тяжеловато, особенно "преодолевать" - м.б. ограничиться самосовершенствованием или чем-то подобным?

Тут скорее что-то типа "а знание и сила - это то, что нужно бесстрастно возжелать, если они хотят открыть и познать таинства Бога-Машины".

Угу, собрался исправить, но вы уже ответили :) .

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The society of tech-priests has a tendency to breed two polar groups; those who serve blindly and diligently and those who strive to overcome and advance themselves at any cost. For this latter division, flesh is merely weakness to be rid of, knowledge and power things to be coldly craved if the Machine God’s mysteries are to be revealed and embraced

Сообщество техножрецов порождает две противоположные/полярные группы: тех, кто служит слепо и прилежно, и тех, кто стремится к преодолению и совершенствованию себя любой ценой. Для вторых, плоть - лишь слабость, от которой следует избавляться, знание и власть/сила/могущество - то, к чему следует хладнокровно стремиться, чтобы открывать и использовать таинства/тайны/загадки Машинного Бога/Бога-Машины.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые переводчики, прошу помочь:

"The sins of blood will out" - это старая имперская поговорка, в контексте употреблена относительно Навигаторов, чьи гены рано или поздно дают о себе знать.

Грехи крови себя покажут/ дадут о себе знать/ проявятся? - или какой-то иной, более похожий на поговорку вариант?

И там же: "As stable a mutation as the Navigator gene is" - на этой фразе завис. Мутация так же стабильна, как ген Навигатора? О_о

Заранее спасибо.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сомневаюсь.

Йорик в личке предложил вариант "Сколь бы стабильной мутацией не был ген навигатора...", очень подходящий по контексту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"The sins of blood will out" - это старая имперская поговорка, в контексте употреблена относительно Навигаторов, чьи гены рано или поздно дают о себе знать.
will out - тут: себя покажет.

к примеру blood will out

И там же: "As stable a mutation as the Navigator gene is" - на этой фразе завис.
мутация, такая же стабильная, как ген навигаторов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

She bowed her head to Varco, and knotted her knuckles together to make the meshed cog sign of the Cult Omnissiah.

...

He turned to Stravin and clumsily made the meshed cog sign with his fingers.

“Right over left,” she advised.

“Sorry,” he said, correcting his knuckles.

внимание, вопрос: как воспроизводится знамение - прикладыванием кулаков друг к другу или переплетением пальцев?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

внимание, вопрос: как воспроизводится знамение - прикладыванием кулаков друг к другу или переплетением пальцев?

естественно, прикладыванием кулаков костяшками друг к другу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

and clumsily made the meshed cog sign with his fingers

вот это смущает. а еще вот это:

In my experience, few Imperial souls can make the Icon Mechanicus without laboured unfamiliarity. You must have practised.”

”I did,” she nodded.

кулак к кулаку приложить вроде несложно. пальцы переплести сложнее. вот так, например:

http://www.ahli-beyt.ge/images/articles/20...5/487/u3_65.jpg

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот это смущает. а еще вот это:

кулак к кулаку приложить вроде несложно. пальцы переплести сложнее. вот так, например:

http://www.ahli-beyt.ge/images/articles/20...5/487/u3_65.jpg

там написано knotted her knuckles together

хотя по приведённой тобой фразе, получается, что, да - как на картинке. тогда значит автор коряво описал процесс

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, там складываешь пальцы а-ля "куриная лапа" (прижать кончики пальцев к подушечкам у основания пальцев), а потом растопырить и переплести руки между собой. получается этакой подобие сцепленных шестерней.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу совета с несколькими терминами:

1. armsmen - по контексту это что-то вроде внутренних войск на корабле. Хочется уложить в одно слово, а рабочий вариант "солдаты" как-то не очень радует.

2. palatines - контекст отсутствует напрочь, упоминаются мельком в списке присутствующих на военном совете. UPD: Пардон, уже нашел в вики-словаре, что они банально палатины :D

3. psykana lord - присутствует на том же совете. В качестве рабочего поставил "лорд-псайкер", но подозреваю, что это не совсем то, что надо.

