Призрак былых времён Опубликовано 2 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2011 Ага, почти что так :) Вобщем, мы с Йориком думаем, что если переводить именно Swordwind- то Ветер Мечей самое оно. О Tempest of Blades и прочем ты не говорил :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2011 подкинуть вам дров в костер? А раз такое дело, то предложенный Эренархом Ветер Клинков становится вдвойне идиотизмом - Клинки уходят в Tempest of Blades, Бурю Клинков, а Sworwind, как и следовало ожидать, остаётся Ветром Мечей. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 2 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2011 (изменено) А раз такое дело, то предложенный Эренархом Ветер Клинков становится вдвойне идиотизмом - Клинки уходят в Tempest of Blades, Бурю Клинков, а Sworwind, как и следовало ожидать, остаётся Ветром Мечей. :rolleyes: Забавно, вот у нас телкИ любят мычать кто говорил? Эрен как всегда читает через строчку :) вы, парни, рысский понимэ? не слушай "экспертов" насчет лезвий, хотя тут кто-то недавно утверждал что он у нас знаток холодного оружия, стока книг перечитал, куда бы деться, хотя в терминологии путается уже в который раз <_< лезвие - это режущая кромка клинка (рабочего тела меча), ну и клинок - это еще поэт. и есть меч так что Ветер клинков приемлемо я ваще-то указал, что вы ни хрена терминов на русском даже не знаете, что уже говорить про перевод? <_< Изменено 2 января, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 2 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2011 Да ну? а ты знаток? И вообще, повторю на пальцах второй раз. Вначале мы обсуждали Swordwind, где сошлись на Ветер Мечей. Затем я вспомнил Bladestorm - там мы решили Бурю Клинков, хотя лезвий точнее, бо читаем описание явления. Если ты не умеешь читать, то извини. А насчёт поэтического - если принять армии Б-Т как поэтическое явление - ты бесспорно прав. А если нет, то... меж прочим, мы говорили о собственно термине, и только. Если копать внутрь, то всё не однозначно, если принять SW как поэтику. Ты бы вник в суть, что ле. Учитывая, что лезвия к SW мы не прибавляли ну никак. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2011 (изменено) Эренарх, ты с дуба рухнул, честно. То критикуешь нас за вольное обращение с терминами, то, когда мы переводм точно (Swordwind - Ветер Мечей, Tempest of Blades - Буря Клинков), начинаешь орать, что мы не поэты и ничего не знаем. Оба названия относятся к одному и тому же воинству эльдар, в первом случае у нас явные мечи, а во втором не менее явные клинки, и поэтому Ветер Клинков ну никак не подходит, ведь в оригинале разные слова, а следовательно и при переводе стоило бы их сделать разными. Ещё мы говорим про Bladestorm, Вихрь Лезвий (шквальный сюрикеновый огонь), который как бы не является названием воинства Биэль-Тана, при этом ты приплетаешь лезвия от него к обсуждению Ветра Мечей. Как по мне это очень дешёвая софистика. Изменено 2 января, 2011 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 (изменено) Вообще ГП – это такое место, куда лучше не заходить без бронежилета и шапки из фольги. (с) Гадес_венч.неправда ваша, здесь очень интересно и смешно. этот топик читает уже половина моих друзей никак не связанных с вархаммер. они поняли, что переводить два слова это не огурцом геморрой лечить. П.С. Конан, не лезь под горячую руку.эм конан не боится, но наверное пойдет прогуляется, цветы там соберет, бабочек половит... Изменено 3 января, 2011 пользователем конан совсем варвар Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 А как по вашему, что может означать следующее: Medicant Exchequer ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 в этой теме говорится что: Medicant Exchequer – корабль вольных торговцев ”Медицинская Казна”. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
finest Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 (изменено) согласно Вебстерскому словарю, помимо лекарства medicant означает и посредника, попробуйте зарифмовать в эту сторону, т.к. это слово имеет больше общего со словом казначейство была надежда, что это опечатка и там mendicant (нищий), посмотрел в оригинал - нет, а жаль, было бы драматичнее))) Изменено 3 января, 2011 пользователем finest Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 Merriam-Webster предлагает лишь medicinal substance. где там посредник? в вики есть следы, что medicant - это медицинский жаргон (medi + cant) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 (изменено) Помогите перевести предложение пожалуйста Where lesser men might have surrendered to the dark urgings to shed the blood of the enemies of the Emperor, the Blood Angels have remained pure and noble for ten thousand years. Изменено 3 января, 2011 пользователем Storyteller Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 (изменено) Касательно корабля - я за "Медицинскую Казну", так как, ИМХО, на борту перевозится казна медикаментов. :) Сказочник, обычные люди могли бы уступить зловещему желанию пролить кровь врагов Императора, но Кровавые Ангелы оставались чистыми и благородными на протяжении десяти