Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

фраза:"...We made our Peace with the Emperor in battle fashion."

примерный перевод: "...Мы готовились принять Мир Императора в той битве."

имхо, абсолютно правильный перевод. "даровать Мир Императора" - удостоить быстрой и легкой смерти. т.е. здесь они готовятся достойно умереть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

"...We made our Peace with the Emperor in battle fashion."

Без контекста очень сложно разобраться. Можешь выложить абзац?

В данном случае kilobrain - это термин.А теримны, ЕМНИП, обычно не переводятся (если нет устоявшегося эквивалента).

Короче, я за килобрейн :)

Это не просто термин, это единица измерения. Многие единицы переводятся. Навскидку: knot - узел, light year - световой год, astronomical unit - астрономическая единица...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не просто термин, это единица измерения. Многие единицы переводятся. Навскидку: knot - узел, light year - световой год, astronomical unit - астрономическая единица...

обычно не переводятся (если нет устоявшегося эквивалента).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

обычно не переводятся (если нет устоявшегося эквивалента).

Тот эквивалент, что мы сейчас имеем тоже когда-то создавался. Люди думали, обсуждали... Вот мы этим и занимаемся. Кто ещё, что думает?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С этим я знаком, в Латвии был...

Мб это указание на особенность произношения? Ну мб рычать надо эту А :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

черта над буквой

U+0304 ā основное значение (идущее от древнегреческого и латыни) — указание на долготу гласных (и слогообразующих согласных); иногда используется греческое название макрон

All hail wiki!

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, в слове Khârn над буквай "a" не просто черта (см. Лексиканум).

Что обозначает циркумфлекс в разных языках см. в ангельской Википедии - статья в нашей гораздо хужее :( Я лично склоняюсь в сторону продлевания гласной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, в слове Khвrn над буквай "a" не просто черта (см. Лексиканум).

Что обозначает циркумфлекс в разных языках см. в ангельской Википедии - статья в нашей гораздо хужее :( Я лично склоняюсь в сторону продлевания гласной.

во француском accent circonflexe — диакритический знак (^), облегчённое ударение, облегчённый тон

так что тут не продлевание точно, а просто особенное произношение, более горловое... короче, кто изучал французский, поймет о чем я...

Изменено пользователем ZumBurZum
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот это клад настоящий! спасибо!!!

1968года! раритет!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, ай нид хелп. Помогите разобрать вторую часть текста.

» Нажмите, для отображения текста «
884b80ec7c49.jpg
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, ай нид хелп. Помогите разобрать вторую часть текста.

"Ghazghkull. His name alone strikes fear into the hearts of men across the breadth of the Imperium.

But Ghazghkull is far from our only concern..."

Lord Militant Reunen. The Green Menace. Vol. XXVII

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Орочьи боевые подразделения как переводить? Boyz, Battlewagons, Stompas дословно переводить в литературного стиля текст - странно. Парни, Тачилы, Топталы/Стомпы, там лишние, как мне кажется,несмотря на то, что это фактически термины...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как переводить? Адаптировать? Т.е. орочьи бойцы, боевые фургоны, малые титаны и артиллерия? Так что ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как переводить? Адаптировать? Т.е. орочьи бойцы, боевые фургоны, малые титаны и артиллерия? Так что ли?

нет, пока все переводят транслитерируя англ вершн (бойзы, стомпы). Боевые фургоны еще куда ни шло... в общем то что спорно оставляй как есть, то что кристально понятно - переводи...

помогите перевести молитву дедушке Нурглу

"Please take my husband, who has become useless and burdensome to me, but would make a fine and fleshy morsel for one such as you."

«Пожалуйста, забери моего мужа, ставшего ненужным и обременительным, и оставь хороший мясистый кусочек себе»??

Изменено пользователем ZumBurZum
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

but would make a fine and fleshy morsel for one such as you

но сделай хороший мясистый кусочек для того, кто подобен тебе (для такого как ты - дословно, но не айс).

ИМХО.

Изменено пользователем AshWalker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у

"Please take my husband, who has become useless and burdensome to me, but would make a fine and fleshy morsel for one such as you."

Пожалуйста, забери моего мужа, который стал бесполезной обузой для меня, но будет хорошим кусочком мясца для тебя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...