The Fear Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Всех сопричастных - с Днём переводчика! :) Большое спасибо, тебя тоже. Правда времени теперь остается немного, на двух работах тружусь. :boyan: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Люди добрые, как это перевести: squat-thrust ? Это упражнение, даже в википедии оно есть http://en.wikipedia.org/wiki/Squat_thrust А вот перевести нормально не могу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Люди добрые, как это перевести: squat-thrust ? Это упражнение, даже в википедии оно есть http://en.wikipedia.org/wiki/Squat_thrust А вот перевести нормально не могу. А контекст? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Greiss would normally have had his squad doing circuits or squat-thrusts by now, instead, he sat with his knees to his chest, and snarled at anyone who dared come near him. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Это же имперцы, верно? Я бы перевёл навроде "упор лёжа принять", в данном контексте - "отжимания". Не совсем верно по форме, но, КМК, вполне соответствует смыслу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Это же имперцы, верно? Я бы перевёл навроде "упор лёжа принять", в данном контексте - "отжимания". Не совсем верно по форме, но, КМК, вполне соответствует смыслу Ну пока пусть будут отжимания. Мб потом появятся другие варианты. Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 (изменено) Это "упор присев-упор лёжа". Изменено 1 октября, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Это "упор присев-упор лёжа". А есть что-то покороче, чтобы в тексте смотрелось? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 А есть что-то покороче, чтобы в тексте смотрелось? упражнение "упор присев - упор лёжа" :) 5. Упор присев - упор лёжа: для общей координации тела а также укрепления рук, ног , спины. Начинается упражнение с упора присев, затем одним прыжком делается переход в упор лёжа. И наоборот. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Ну ладно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Sidecrawler Только там ещё вставать надо ;) Там по ссылке Мэда видео есть. Мне лично это больше всего напомнило "упор лёжа принять! Отставить!" =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 the Navigator cathedral - место, где находится Навигатор на корабле. есть у него устоявшееся название? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 the Navigator cathedral - место, где находится Навигатор на корабле. есть у него устоявшееся название? нету. напииши "кафедрал" (от кафедры) [ Добавлено спустя 4 минуты 18 секунд ] Там по ссылке Мэда видео есть. Мне лично это больше всего напомнило "упор лёжа принять! Отставить!" =) это оно и есть. ибо просто ноги туда-сюда двигать - особой прибавки здоровья не будет :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 Моя просить помощи в переводе этой фразы. Особенно второй части. Tokuin didn't understand the wrongness of this, didn't understand that Gallardi had to take mastery of the forge or everything was false, in a way even she struggled to understand. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 (изменено) Dammerung Как-то так :) Токайн не понимала неверности этого, не понимала что Галларди пришлось взять на себя руководство Кузницей, или всё прочее было ошибкой; в некоторой степени она даже пыталась понять. З.Ы. to have to - модальный глагол, означающий необходимость вследствие обстоятельств. На всякий случай :rolleyes: Изменено 4 октября, 2010 пользователем Фенрих Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 (изменено) Забыла написать, Токуин и "она" - два разных человека. А вторая часть предложения как была непонятной, так и осталось.( "Токуин не понимал неправильности этого, не понимал того, что Галларди должен был принять руководство кузницей, и что все было ложью, в некоторой степени, которую(?) даже она с трудом пыталась понять." Она пыталась понять, каким образом все это было ложью... что-то вроде того, что ли. Я знаю, что такое have to. Не надо оскорблять меня подобными подозрениями.) Изменено 4 октября, 2010 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 (изменено) 1 - не И всё было ложью, а или было - иначе было бы там И. 2 - вторая часть - я ж написал - в некоторой степени она даже пыталась понять (отчаянно пыталась, так сказать). In a way - устойчивое словосочетание. З.Ы. Всё-таки пришлось, должен у нас = must у них (когда должно из-за мнения говорящего/законов, правил, etc). А тут видимо, обстоятельства. Хотя не суть, видимо... (нам, а не им). З.З.Ы. а to be to тоже знаете? все эти тонкости необходимы для ВХ. Изменено 4 октября, 2010 пользователем Фенрих Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 struggled to understand. противилась понять Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 (изменено) 1 - не И всё было ложью, а или было - иначе было бы там И. 2 - вторая часть - я ж написал - в некоторой степени она даже пыталась понять (отчаянно пыталась, так сказать). In a way - устойчивое словосочетание. З.Ы. Всё-таки пришлось, должен у нас = must у них (когда должно из-за мнения говорящего/законов, правил, etc). А тут видимо, обстоятельства. Хотя не суть, видимо... (нам, а не им). З.З.Ы. а to be to тоже знаете? все эти тонкости необходимы для ВХ. 1) Да, там "или". 2) Так, ну тогда получается "...или что все было ложью, в некотором роде, даже она с трудом пыталась это понять/отчаянно пыталась это понять". 3) Посмотрю по контексту рассказа, пришлось или таки не пришлось. По поводы ззы. У меня какбэ второе образование по специальности "перевод и переводоведение". Я хоть и почти не практикуюсь, но такие вещи знаю. Вот если я напортачу с переводом какого-то модального глагола, тогда и спрашивайте, знаю ли я их. Desperado, о, если так, то у фразы больше смысла появляется. Пожалуй, что так. Изменено 4 октября, 2010 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 1) Да, там "или". or (else) иначе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 or (else) иначе То есть "...должен был принять на себя руководство кузницей, иначе все было ложью"? Хм. Ладно, может, этот момент с принятием руководства еще всплывет, станет понятнее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 Tokuin didn't understand the wrongness of this, didn't understand that Gallardi had to take mastery of the forge or everything was false, in a way even she struggled to understand Токуин не понимал неправомерность этого, не понимал, почему Галларди пришлось принять руководство кузницей, чтобы всё не оказалось фальшью, с чем даже она, в некоторой степени, заставила себя примириться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 (изменено) Tokuin didn't understand the wrongness of this, didn't understand that Gallardi had to take mastery of the forge or everything was false, in a way even she struggled to understand. Токуин не понимала, почему всё пошло не так, не понимала, что Галларди должен взять руководство кузницей на себя или всё станет ложью. Даже ей было тяжело с этим смириться. Изменено 4 октября, 2010 пользователем Белый Понедельник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 4 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 Sidecrawler +1! Пожалуй, самый точный вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 5 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 Ок, мне тоже нравится этот вариант. Есть также вопрос, что значит "over-rewed". Это какой-то технический термин, в словарях не нашла. Сама фраза - "idiot chorus of rattling, over-rewed workshop machines". Вроде как понятно, что перегретые или перегруженные, но хотелось бы знать точное значение, если кто-то в курсе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти