Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

А мне тут видится, что благодарности надо справлять в должном порядке, по регламенту O_o

Или же, как сказал Сайд, "благодарность уместна/ к месту".

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ну, это ведь те самые Oblique Moods, конкретно, Sub 2. :) так что Сайд прав, сослагательное наклонение, плюс да, по смыслу что-то вроде "Коли поблагодаришь, то это будет нормально".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

спорные моменты и вопросы по переводу:

1) как лучше всего перевести The Poison Hatches Out - это что то вроде подзаголовка, если кратко, то в топике рассказывается про действия тиранов времен Эры Отступничества против повстанцев

2)каковы варианты перевода Over-Governors - верховной должности в секторе, введенной Гогом Вандиром, что то вроде губернатора сектора. Рабочее название - высшие губернаторы. Также Over-Governors Temporal and Spiritual - высшие светские и духовные губернаторы

3) the Lady Sector Castagar Murella - одна из этих губернаторов, пока именуется как леди сектора Кастагар Мурелла

4) Udo Asterus - Удо Астер (или Астерус?)

5) в тексте мелькает некий Master of Watch - обозвал его магистром Караула (Смерти)

6) как лучше перевести имя Yoren Kipraus?

Изменено пользователем Сказочник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) как лучше всего перевести The Poison Hatches Out - это что то вроде подзаголовка, если кратко, то в топике рассказывается про действия тиранов времен Эры Отступничества против повстанцев

яд/отрава или что там вызревает

Over-Governors

обер-губернатор

4) Udo Asterus - Удо Астер (или Астерус?)

пусть Астер будет

5) в тексте мелькает некий Master of Watch - обозвал его магистром Караула (Смерти)

не смерти, но титул правильный

6) как лучше перевести имя Yoren Kipraus?

Йорен Кипраус

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кипрай?

разве -us может превращаться в -й? хотя этот вариант лучше кмк

Изменено пользователем Сказочник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дилетанту казалось, что "us" отбрасывается (Titus - Тит), а ius переделывается в "ий" или "й", (Livius - Ливий).

Не?

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я б посмотрел на общий бэкграунд персонажа. Имя на античное непохоже, а если идет закос под, допустим, немцев - то Кипраус нормально пойдет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дилетанту казалось, что "us" отбрасывается (Titus - Тит), а ius переделывается в "ий" или "й", (Livius - Ливий).

Не?

а как же Морфей? или Менелай?

а также и Николай который Коперник

=)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, как считаете в тексте про хаоситов в словосочетании "Venerati Lhorgh" первое слово следует перевести как имя (соответственно Венерати) или допустить что оно относится к высокому готику и перевести с натяжкой как титул, то есть "почтенный"?

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Опять туплю, коллеги.

though few enemies stand any chance of landing such a blow in the first place

Смысл ускользает. Помогите, пожалуйста!

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

though few enemies stand any chance of landing such a blow in the first place

хотя немногие враги/противники имеют какой-то шанс нанести такой удар

ну и где-то тут "во-первых" или "в первую очередь" или "прежде всего" (in the first place)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может как вариант

"...нанести такой удар первыми"?

нет.

тут а ля:

и хотя немногим врагам
вообще
выпадает шанс нанести подобный удар

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот еще какой вопрос возник:

when its back is up against the wall

Контекст - демон может призвать на помощь своих приспешников - далее это.

Часть предложения
it can also call upon a dreadful menagerie of Lesser Daemons when its back is up against the

wall

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо! Тогда вот еще вопрос.

delayed or waylaid orders

Контекст: проблемы у истребительной команды КС.

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...