hades_wench Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2009 фраза:"...We made our Peace with the Emperor in battle fashion." примерный перевод: "...Мы готовились принять Мир Императора в той битве." имхо, абсолютно правильный перевод. "даровать Мир Императора" - удостоить быстрой и легкой смерти. т.е. здесь они готовятся достойно умереть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
propagator Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2009 "...We made our Peace with the Emperor in battle fashion." Без контекста очень сложно разобраться. Можешь выложить абзац? В данном случае kilobrain - это термин.А теримны, ЕМНИП, обычно не переводятся (если нет устоявшегося эквивалента). Короче, я за килобрейн :) Это не просто термин, это единица измерения. Многие единицы переводятся. Навскидку: knot - узел, light year - световой год, astronomical unit - астрономическая единица... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2009 Это не просто термин, это единица измерения. Многие единицы переводятся. Навскидку: knot - узел, light year - световой год, astronomical unit - астрономическая единица... обычно не переводятся (если нет устоявшегося эквивалента). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
propagator Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2009 обычно не переводятся (если нет устоявшегося эквивалента). Тот эквивалент, что мы сейчас имеем тоже когда-то создавался. Люди думали, обсуждали... Вот мы этим и занимаемся. Кто ещё, что думает? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 февраля, 2009 Церебрумы О_о. Килоцеребрумы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 февраля, 2009 "Килоум" нормально, КМК. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 10 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2009 Кстати, а что значит черта над буквой А в имени Кхарна? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2009 в некоторых языках черта над гласной указывает на двойное произношение: "Кхаарн!" :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 10 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2009 С этим я знаком, в Латвии был... Мб это указание на особенность произношения? Ну мб рычать надо эту А :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2009 или, что это именно "А", а не "э". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2009 (изменено) черта над буквой U+0304 ā основное значение (идущее от древнегреческого и латыни) — указание на долготу гласных (и слогообразующих согласных); иногда используется греческое название макрон All hail wiki! Изменено 10 февраля, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
propagator Опубликовано 11 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2009 Товарищи, в слове Khârn над буквай "a" не просто черта (см. Лексиканум). Что обозначает циркумфлекс в разных языках см. в ангельской Википедии - статья в нашей гораздо хужее :( Я лично склоняюсь в сторону продлевания гласной. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 11 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2009 (изменено) Товарищи, в слове Khвrn над буквай "a" не просто черта (см. Лексиканум). Что обозначает циркумфлекс в разных языках см. в ангельской Википедии - статья в нашей гораздо хужее :( Я лично склоняюсь в сторону продлевания гласной. во француском accent circonflexe — диакритический знак (^), облегчённое ударение, облегчённый тон так что тут не продлевание точно, а просто особенное произношение, более горловое... короче, кто изучал французский, поймет о чем я... Изменено 11 февраля, 2009 пользователем ZumBurZum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr.Woland-DCLXVI Опубликовано 12 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2009 Народ, надеюсь Вам будет интересно и полезно «Иллюстрированный военно-технический словарь» (на русском, английском, немецком, французском и испанском языках) . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 12 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2009 Народ, надеюсь Вам будет интересно и полезно «Иллюстрированный военно-технический словарь» (на русском, английском, немецком, французском и испанском языках) . вот это клад настоящий! спасибо!!! 1968года! раритет! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 14 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Люди, ай нид хелп. Помогите разобрать вторую часть текста. » Нажмите, для отображения текста « Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
propagator Опубликовано 14 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Люди, ай нид хелп. Помогите разобрать вторую часть текста. "Ghazghkull. His name alone strikes fear into the hearts of men across the breadth of the Imperium. But Ghazghkull is far from our only concern..." Lord Militant Reunen. The Green Menace. Vol. XXVII Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 14 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Данке. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 17 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2009 Орочьи боевые подразделения как переводить? Boyz, Battlewagons, Stompas дословно переводить в литературного стиля текст - странно. Парни, Тачилы, Топталы/Стомпы, там лишние, как мне кажется,несмотря на то, что это фактически термины... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 17 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2009 Ну и не переводи :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 17 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2009 А как переводить? Адаптировать? Т.е. орочьи бойцы, боевые фургоны, малые титаны и артиллерия? Так что ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 17 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2009 (изменено) А как переводить? Адаптировать? Т.е. орочьи бойцы, боевые фургоны, малые титаны и артиллерия? Так что ли? нет, пока все переводят транслитерируя англ вершн (бойзы, стомпы). Боевые фургоны еще куда ни шло... в общем то что спорно оставляй как есть, то что кристально понятно - переводи... помогите перевести молитву дедушке Нурглу "Please take my husband, who has become useless and burdensome to me, but would make a fine and fleshy morsel for one such as you." «Пожалуйста, забери моего мужа, ставшего ненужным и обременительным, и оставь хороший мясистый кусочек себе»?? Изменено 18 февраля, 2009 пользователем ZumBurZum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 18 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2009 (изменено) but would make a fine and fleshy morsel for one such as you но сделай хороший мясистый кусочек для того, кто подобен тебе (для такого как ты - дословно, но не айс). ИМХО. Изменено 18 февраля, 2009 пользователем AshWalker Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 18 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2009 у "Please take my husband, who has become useless and burdensome to me, but would make a fine and fleshy morsel for one such as you." Пожалуйста, забери моего мужа, который стал бесполезной обузой для меня, но будет хорошим кусочком мясца для тебя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2009 лакомым кусочком. morsel - это лакомый кусочек. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти