Erenarch Опубликовано 8 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2011 кмк, как то странно звучит battle honors (воен.) боевое отличие; боевые почести кмк это имелось в виду. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 8 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2011 тут вот еще один момент: баллистические характеристики болтера make a mockery of легкой и массивной броней носиной орками. как характеристики могут насмехаться?! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2011 (изменено) тут вот еще один момент: баллистические характеристики болтера make a mockery of легкой и массивной броней носиной орками. как характеристики могут насмехаться?! make a mockery of make (something) seem foolish or absurd the terrorists are making a mockery of security policy это идиома Изменено 8 января, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 8 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2011 это идиома и как эту идиому красиво перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 8 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2011 (изменено) тут вот еще один момент: баллистические характеристики болтера make a mockery of легкой и массивной броней носиной орками. как характеристики могут насмехаться?! я бы перевел как нить так: баллистические характеристики болтера сводят на нет пользу от легкой и массивной брони, носимой орками. баллистические характеристики болтера сводят на нет эффективность легкой и массивной брони, носимой орками. баллистические характеристики болтера выставляют на посмешище легкую и массивную броню, носимую орками. Изменено 8 января, 2011 пользователем Storyteller Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2011 я бы перевел как нить так: баллистические характеристики болтера сводят на нет эффективность орочьей легкой и массивной брони. по сути правильно :) кстати насчет массивной тоже вопрос. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 8 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2011 Перед баллистическими характеристиками болтера броня, которую носят орки, что легкая, что массивная -- это просто курам на смех. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2011 делать посмешище из Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 Напомните, "Эльдар" склоняется или нет? Воинство Эльдаров; как раса, Эльдары; Люди и Эльдары сражались; доверие к Эльдарам. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 (изменено) не, не склоняется Воинство эльдар; как раса, эльдар; люди и эльдар сражались; доверие к эльдар. Изменено 9 января, 2011 пользователем Storyteller Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 splinter rifle - мб расколочные винтовки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 Erenarch, это уже какие-то надмозги, чесс слово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 а стреляет чем? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
finest Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 а стреляет чем?осколками кристаллов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 Erenarch, это уже какие-то надмозги, чесс слово. http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/150078/расколка не подходит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 Но не винтовка жеж? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
finest Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 (изменено) ладно, задам вопрос, который вертится у всех на языке)) почему не осколочная винтовка? оружие ведь похоже на винтовку (ну, отдалённо) и стреляет осколками единственная отговорка это то, что в реальном мире принцип действия осколочного оружия иной - осколки не летят непосредственно из оружия, а "образуются", так сказать, на месте Изменено 9 января, 2011 пользователем finest Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 ладно, задам вопрос, который вертится у всех на языке)) почему не осколочная винтовка? оружие ведь похоже на винтовку (ну, отдалённо) и стреляет осколками единственная отговорка это то, что в реальном мире принцип действия осколочного оружия иной - осколки не летят непосредственно из оружия, а "образуются", так сказать, на месте эта "отговорка" нам всю малину и портит. :) Принцип действия разный, значит, это уже новый вид оружия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2011 ладно, задам вопрос, который вертится у всех на языке)) почему не осколочная винтовка? оружие ведь похоже на винтовку (ну, отдалённо) и стреляет осколками единственная отговорка это то, что в реальном мире принцип действия осколочного оружия иной - осколки не летят непосредственно из оружия, а "образуются", так сказать, на месте новый вид оружия, новое название на языке оригинала, а у нас значит все старое, да? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 10 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2011 Господа, может уже этот вопрос и задавался, но подскажите пожалуйста как перевести daemonvessel, в данном контексте "...planet overrun by daemonvessels." Я правильно понимаю, что это "демонические суда", ну не сосуды же? Или сосуды? Голову себе уже сломал. Заранее спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2011 (изменено) Смертный сосуд, в который заключена сущность демона. Сосуд демона. ;) Изменено 10 января, 2011 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 10 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2011 Ну vessel ещё ж и корабль, да и сложно представить планету, наводнённую сосудами демонов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2011 вместилищами демонов их обзови, да и всё. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 10 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2011 В тексте про тиранидов встречается bilolgical attack vessel. Что это -- просто описание корабля или термин? Как лучше переводить -- корабли биологической атаки? Биологические боевые корабли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 10 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2011 Био боевые корабли, думаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти