Дарт Йорикус Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 (изменено) Сайд, я знаю. Вот только эти судёнышки плавают не только там, где скопилось дерьмо, но и там, где оно течёт. :rolleyes: Изменено 24 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 ты не понял. там нет канализации. вообще. там нижняя часть улья, в которую просто стекает сверху всё жидкое. не по трубам, а просто так - просачивается под действием гравитации, так сказать. т.е. нижняя часть улья, грубо говоря, затоплена. причем тут канализация, которая, к тому же, sewers, а не sump? [ Добавлено спустя 44 секунды ] З.Ы. предлагаю назвать их дерьмоплавами и на этом успокоиться... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 (изменено) Drael is standing side-on to the great dormered armourcrys windows of the bridge Драэль стоит боком к огромным ... бронехрустальным окнам мостика dormered - такого слова в словарях вообще нет, есть dormer - мансардное, слуховое окно. Слуховое окно на мостике корабля, да еще и огромное - как-то странно. Кто знает, что это может быть? Возможно, имеется в виду, что оно расположено в некоем выступе, но черт его знает. Изменено 25 марта, 2011 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 (изменено) напиши - выдающимся (верхней частью) наружу (на манер слуховых) Изменено 25 марта, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 (изменено) Drael is standing side-on to the great dormered armourcrys windows of the bridge Драэль стоит боком к огромным ... бронехрустальным окнам мостика dormered - такого слова в словарях вообще нет, есть dormer - мансардное, слуховое окно. Слуховое окно на мостике корабля, да еще и огромное - как-то странно. Кто знает, что это может быть? Возможно, имеется в виду, что оно расположено в некоем выступе, но черт его знает. http://www.google.ru/images?um=1&hl=ru...mp;aql=&oq= Похоже что dormered означает "имеющий мансарду" и "находящийся на мансардном этаже". Т.к. капитанский мостик, по идее, возвышается над всем кораблем, то окно само по себе дормеред и никакого определения ему давать не нужно. upd. и это, наверное обзорное окно. Все такое огромное и возвышающееся над всем кораблем. Изменено 25 марта, 2011 пользователем Dictator Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 (изменено) Ок, пусть будет "выдающиеся наружу". А вот с этим поможете? Контекст: девочка-инвалид видит наверху здоровенный незнакомый объект, заслоняющий все небо, и тянется к нему. ’Sick.’ The halfhanded girl is reaching up to the new sky with the ruin on her wrist as if she is trying to show fellowship. ’Sick! See!’ Во-первых, не понимаю, что она хочет сказать этим "sick", во-вторых, что она пытается показать этой штуке (или другим людям рядом с ней) своим жестом. Изменено 25 марта, 2011 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 Ок, пусть будет "выдающиеся наружу". А вот с этим поможете? Контекст: девочка-инвалид видит наверху здоровенный незнакомый объект, заслоняющий все небо, и тянется к нему. Во-первых, не понимаю, что она хочет сказать этим "sick", во-вторых, что она пытается показать этой штуке (или другим людям рядом с ней) своим жестом. Из урбандайри, может поможет: Now used as the newest word to replace cool. Something that you've never seen before. 1)crazy, cool, insane man, that trick was sick yo Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 (изменено) она показыввает свою культяпку и говорит: "Их бин больной! Видите? Их бин больной!" Изменено 25 марта, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 :) Ну, это какбэ девочка-рабыня на демоническом мире. Сомнительно, что она будет говорить "у, круто" или "ихь бин больной", глядя на фигню в полнеба... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 (изменено) Во-первых, не понимаю, что она хочет сказать этим "sick", во-вторых, что она пытается показать этой штуке (или другим людям рядом с ней) своим жестом. Sick здесь, как уже указал коллега - аналог слова cool, то есть что-то вроде "круто!" или "клёво!", а показать (точнее выказать) она пытается дружелюбное отношение, об этом в конце предложения говорится. Хотя вариант Сайда тоже хорош. А есть контекста чутка поболе? Изменено 25 марта, 2011 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 А есть контекста чутка поболе? Больше уже будет спойлер. Все, насчет "sick" я поняла, в чем там дело - она имеет в виду, что эта штука ей кажется больной. А вот насчет fellowship - это, видимо, девочка хочет сказать, что штука больная, как ее рука, - указывает на сходство между ними. В вывихе моего моска прошу винить Мэтью Фаррера. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 Drael is standing side-on to the great dormered armourcrys windows of the bridge Драэль стоит боком к огромным ... бронехрустальным окнам мостика dormered - такого слова в словарях вообще нет, есть dormer - мансардное, слуховое окно. Слуховое окно на мостике корабля, да еще и огромное - как-то странно. Кто знает, что это может быть? Возможно, имеется в виду, что оно расположено в некоем выступе, но черт его знает. а чем мансардное окно не устраивает? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Пилопила Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 Я вот думаю, как культурно перевести название HH-19 "Fear to Tread", чтобы отсылку сохранить... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 Стырыашно сделать шаг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Пилопила Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 Может, тогда просто "Куда страшно и ступить"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 Все, насчет "sick" я поняла, в чем там дело - она имеет в виду, что эта штука ей кажется больной. А вот насчет fellowship - это, видимо, девочка хочет сказать, что штука больная, как ее рука, - указывает на сходство между ними.угу. [ Добавлено спустя 2 минуты 13 секунды ] fools rush in where angels fear to tread "дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Пилопила Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 Название "И ступить боятся" могут воспринять несколько, э, неоднозначно, в чём и суть вопроса... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 Ну мб что-то вроде "Страх шагнуть" там или как-то так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 Название "И ступить боятся" могут воспринять несколько, э, неоднозначно, в чём и суть вопроса...а, ты в этом смысле :) "И ступать боятся" тогда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 а чем мансардное окно не устраивает? Во-первых, мансардное окно - dormer window. Dormered, кмк, означает, что оно на него только похоже. Во-вторых, мансарда на мостике боевого корабля - это, ну, бред. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 (изменено) Моник, в принципе можно решить вопрос просто - "Куда и ангелы ступать боятся". По сравнению с ужасами переводов названий книг Батчера это крошечное допущение - там, например, Storm Front превратился в "Грозу из Преисподней", а Fool Moon в "Луна светит безумцам". :) Изменено 25 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 Sliding down into a skid? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 съехал (юзом) вниз Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 нашел у себя старую сноску, помогите: В оригинале: "Such passages remind the Brother of his duty at all times, and it is not uncommon for him to recant the lines of such prayers in battle, steeling his heart and those of his comrades against die evil of the xenos." Мы не смогли корректно перевести это и решили что в оригинале опечатка и надо читать как rechant (to chant - петь). Хотя не очень уверены в этом. Кто сможет разрешить эту проблему, тому мы будем очень благодарны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 Вопрос глупый, но все же спрошу для очистки совести: Вот у космодесанта, в частности у Ультры есть Honour Guard -- допустим, это Почетная Стража или Почетная Гвардия. А один боец оттуда, сиречь один хоноргард -- как его литературно перевести на русский кроме "десантник из Почетной Гвардии"? Возможно ли это? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти