Радослав Опубликовано 7 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2010 (изменено) Акт Восполнения? Акт Утешения... не плачьте, милые солдатики! вот вам по конфетке :))) Изменено 7 марта, 2010 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 Только не "Акт", друзья, только не "Акт". "Закон" там... Или "Указ" - самое оно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 Как по вашему перевести словечко Warplock? Warp + warlock. Варп + Колдун. Варпун? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 Варподей. ^_^ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 В самый раз, спасибо. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 (изменено) Как по вашему перевести словечко Warplock? Warp + warlock. Варп + Колдун. Варпун? :) еяпп, слово warplock стоит в одном ряду со словами flintlock и laslock. и глядя на них уж точно можно определить, как надо его переводить. без контекста трудно что-либо определить наверняка, но создаётся ощущение, что никаими колдунами тут и близко не пахнет. Изменено 8 марта, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 без контекста трудно что-либо определить наверняка, но создаётся ощущение, что никаими колдунами тут и близко не пахнет. Пахнет. Колдунами-недоучками, нахватавшимися запретных знаний. Загляни в "Справочник Радикала" к Warp Dabbler-ам))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 Пахнет. Колдунами-недоучками, нахватавшимися запретных знаний. Загляни в "Справочник Радикала" к Warp Dabbler-ам))) для этого и надо приводить контекст. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 По твоему я от балды это писал? "Warp + warlock" :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 По твоему я от балды это писал? "Warp + warlock" :) по правде сказать, я не знаю, "от чего" ты это написал. а так как никакого контекста представлено не было, я предположил, что речь может идти о warplock'овых ружьях (таких как, например, у скавенов). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 Уел. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 (изменено) Как по вашему перевести словечко Warplock? Warp + warlock. Варп + Колдун. Варпун? Варплок это никакой не варподей, вы что?! Это варповая ловушка, которая не выпускает и не впускает в какой-нибудь район космоса чужие корабли. Варп-замок это. В "Темном Фронтире" упоминалась эта фигня Изменено 8 марта, 2010 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 Варплок это никакой не варподей, вы что?! Это варповая ловушка, которая не выпускает и впускает в какой-нибудь района космоса чужие корабли. Варп-замок это. В "Темном Фронтире" упоминалась эта фигня Так. И ты, Брут. =) =) =) Это прозвище Warp Dabbler-ов, колдунов-недоучек из "Справочника Радикала". Ну, таких типов, которые по мелочам нахватались запретного знания и начали им пользоваться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 Приведи цитату, так будет проще Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2010 (изменено) Я лучше сейчас саму статью выложу в общую тему. Изменено 8 марта, 2010 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2010 есть (или был) у орков такой самоходный планетоид "Вековая булыга" (Rok of Ages). Вокруг его двигателей выросло целое мековское поселение под названием Enginetown. Кроме как Двигательск, ничего в голову не лезет. Есть идеи? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 10 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2010 Мекоград-на-Двигателях. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2010 а че, номрально :) есть у маров такая формация Line Breaker Squadrone, как лучше перевести? а есть еще такая Land Raider 'City-Breaker' Squadron! ее как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 10 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2010 есть у маров такая формация Line Breaker Squadrone, как лучше перевести? Строеломный эскадрон. а есть еще такая Land Raider 'City-Breaker' Squadron! ее как? Эскадрон "Градосносители". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2010 блин, какой строеломный? :) эскадрон прорыва. line break - это "прорыв (линии обороны)" city-breaker - прорыва городской черты (возможно). зависит от описания его задачи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 марта, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2010 пасиб, крутилось в голове, но не выкрутилось :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 11 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2010 cleanse and purify = ? знаю что тупо, но "очищай и очищай" выглядит по овощному ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2010 cleanse and purify = ? знаю что тупо, но "очищай и очищай" выглядит по овощному ;) cleanse - скорее "зачищай" :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 11 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2010 есть (или был) у орков такой самоходный планетоид "Вековая булыга" (Rok of Ages). Вокруг его двигателей выросло целое мековское поселение под названием Enginetown. Кроме как Двигательск, ничего в голову не лезет. Есть идеи?Мекоград-на-Двигателях. :)"Мекоград" (без "Двигателей", разумеется :)), кмк, норм - сразу понятно, кто там живёт, чем там занимаются, и сема "механизм" от англ. "engine" также сохраненаcity-breaker - прорыва городской черты (возможно). зависит от описания его задачи.Задача у этого эскадрона следующая - чтобы не увязнуть в кровопролитном бою в городе, хитрые лоялисты организуют эскадрон из 3-5 "Лендрейдеров" и вот этим клином пробивают путь через городские укрепления и руины. А за ними катятся основные силы. Иногда "Лендрейдеры" усиливают "Поборниками" и штурмовиками (источник - "Imperial Armour - Apocalypse II"). Единственное, что нашёл по теме - "прорыв городской линии" (здесь).cleanse and purify = ? знаю что тупо, но "очищай и очищай" выглядит по овощному ;)Бархударов Л.С. "Язык и перевод". Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Это явление характерно, в частности, для языка английских юридических документов и текстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима - замене двух слов одним). Ср., например: just and equitable treatment справедливое отношение; The treaty was pronounced null and void Договор был объявлен недействительным (или: "аннулирован"); The proposal was rejected and repudiated Предложение было отвергнуто; by force and violence насильственным путем и т. д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 11 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2010 о! Отец Никон молодец! Прямо в точку Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти