Dammerung Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 Среди тех-жрецов появилась тенденция В обществе техножрецов есть тенденция другие стремятся побеждать и возвыситься любой ценой Тут не просто побеждать, а "преодолевать и улучшать самих себя". Themselves же. knowledge and power things to be coldly craved if the Machine God’s mysteries are to be revealed and embraced. Тут скорее что-то типа "а знание и сила - это то, что нужно бесстрастно возжелать, если они хотят открыть и познать таинства Бога-Машины". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 (изменено) В обществе техножрецов есть тенденция Согласен. Тут не просто побеждать, а "преодолевать и улучшать самих себя". Themselves же. Согласен, просто звучит тяжеловато, особенно "преодолевать" - м.б. ограничиться самосовершенствованием или чем-то подобным? Тут скорее что-то типа "а знание и сила - это то, что нужно бесстрастно возжелать, если они хотят открыть и познать таинства Бога-Машины". Угу, собрался исправить, но вы уже ответили :) . Изменено 1 августа, 2011 пользователем Хелбрехт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 Спасибо большое за помощь :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2011 The society of tech-priests has a tendency to breed two polar groups; those who serve blindly and diligently and those who strive to overcome and advance themselves at any cost. For this latter division, flesh is merely weakness to be rid of, knowledge and power things to be coldly craved if the Machine God’s mysteries are to be revealed and embraced Сообщество техножрецов порождает две противоположные/полярные группы: тех, кто служит слепо и прилежно, и тех, кто стремится к преодолению и совершенствованию себя любой ценой. Для вторых, плоть - лишь слабость, от которой следует избавляться, знание и власть/сила/могущество - то, к чему следует хладнокровно стремиться, чтобы открывать и использовать таинства/тайны/загадки Машинного Бога/Бога-Машины. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 8 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2011 (изменено) Уважаемые переводчики, прошу помочь: "The sins of blood will out" - это старая имперская поговорка, в контексте употреблена относительно Навигаторов, чьи гены рано или поздно дают о себе знать. Грехи крови себя покажут/ дадут о себе знать/ проявятся? - или какой-то иной, более похожий на поговорку вариант? И там же: "As stable a mutation as the Navigator gene is" - на этой фразе завис. Мутация так же стабильна, как ген Навигатора? О_о Заранее спасибо. Изменено 8 августа, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 августа, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2011 стабильная мутация такая как ген Навигатора? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 8 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2011 Сомневаюсь. Йорик в личке предложил вариант "Сколь бы стабильной мутацией не был ген навигатора...", очень подходящий по контексту. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2011 "The sins of blood will out" - это старая имперская поговорка, в контексте употреблена относительно Навигаторов, чьи гены рано или поздно дают о себе знать.will out - тут: себя покажет. к примеру blood will out И там же: "As stable a mutation as the Navigator gene is" - на этой фразе завис.мутация, такая же стабильная, как ген навигаторов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2011 She bowed her head to Varco, and knotted her knuckles together to make the meshed cog sign of the Cult Omnissiah. ... He turned to Stravin and clumsily made the meshed cog sign with his fingers. “Right over left,” she advised. “Sorry,” he said, correcting his knuckles. внимание, вопрос: как воспроизводится знамение - прикладыванием кулаков друг к другу или переплетением пальцев? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2011 внимание, вопрос: как воспроизводится знамение - прикладыванием кулаков друг к другу или переплетением пальцев? естественно, прикладыванием кулаков костяшками друг к другу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2011 (изменено) and clumsily made the meshed cog sign with his fingers вот это смущает. а еще вот это: In my experience, few Imperial souls can make the Icon Mechanicus without laboured unfamiliarity. You must have practised.” ”I did,” she nodded. кулак к кулаку приложить вроде несложно. пальцы переплести сложнее. вот так, например: http://www.ahli-beyt.ge/images/articles/20...5/487/u3_65.jpg Изменено 10 августа, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2011 (изменено) вот это смущает. а еще вот это: кулак к кулаку приложить вроде несложно. пальцы переплести сложнее. вот так, например: http://www.ahli-beyt.ge/images/articles/20...5/487/u3_65.jpg там написано knotted her knuckles together хотя по приведённой тобой фразе, получается, что, да - как на картинке. тогда значит автор коряво описал процесс Изменено 10 августа, 2011 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 августа, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2011 (изменено) нет, там складываешь пальцы а-ля "куриная лапа" (прижать кончики пальцев к подушечкам у основания пальцев), а потом растопырить и переплести руки между собой. получается этакой подобие сцепленных шестерней. Изменено 10 августа, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2011 ну да, похоже. хотя идиотский жест получается... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 августа, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2011 а че, нормальный, грю же - шестерню напоминает :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 11 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 августа, 2011 (изменено) Прошу совета с несколькими терминами: 1. armsmen - по контексту это что-то вроде внутренних войск на корабле. Хочется уложить в одно слово, а рабочий вариант "солдаты" как-то не очень радует. 