Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Акт Восполнения?

Акт Утешения...

не плачьте, милые солдатики! вот вам по конфетке :)))

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Как по вашему перевести словечко Warplock? Warp + warlock. Варп + Колдун. Варпун? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как по вашему перевести словечко Warplock? Warp + warlock. Варп + Колдун. Варпун? :)

еяпп, слово warplock стоит в одном ряду со словами flintlock и laslock.

и глядя на них уж точно можно определить, как надо его переводить.

без контекста трудно что-либо определить наверняка, но создаётся ощущение, что никаими колдунами тут и близко не пахнет.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

без контекста трудно что-либо определить наверняка, но создаётся ощущение, что никаими колдунами тут и близко не пахнет.

Пахнет. Колдунами-недоучками, нахватавшимися запретных знаний. Загляни в "Справочник Радикала" к Warp Dabbler-ам)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пахнет. Колдунами-недоучками, нахватавшимися запретных знаний. Загляни в "Справочник Радикала" к Warp Dabbler-ам)))

для этого и надо приводить контекст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По твоему я от балды это писал? "Warp + warlock" :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По твоему я от балды это писал? "Warp + warlock" :)

по правде сказать, я не знаю, "от чего" ты это написал.

а так как никакого контекста представлено не было, я предположил, что речь может идти о warplock'овых ружьях (таких как, например, у скавенов).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как по вашему перевести словечко Warplock? Warp + warlock. Варп + Колдун. Варпун?

Варплок это никакой не варподей, вы что?! Это варповая ловушка, которая не выпускает и не впускает в какой-нибудь район космоса чужие корабли. Варп-замок это. В "Темном Фронтире" упоминалась эта фигня

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Варплок это никакой не варподей, вы что?! Это варповая ловушка, которая не выпускает и впускает в какой-нибудь района космоса чужие корабли. Варп-замок это. В "Темном Фронтире" упоминалась эта фигня

Так. И ты, Брут. =) =) =)

Это прозвище Warp Dabbler-ов, колдунов-недоучек из "Справочника Радикала". Ну, таких типов, которые по мелочам нахватались запретного знания и начали им пользоваться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я лучше сейчас саму статью выложу в общую тему.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть (или был) у орков такой самоходный планетоид "Вековая булыга" (Rok of Ages). Вокруг его двигателей выросло целое мековское поселение под названием Enginetown. Кроме как Двигательск, ничего в голову не лезет. Есть идеи?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а че, номрально :)

есть у маров такая формация Line Breaker Squadrone, как лучше перевести?

а есть еще такая Land Raider 'City-Breaker' Squadron! ее как?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть у маров такая формация Line Breaker Squadrone, как лучше перевести?

Строеломный эскадрон.

а есть еще такая Land Raider 'City-Breaker' Squadron! ее как?

Эскадрон "Градосносители".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

блин, какой строеломный? :)

эскадрон прорыва. line break - это "прорыв (линии обороны)"

city-breaker - прорыва городской черты (возможно). зависит от описания его задачи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть (или был) у орков такой самоходный планетоид "Вековая булыга" (Rok of Ages). Вокруг его двигателей выросло целое мековское поселение под названием Enginetown. Кроме как Двигательск, ничего в голову не лезет. Есть идеи?
Мекоград-на-Двигателях. :)
"Мекоград" (без "Двигателей", разумеется :)), кмк, норм - сразу понятно, кто там живёт, чем там занимаются, и сема "механизм" от англ. "engine" также сохранена
city-breaker - прорыва городской черты (возможно). зависит от описания его задачи.
Задача у этого эскадрона следующая - чтобы не увязнуть в кровопролитном бою в городе, хитрые лоялисты организуют эскадрон из 3-5 "Лендрейдеров" и вот этим клином пробивают путь через городские укрепления и руины. А за ними катятся основные силы. Иногда "Лендрейдеры" усиливают "Поборниками" и штурмовиками (источник - "Imperial Armour - Apocalypse II").

Единственное, что нашёл по теме - "прорыв городской линии" (здесь).

cleanse and purify = ?

знаю что тупо, но "очищай и очищай" выглядит по овощному ;)

Бархударов Л.С. "Язык и перевод". Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Это явление характерно, в частности, для языка английских юридических документов и текстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима - замене двух слов одним). Ср., например: just and equitable treatment справедливое отношение; The treaty was pronounced null and void Договор был объявлен недействительным (или: "аннулирован"); The proposal was rejected and repudiated Предложение было отвергнуто; by force and violence насильственным путем и т. д.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...