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я переводил armsmen как "служба безопасности" и "безопасники".

psykana lord - лорд псайканы (он может быть из Схоластии Псайкана

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Армсмены постоянно встречались в текстах о кораблях в RТ. В званиях на корабле есть обсуждение этого термина. Я, не найдя варианта получше, переводил всюду как бойцы.

Мой небольшой вопрос (вернее два):

Shot-cannon - некое ручное оружие, точно используется на кораблях. Упоминается лишь единожды, в предложении: "Then with shot-cannon, saber, and boarding flamer, teams of armsmen scour the vessel from prow to stern of daemonic taint." Больше ничего о этом чуде человеческой мысли не известно. Может просто огнестрел... O_o

Arboretum - дендрарий, но само слово этимологически латинское (или даже просто прямая калька, если не ошибаюсь). А поскольку это латынь, то оставить термин как есть, или же перевести, используя исконно русское слово дендрарий? (этим "Абортетумом" на кораблях называют сады)

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Армсмены постоянно встречались в текстах о кораблях в RТ. В званиях на корабле есть обсуждение этого термина. Я, не найдя варианта получше, переводил всюду как бойцы.

Мой небольшой вопрос (вернее два):

Shot-cannon - некое ручное оружие, точно используется на кораблях. Упоминается лишь единожды, в предложении: "Then with shot-cannon, saber, and boarding flamer, teams of armsmen scour the vessel from prow to stern of daemonic taint." Больше ничего о этом чуде человеческой мысли не известно. Может просто огнестрел... O_o

Arboretum - дендрарий, но само слово этимологически латинское (или даже просто прямая калька, если не ошибаюсь). А поскольку это латынь, то оставить термин как есть, или же перевести, используя исконно русское слово дендрарий? (этим "Абортетумом" на кораблях называют сады)

+ Интересный момент.

Сектор Каликсида (Calixis Sector), до того как стал сектором, был пространством и назывался Calyx Expanse. Его коректно перевести как пространство Каликс, или как-то иначе?

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу совета эстетов.

Как бы поизящнее перевести заголовок рассказа Carrion Anthem?

Рабочий вариант: "Гимн мертвечины", но чтойта он мне не шибко нравится.

Тематика рассказа нурглитская, если что.

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не нурглец, но попробую.

Как известно, Нургл, кроме особых уличных зомби, порождённых его магией, не покровитель мертвецов и не имеет их в основном активе. Как и его брат-близнец из Пустошей Хаоса, он заставляет своих слуг и воинов гнить, разлагаться и распадаться, что из-за той же магии не происходит полностью. Именно поэтому его Гвардия, его Чумные Десантники - мешки с дерьмом, они полусгнили и распались, но магия всё ещё скрепляет тела и доспехи, делая их поистине Ужасом - Ужасом, который превозмогает ничуть не хуже парней цвета морской волны. Они идут и идут, в них стреляют, но идут же! Ибо Нургл берёт силой воли и стойкостью, а не мышцами и грубой силой Кхорна. Ну и т.д.

Что следует из этой простыни? Что по сути и смыслу название, если его с древнего, забытого и проклятого языка служителей Дедушки переводить, будет звучать примерно как Песнь Разложения. Дословно - Гнилой Гимн, впрочем.

Dixi.

З.Ы. Да-да, я не люблю Дедушку, но уважаю. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть "Гимн (песнь, псалом) Разложения (Разложению)/Гниению"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нужна помощь:

Mataras IV is subject to the final sanction of Exterminatus carried out by the Deathwatch to prevent further contamination by a parasite-colony of the horrific Hadrus Skin-Weaver xenoform from spreading to neighbouring worlds. The Hadrus is a species only previously encountered in the southwestern extremes of the Segmentum Tempestus, and its presence on Mataras IV is a mystery of dire import that remains unsolved.

как бы по красивей перевести этих скин-уиверов? :)

Codicier Kiataino - кодиций Киатайно?

есть каноничный перевод для warp ghouls?

Изменено пользователем Сказочник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как бы по красивей перевести этих скин-уиверов? :)

Codicier Kiataino - кодиций Киатайно?

есть каноничный перевод для warp ghouls?

1) Ну Кожеплёты это смешно :) Плетущие/Переплетающие/Ткущие Кожу?

2) Да

3) Каноничного я не нашел. Упыри Варпа пойдет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...