тысячелетий. Изменено 3 января, 2011 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 (изменено) что то меня в этом предложении напрягает, желание пролить кровь врагов Импи - темный зов? или я его не так понимаю?:) Изменено 3 января, 2011 пользователем Storyteller Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fix Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 Касательно корабля - я за "Медицинскую Казну", так как, ИМХО, на борту перевозится казна медикаментов. :) Казна - это обычно денежные средства, реже материальные ценности. К тому же слово "казна" устаревшее, обычно прилагательное характеризует принадлежность "казны" кому-то, и "Медицинская казна" в качестве названия корабля по-русски звучит немного кривовато. Тем более "medicant", как я понимаю, это не "медицинский", а "медикаменты". Если название явно жаргонное и корабль принадлежит каким-нибудь сомнительным личностям, то может по смыслу должно быть что-нибудь вроде "Аптекарская заначка". Как в далеком будущем обстоят дела с кораблями-наркопритонами? ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 в общем, medicant в одних словарях - медикамент, в других - медицинский сленг. Exchequer дословно переводится как "шахматка". В старину был такой стол с кармашками в виде шахматной доски - его использовали для подсчетов финансов (по типу счетов). Отсюда пошло "Палата шахматной доски". Потом оно стало синонимом казначейства. возможно, что имется в виду некое полотно с карманами, наполненными медикаментами :) что-нибудь вроде этого http://www.kvartalsnab.ru/catalog/p2683.htm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 Ем, как вас далеко занесло-то. Это из ИА10, название некого корабля. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 Ем, как вас далеко занесло-то. Это из ИА10, название некого корабля. Это ИА9. И это не какой-то там корабль, а такой, который имперцы защищали от парней Гурона. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
finest Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 (изменено) где там посредник?вот здесь - тот который intermediary Изменено 3 января, 2011 пользователем finest Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2011 вот здесь - тот который intermediary возможно, посредник - как состав, переносящий лекарство в организм. не знаю, странный синоним. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 6 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2011 помогите разобраться, ЧТО сделал черный дым: A thick burst of black smoke spread from each grenade, and while the smoke screens belched out by each device were nowhere near enough to blacken even half of the vast bridge, that was never the intention with which they’d been deployed Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 6 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2011 Из каждой гранаты повалили густые клубы черного дыма, но хотя дымовая завеса не могла накрыть даже половину огромного мостика, устройства кидали вовсе не для этого. Ну вот как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 6 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2011 (изменено) Густой выхлоп чёрного дыма вырвался из каждой гранаты, и пока дымные завесы, исторгнутые каждым устройством, нисколько не могли накрыть даже половину огромного моста, о цели, с которой они были применены, не было и речи. Как-то так. З.Ы. О, Юлиан Мэдович опередил :D правда, вышло не одинаково, кто же прав..?)) Изменено 6 января, 2011 пользователем Mordax Tenebrae Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 6 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2011 все равно потом в обсуждениях новые варианты появятся) а за помощь - всем спасибо! хоть не англ.кусок в тексте будет!) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2011 (изменено) помогите разобраться, ЧТО сделал черный дым: A thick burst of black smoke spread from each grenade, and while the smoke screens belched out by each device were nowhere near enough to blacken even half of the vast bridge, that was never the intention with which they’d been deployed Гранаты исторгли густые клубы черного дыма. Дымовая завеса/дымомаскировка даже близко не покрыла хотя бы половины огромного/обширного командного мостика, но цель применения этих боеприпасов была совсем иная. как-то так. старайся когда надо менять порядок слов: подлежащее, потом сказуемое и т.д. и т.п., НО никогда не упускай ключевых слов и словосочетаний, аткже терминов в предложении. Изменено 6 января, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2011 (изменено) все равно потом в обсуждениях новые варианты появятся) а за помощь - всем спасибо! хоть не англ.кусок в тексте будет!) и не торопись и не бойся переделывать предложенные варианты на свой лад, как они лучше будут выглядеть. к примеру, кусок про разнесение батарей флагмана вдребезги и след за вращающимся кораблем здесь - дальше ведь более точный вариант был предложен, а ты ухватилась за первый же ответ, который у тя и щас втексте. ;) не торопись, тем более раз тебе так эта книга нравится =) Изменено 6 января, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти