Призрак былых времён Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Именно. FS гораздо сложнее, чем "огневое решение". Да и что такое Меч? Танк? Артиллерия? всё гораздо сложнее, Эрен ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 'Faciant meliora potentes'... Эренарх, это ты не думаешь над смыслом терминов и тупо используешь работу промтовиков. В трёх последних примерах из тех, которые ты приводил выше, гораздо больше подходит линия огня. :D Впрочем, кмк, можно употребить оба варианта. В первом случае, где речь идёт о зоне поражения орудий, стоит написать 'Но при этом угле атаки мы на пятнадцать секунд окажемся на линии огня 'Меча'. Во втором случае вполне подходят и твои любимые огневые решения... Только не говори мне, что не знаешь про контекстный перевод. :D очередной Альбатрос как уже говорил - это твоя самая большая проблема - ты не вникаешь в суть проблемы, тока по верхам. посмотри, НАКОНЕЦ, что такое firing solution There the fire direction teams fed in the location, speed and direction of the ship and its target, as well as various adjustments for Coriolis effect, weather effects on the air, and other adjustments. The resulting directions, known as a firing solution, would then be fed back out to the turrets for laying. а теперь подставь сюда свою "линию огня" и хоть раз подумай! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 'Меч' это корабль имперцев. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Именно. FS гораздо сложнее, чем "огневое решение". Да и что такое Меч? Танк? Артиллерия? всё гораздо сложнее, Эрен ;) да, сложнее, но есть такой более-менее устоявшийся термин, но дей-но возможно его изменить, тк до однозначного перевода нет, но для этого надо значть ЧТО означает этот термин. ;) ЗЫ и это, Ульрих, не надо сокращать ник, а то я сначала даже не догнал к кому ты обращаешься. В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 (изменено) Контекст, Эренарикс, контекст. Как ты сам не видишь, что здесь... "Высокая подвижность танка на поле боя в сочетании с низким силуэтом позволяют ему лучше использовать защитные свойства местности и усложняют обстреливающему его противотанковому средству решение огневой задачи." ...и здесь... "Все маневры должны приводить к одной из двух вещей: выигрышу позиции или выходу на огневое решение. Если этого не происходит, то такой маневр бесполезен и ошибочен." ...в словосочетания вложен "немного" разный смысл? :rolleyes: П.С. Вот тебе ещё пища для размышлений. Solution - канад. возможность поражения цели (полицейским снайпером hizman). :) Изменено 14 ноября, 2010 пользователем Барон Суббота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 А по-моему всё отлично подходит. (с) Йорик [ Добавлено спустя 1 минуту 7 секунд ] что ты мне одно слово тыкаешь, ты знаешь что такое словосочетание? ЧИТАЙ наконец: There the fire direction teams fed in the location, speed and direction of the ship and its target, as well as various adjustments for Coriolis effect, weather effects on the air, and other adjustments. The resulting directions, known as a firing solution, would then be fed back out to the turrets for laying. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Что ты мне одно слово тыкаешь, ты знаешь что такое словосочетание? А что ты мне в этот отрывок тыкаешь? У словосочетания вполне может быть несколько значений. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 (изменено) дааа, похоже повторяется ситуация с насосоным дробовиком, када ты меня уверял, что это именно насосный дробовик Насчет "цевья" - в оригинале говорилось именно про насос, так что он и остается. :) :rolleyes: [ Добавлено спустя 1 минуту 14 секунды ] А что ты мне в этот отрывок тыкаешь? У словосочетания вполне может быть несколько значений. :rolleyes: у данного словосочетания одно значение, если не согласен, докажи что несколько, тада и будем о чем говорить, пока с твоей стороны пустой треп. Изменено 14 ноября, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 (изменено) дааа, похоже повторяется ситуация с насосоным дробовиком, када ты меня уверял, что это именно насосный дробовик :rolleyes: Эренарх, если ты не в курсе, то помпа это и есть насос. :rolleyes: А ты сам докажи мне, что у него одно значение, если ты так уверен. Докажи, например, что здесь... "Высокая подвижность танка на поле боя в сочетании с низким силуэтом позволяют ему лучше использовать защитные свойства местности и усложняют обстреливающему его противотанковому средству решение огневой задачи." ...и здесь... "Все маневры должны приводить к одной из двух вещей: выигрышу позиции или выходу на огневое решение. Если этого не происходит, то такой маневр бесполезен и ошибочен." ... имею в виду одно и тоже. :rolleyes: Изменено 14 ноября, 2010 пользователем Барон Суббота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 (изменено) как всегда нечего сказать, что тут говорить. ему говорят "докажи что есть другие" значения, он в ответ "нет, это ты мне докажи что одно". короче, Йорик, твой фейл засчитан. Изменено 14 ноября, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 (изменено) Хорош ругаться. Если речь о кораблях, тогда attack vector - боевой курс. Пару месяцев назад тут выкладывали ссылку на военный англо-русско-английский словарь, составленный в Пентагоне. Его хоть кто-то озаботился почитать? Изменено 14 ноября, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 firing solution изначально - это "решение задачи по поражению цели", выдаваемое СУО (системой управления огнем) на корабле. затем FS стало уже практически идиомой, означающей, что противник находится в зоне уверенного поражения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 (изменено) firing solution изначально - это "решение задачи по поражению цели", выдаваемое СУО (системой управления огнем) на корабле. затем FS стало уже практически идиомой, означающей, что противник находится в зоне уверенного поражения. Что и требовалось доказать. Поэтому здесь... "This attack vector will bring us within the Sword's firing solution for fifteen seconds." ...перевод "within the Sword's FS" как "в зоне уверенного поражения "Меча"" или "на линии огня "Меча"" вполне приемлим, так? :) Изменено 14 ноября, 2010 пользователем Барон Суббота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent_K (Alexius) Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 (изменено) Вот именно, будем в "зоне уверенного поражения". Данные целеуказания, то самое "firing solution", по сути, это параметры ведения огня для поражения конкретной цели в конкретных условиях. Офицер, о котором идет речь, не может знать этих "целеуказаний", только предполагать возможность поражения цели, зная ТТХ вражеского корабля и курсы кораблей. Да и говорить об этих параметрах: "пребывать какое-то время в них" как-то не по-русски. :) Да, "на линии огня" - как вариант. На счет "attack vector" - точно, "боевой курс". Совсем уже туплю, все забыл. :( Изменено 14 ноября, 2010 пользователем Vincent_K Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Возник вопрос - как можно перевести Battle of Dysthymia Drift? То есть, что именно здесь может означать слово Drift? Это из новой ИА. Контекста нет, это указывается под картинкой космодесантника, типо он принимал в ней участие. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Вот именно, будем в "зоне уверенного поражения". ыгм, согласен, в данном случае можно и так :image054: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Я перевожу drift как течение. Посмотри, как пишется Северо-Атлантическое Течение на английском. П.С. Мэд, парой страниц раньше обсуждалось название крейсера Ястребов 'Slaughtering Star'. Я бы предложил 'Звезду Избиения'. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Возник вопрос - как можно перевести Battle of Dysthymia Drift? То есть, что именно здесь может означать слово Drift? Это из новой ИА. Контекста нет, это указывается под картинкой космодесантника, типо он принимал в ней участие. Дрейф или Сдвиг просто дрейф не тока морской термин 3. спец. Медленное перемещение чего-либо под влиянием внешних воздействий. дрейф песков дрейф частиц дрейф материков Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Наконец решили. А то "огневое решение", эт надо ж... Насчёт Slaughtering Star - не забываем про длительную форму. Так что Звезда Избиения явно не отсюда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Да, скорее уж течение (хотя не уверен, никак не могу отыскать ту битву в главах). Но пока путь будет так. Slaughtering Star - все же, наверное "Звезда резни" (избиение, ИМХО, несколько не то). И еще, Hallows Point, оттуда же. Думаю, это все относится к космосу, так как ИА во много посвящена именно действиям флотов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 если это космос, то течение скорее всего если поверхность, то перегон (дорога для перегона скота) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Ульрих, ты себе представляешь антропоморфную звезду с мясницким топором?)Да, скорее уж течение (хотя не уверен, никак не могу отыскать ту битву в главах). Но пока путь будет так. Slaughtering Star - все же, наверное "Звезда резни" (избиение, ИМХО, несколько не то). И еще, Hallows Point, оттуда же. Думаю, это все относится к космосу, так как ИА во много посвящена именно действиям флотов. Избиение - то самое, Избиение младенцев по приказу царя Ирода в Библии. Hallows Point я перевёл как Пик Всех Святых. Про боевые действия там писали вроде в 3-ей или 4-ой главе. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 (изменено) Йорик, я много чего представить могу :) только вот как Звезда избивает, или чем? :) И плюс я не о самом избиении, а о том, что стоит перевести так, что бы выразить длительную форму в названии :) Изменено 14 ноября, 2010 пользователем Ульрих Кирш Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Чисто субъективно, избиение - это когда толпа школьников приходует сверстника (или типо того). Резня идет с применением оружия, против слабого или морально сломленного врага (к примеру, бегущую армию врага не избивают, а вырезают). Да и в околовоенной терминологии скорее будет употребляться "резня" чем "избиение". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 14 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2010 Кроме того, это не звезда что-то делает, а "что-то делающая звезда". Не зря такое название. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти