Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Сайд, я знаю. Вот только эти судёнышки плавают не только там, где скопилось дерьмо, но и там, где оно течёт. :rolleyes:

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ты не понял. там нет канализации. вообще.

там нижняя часть улья, в которую просто стекает сверху всё жидкое. не по трубам, а просто так - просачивается под действием гравитации, так сказать.

т.е. нижняя часть улья, грубо говоря, затоплена. причем тут канализация, которая, к тому же, sewers, а не sump?

[ Добавлено спустя 44 секунды ]

З.Ы. предлагаю назвать их дерьмоплавами и на этом успокоиться...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Drael is standing side-on to the great dormered armourcrys windows of the bridge

Драэль стоит боком к огромным ... бронехрустальным окнам мостика

dormered - такого слова в словарях вообще нет, есть dormer - мансардное, слуховое окно. Слуховое окно на мостике корабля, да еще и огромное - как-то странно. Кто знает, что это может быть?

Возможно, имеется в виду, что оно расположено в некоем выступе, но черт его знает.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

напиши - выдающимся (верхней частью) наружу (на манер слуховых)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Drael is standing side-on to the great dormered armourcrys windows of the bridge

Драэль стоит боком к огромным ... бронехрустальным окнам мостика

dormered - такого слова в словарях вообще нет, есть dormer - мансардное, слуховое окно. Слуховое окно на мостике корабля, да еще и огромное - как-то странно. Кто знает, что это может быть?

Возможно, имеется в виду, что оно расположено в некоем выступе, но черт его знает.

http://www.google.ru/images?um=1&hl=ru...mp;aql=&oq=

Похоже что dormered означает "имеющий мансарду" и "находящийся на мансардном этаже". Т.к. капитанский мостик, по идее, возвышается над всем кораблем, то окно само по себе дормеред и никакого определения ему давать не нужно.

upd. и это, наверное обзорное окно. Все такое огромное и возвышающееся над всем кораблем.

Изменено пользователем Dictator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ок, пусть будет "выдающиеся наружу".

А вот с этим поможете? Контекст: девочка-инвалид видит наверху здоровенный незнакомый объект, заслоняющий все небо, и тянется к нему.

’Sick.’ The halfhanded girl is reaching up to the new sky with the ruin on her wrist as if she is trying to show fellowship. ’Sick! See!’

Во-первых, не понимаю, что она хочет сказать этим "sick", во-вторых, что она пытается показать этой штуке (или другим людям рядом с ней) своим жестом.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ок, пусть будет "выдающиеся наружу".

А вот с этим поможете? Контекст: девочка-инвалид видит наверху здоровенный незнакомый объект, заслоняющий все небо, и тянется к нему.

Во-первых, не понимаю, что она хочет сказать этим "sick", во-вторых, что она пытается показать этой штуке (или другим людям рядом с ней) своим жестом.

Из урбандайри, может поможет:

Now used as the newest word to replace cool. Something that you've never seen before.

1)crazy, cool, insane

man, that trick was sick yo

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

она показыввает свою культяпку и говорит: "Их бин больной! Видите? Их бин больной!"

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:) Ну, это какбэ девочка-рабыня на демоническом мире. Сомнительно, что она будет говорить "у, круто" или "ихь бин больной", глядя на фигню в полнеба...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых, не понимаю, что она хочет сказать этим "sick", во-вторых, что она пытается показать этой штуке (или другим людям рядом с ней) своим жестом.

Sick здесь, как уже указал коллега - аналог слова cool, то есть что-то вроде "круто!" или "клёво!", а показать (точнее выказать) она пытается дружелюбное отношение, об этом в конце предложения говорится.

Хотя вариант Сайда тоже хорош. А есть контекста чутка поболе?

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А есть контекста чутка поболе?

Больше уже будет спойлер.

Все, насчет "sick" я поняла, в чем там дело - она имеет в виду, что эта штука ей кажется больной. А вот насчет fellowship - это, видимо, девочка хочет сказать, что штука больная, как ее рука, - указывает на сходство между ними.

В вывихе моего моска прошу винить Мэтью Фаррера.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Drael is standing side-on to the great dormered armourcrys windows of the bridge

Драэль стоит боком к огромным ... бронехрустальным окнам мостика

dormered - такого слова в словарях вообще нет, есть dormer - мансардное, слуховое окно. Слуховое окно на мостике корабля, да еще и огромное - как-то странно. Кто знает, что это может быть?

Возможно, имеется в виду, что оно расположено в некоем выступе, но черт его знает.

а чем мансардное окно не устраивает?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все, насчет "sick" я поняла, в чем там дело - она имеет в виду, что эта штука ей кажется больной. А вот насчет fellowship - это, видимо, девочка хочет сказать, что штука больная, как ее рука, - указывает на сходство между ними.
угу.

[ Добавлено спустя 2 минуты 13 секунды ]

fools rush in where angels fear to tread

"дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Название "И ступить боятся" могут воспринять несколько, э, неоднозначно, в чём и суть вопроса...
а, ты в этом смысле :)

"И ступать боятся" тогда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а чем мансардное окно не устраивает?

Во-первых, мансардное окно - dormer window. Dormered, кмк, означает, что оно на него только похоже.

Во-вторых, мансарда на мостике боевого корабля - это, ну, бред. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моник, в принципе можно решить вопрос просто - "Куда и ангелы ступать боятся". По сравнению с ужасами переводов названий книг Батчера это крошечное допущение - там, например, Storm Front превратился в "Грозу из Преисподней", а Fool Moon в "Луна светит безумцам". :)

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нашел у себя старую сноску, помогите:

В оригинале: "Such passages remind the Brother of his duty at all times, and it is not uncommon for him to recant the lines of such prayers in battle, steeling his heart and those of his comrades against die evil of the xenos."

Мы не смогли корректно перевести это и решили что в оригинале опечатка и надо читать как rechant (to chant - петь). Хотя не очень уверены в этом. Кто сможет разрешить эту проблему, тому мы будем очень благодарны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос глупый, но все же спрошу для очистки совести:

Вот у космодесанта, в частности у Ультры есть Honour Guard -- допустим, это Почетная Стража или Почетная Гвардия. А один боец оттуда, сиречь один хоноргард -- как его литературно перевести на русский кроме "десантник из Почетной Гвардии"? Возможно ли это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...