2. palatines - контекст отсутствует напрочь, упоминаются мельком в списке присутствующих на военном совете. UPD: Пардон, уже нашел в вики-словаре, что они банально палатины :D 3. psykana lord - присутствует на том же совете. В качестве рабочего поставил "лорд-псайкер", но подозреваю, что это не совсем то, что надо. Изменено 11 августа, 2011 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 августа, 2011 я переводил armsmen как "служба безопасности" и "безопасники". psykana lord - лорд псайканы (он может быть из Схоластии Псайкана Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 11 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 августа, 2011 (изменено) Армсмены постоянно встречались в текстах о кораблях в RТ. В званиях на корабле есть обсуждение этого термина. Я, не найдя варианта получше, переводил всюду как бойцы. Мой небольшой вопрос (вернее два): Shot-cannon - некое ручное оружие, точно используется на кораблях. Упоминается лишь единожды, в предложении: "Then with shot-cannon, saber, and boarding flamer, teams of armsmen scour the vessel from prow to stern of daemonic taint." Больше ничего о этом чуде человеческой мысли не известно. Может просто огнестрел... O_o Arboretum - дендрарий, но само слово этимологически латинское (или даже просто прямая калька, если не ошибаюсь). А поскольку это латынь, то оставить термин как есть, или же перевести, используя исконно русское слово дендрарий? (этим "Абортетумом" на кораблях называют сады) Изменено 12 августа, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 19 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 августа, 2011 (изменено) Армсмены постоянно встречались в текстах о кораблях в RТ. В званиях на корабле есть обсуждение этого термина. Я, не найдя варианта получше, переводил всюду как бойцы. Мой небольшой вопрос (вернее два): Shot-cannon - некое ручное оружие, точно используется на кораблях. Упоминается лишь единожды, в предложении: "Then with shot-cannon, saber, and boarding flamer, teams of armsmen scour the vessel from prow to stern of daemonic taint." Больше ничего о этом чуде человеческой мысли не известно. Может просто огнестрел... O_o Arboretum - дендрарий, но само слово этимологически латинское (или даже просто прямая калька, если не ошибаюсь). А поскольку это латынь, то оставить термин как есть, или же перевести, используя исконно русское слово дендрарий? (этим "Абортетумом" на кораблях называют сады) + Интересный момент. Сектор Каликсида (Calixis Sector), до того как стал сектором, был пространством и назывался Calyx Expanse. Его коректно перевести как пространство Каликс, или как-то иначе? Изменено 19 августа, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 19 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 августа, 2011 Получается, что так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 24 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2011 (изменено) Прошу совета эстетов. Как бы поизящнее перевести заголовок рассказа Carrion Anthem? Рабочий вариант: "Гимн мертвечины", но чтойта он мне не шибко нравится. Тематика рассказа нурглитская, если что. Изменено 24 августа, 2011 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 24 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2011 Я не нурглец, но попробую. Как известно, Нургл, кроме особых уличных зомби, порождённых его магией, не покровитель мертвецов и не имеет их в основном активе. Как и его брат-близнец из Пустошей Хаоса, он заставляет своих слуг и воинов гнить, разлагаться и распадаться, что из-за той же магии не происходит полностью. Именно поэтому его Гвардия, его Чумные Десантники - мешки с дерьмом, они полусгнили и распались, но магия всё ещё скрепляет тела и доспехи, делая их поистине Ужасом - Ужасом, который превозмогает ничуть не хуже парней цвета морской волны. Они идут и идут, в них стреляют, но идут же! Ибо Нургл берёт силой воли и стойкостью, а не мышцами и грубой силой Кхорна. Ну и т.д. Что следует из этой простыни? Что по сути и смыслу название, если его с древнего, забытого и проклятого языка служителей Дедушки переводить, будет звучать примерно как Песнь Разложения. Дословно - Гнилой Гимн, впрочем. Dixi. З.Ы. Да-да, я не люблю Дедушку, но уважаю. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 25 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2011 Может быть "Гимн (песнь, псалом) Разложения (Разложению)/Гниению"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 26 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 августа, 2011 (изменено) нужна помощь: Mataras IV is subject to the final sanction of Exterminatus carried out by the Deathwatch to prevent further contamination by a parasite-colony of the horrific Hadrus Skin-Weaver xenoform from spreading to neighbouring worlds. The Hadrus is a species only previously encountered in the southwestern extremes of the Segmentum Tempestus, and its presence on Mataras IV is a mystery of dire import that remains unsolved. как бы по красивей перевести этих скин-уиверов? :) Codicier Kiataino - кодиций Киатайно? есть каноничный перевод для warp ghouls? Изменено 26 августа, 2011 пользователем Сказочник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 26 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 августа, 2011 как бы по красивей перевести этих скин-уиверов? :) Codicier Kiataino - кодиций Киатайно? есть каноничный перевод для warp ghouls? 1) Ну Кожеплёты это смешно :) Плетущие/Переплетающие/Ткущие Кожу? 2) Да 3) Каноничного я не нашел. Упыри Варпа пойдет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти