Ex_Machine Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 (изменено) А мне тут видится, что благодарности надо справлять в должном порядке, по регламенту O_o Или же, как сказал Сайд, "благодарность уместна/ к месту". Изменено 5 июля, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 Ну, это ведь те самые Oblique Moods, конкретно, Sub 2. :) так что Сайд прав, сослагательное наклонение, плюс да, по смыслу что-то вроде "Коли поблагодаришь, то это будет нормально". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 (изменено) спорные моменты и вопросы по переводу: 1) как лучше всего перевести The Poison Hatches Out - это что то вроде подзаголовка, если кратко, то в топике рассказывается про действия тиранов времен Эры Отступничества против повстанцев 2)каковы варианты перевода Over-Governors - верховной должности в секторе, введенной Гогом Вандиром, что то вроде губернатора сектора. Рабочее название - высшие губернаторы. Также Over-Governors Temporal and Spiritual - высшие светские и духовные губернаторы 3) the Lady Sector Castagar Murella - одна из этих губернаторов, пока именуется как леди сектора Кастагар Мурелла 4) Udo Asterus - Удо Астер (или Астерус?) 5) в тексте мелькает некий Master of Watch - обозвал его магистром Караула (Смерти) 6) как лучше перевести имя Yoren Kipraus? Изменено 5 июля, 2011 пользователем Сказочник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 1) как лучше всего перевести The Poison Hatches Out - это что то вроде подзаголовка, если кратко, то в топике рассказывается про действия тиранов времен Эры Отступничества против повстанцев яд/отрава или что там вызревает Over-Governors обер-губернатор 4) Udo Asterus - Удо Астер (или Астерус?) пусть Астер будет 5) в тексте мелькает некий Master of Watch - обозвал его магистром Караула (Смерти) не смерти, но титул правильный 6) как лучше перевести имя Yoren Kipraus? Йорен Кипраус Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 ок, спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 6) как лучше перевести имя Yoren Kipraus? Йорен Кипраус Кипрай ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 (изменено) Кипрай? разве -us может превращаться в -й? хотя этот вариант лучше кмк Изменено 5 июля, 2011 пользователем Сказочник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 (изменено) Дилетанту казалось, что "us" отбрасывается (Titus - Тит), а ius переделывается в "ий" или "й", (Livius - Ливий). Не? Изменено 5 июля, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 Я б посмотрел на общий бэкграунд персонажа. Имя на античное непохоже, а если идет закос под, допустим, немцев - то Кипраус нормально пойдет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 не, закос по рим, насколько я могу судить :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 Тогда +1 за Кипрая =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2011 (изменено) Дилетанту казалось, что "us" отбрасывается (Titus - Тит), а ius переделывается в "ий" или "й", (Livius - Ливий). Не? а как же Морфей? или Менелай? а также и Николай который Коперник =) Изменено 6 июля, 2011 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 9 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2011 (изменено) Господа, как считаете в тексте про хаоситов в словосочетании "Venerati Lhorgh" первое слово следует перевести как имя (соответственно Венерати) или допустить что оно относится к высокому готику и перевести с натяжкой как титул, то есть "почтенный"? Изменено 9 июля, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2011 Венерати Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 21 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2011 (изменено) Опять туплю, коллеги. though few enemies stand any chance of landing such a blow in the first place Смысл ускользает. Помогите, пожалуйста! Изменено 21 июля, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2011 though few enemies stand any chance of landing such a blow in the first place хотя немногие враги/противники имеют какой-то шанс нанести такой удар ну и где-то тут "во-первых" или "в первую очередь" или "прежде всего" (in the first place) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 21 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2011 Может как вариант "...нанести такой удар первыми"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2011 Может как вариант "...нанести такой удар первыми"? нет. тут а ля:и хотя немногим врагам вообще выпадает шанс нанести подобный удар Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 21 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2011 Вот это "вообще" от меня и ускользало! Спасибо огромное! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 (изменено) Вот еще какой вопрос возник: when its back is up against the wall Контекст - демон может призвать на помощь своих приспешников - далее это. Часть предложения it can also call upon a dreadful menagerie of Lesser Daemons when its back is up against the wall Изменено 23 июля, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Мб, "когда его приперли к стенке" или там "когда его загнали в угол". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Я вот тоже думал подобным образом, но не знаю - правильно ли это. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Я вот тоже думал подобным образом, но не знаю - правильно ли это. Правильно :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 (изменено) Спасибо! Тогда вот еще вопрос. delayed or waylaid orders Контекст: проблемы у истребительной команды КС. Изменено 23 июля, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 "Отложенные или прерванные задания". Ну или как-нибудь покрасивше по форме, но смысл такой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти