Радослав Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 очень любопытный сервис нашел http://www.wordle.net/create туда можно забить текст и он выдаст картинку с наиболее повторяющимися словами из него. Полезная штуковина при вычитке, я думаю. вот, что у меня вышло: http://www.wordle.net/gallery/wrdl/387211/Storm_of_Iron Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 очень любопытный сервис нашел Не понял, в чём его полезность? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 Не понял, в чём его полезность? он наглядно показывает, какие слова в твоем тексте бросаются в глаза за счет частого употребления. Пишешь такой текстик знаков тыщ на десять, а оказывается, что самое частое слово у тебя там "кряхтеть", или "величайший", или "безжалостнейший" :)) есть над чем задуматься :)) вот я вижу, что я в тексте слегка злоупотребил словом "столь" :)) буду исправлять :)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 Есть мысли как TAU RAPID REDEPLOYMENT FORCE и ‘Objective Oriented Rapid Redeployment Detachment’ нормально перевести на русский? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 (изменено) TAU RAPID REDEPLOYMENT FORCE Мобильные силы быстрого реагирования Тау Objective Oriented Rapid Redeployment Detachment Мобильный отряд быстрого реагирования особого назначения/Мобильный спецотряд быстрого реагирования Мобильный можно везде выкинуть =) Изменено 15 декабря, 2008 пользователем Ызарг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 Там речь не о спецназе, а о лихих эвакуаторах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 Там речь не о спецназе, а о лихих эвакуаторах. Поясни, пожалуйста, почему эвакуаторы? redeployment : to transfer from one area or activity to another : to relocate men or equipment Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 Спасали они. Not only were the beleaguered Fire Warriors rescued, but their timely redeployment turned the tide at that sector of the battlefield. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 (изменено) Спасали они. Not only were the beleaguered Fire Warriors rescued, but their timely redeployment turned the tide at that sector of the battlefield. Хм, извини, конечно, но тут говорится о том, что окруженные ФВ были не только спасены, но и своевременная их переброска (не эвакуация) изменила ход битвы на этом участке фронта. Т.е. речь идёт не о спасении, а о переброске всё-таки. Служба быстрой передислокации войск Вспомогательная служба быстрой целевой передислокации войск (objective oriented) Изменено 15 декабря, 2008 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 (изменено) Термином эвакуация я попытался дать примерное описание их действий. :) Вспомогательная служба быстрой передислокации Вспомогательная служба быстрой целевой передислокации В общем, на русском это такой же кошмар. Изменено 15 декабря, 2008 пользователем Стрилятель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 В общем, на русском это такой же кошмар. Большая часть терминов, не имеющих аналога в русском языке, становится подобным кошмаром :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 "Что лик твой так бледен? не спал ли ты с трупом?.." (с) вопрос к общественности. тут на форуме был поднят вопрос про Абаддона. Грабитель он или Осквернитель. В Ф-библии он Осквернитель. Правильно вроде переводить Грабитель. ранее этот вопрос поднимался но его как то проигнорировали. Точней ответил только "von Strab" Вот и бледен мой лик.. то ли для всех это нормально - так договорились - так и будет. Но тогда зачем возмущаться что человек использовал обозначение общепризнанное.? то ли общественностью как то упустили этот момент. Мне этот вопрос важен с той позиции, что для перевода, за принятыми обозначениями, я обращаюсь к той же Ф-библии.. где он - Осквернитель. O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 (изменено) "Что лик твой так бледен? не спал ли ты с трупом?.." (с) вопрос к общественности. тут на форуме был поднят вопрос про Абаддона. Грабитель он или Осквернитель. В Ф-библии он Осквернитель. Правильно вроде переводить Грабитель. ранее этот вопрос поднимался но его как то проигнорировали. Точней ответил только "von Strab" Вот и бледен мой лик.. то ли для всех это нормально - так договорились - так и будет. Но тогда зачем возмущаться что человек использовал обозначение общепризнанное.? то ли общественностью как то упустили этот момент. Мне этот вопрос важен с той позиции, что для перевода, за принятыми обозначениями, я обращаюсь к той же Ф-библии.. где он - Осквернитель. O_o мне кажется, что на форуме это когда-то обсуждалось. (надо тщательно порыться в поиске) насколько я помню, решили, что "Грабитель" как-то не солидно для фигуры калибра Абаддона. что-то такое, если я правильно помню Изменено 16 декабря, 2008 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 мне кажется, что на форуме это когда-то обсуждалось. (надо тщательно порыться в поиске) насколько я помню, решили, что "Грабитель" как-то не солидно для фигуры калибра Абаддона. что-то такое, если я правильно помню каюсь искал воосновном в Legio High Gothic III по гильдии переводчиков Абаддон упоминается довольно часто и пока на прежнее обсуждение я не натолкнулся. Легче спросить напрямую ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 каюсь да я без претензий. сам помню смутно. сейчас даже не смогу сказать - чья это идея была. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 а меж тем идет голосование Номинирование кандидатов на звание - "Переводчик года 2008" голосуй или проиграешь :))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 (изменено) Махонький офтоп: сейчас перевожу кинговское "В брюхе зверя", так там у него опять косяки со шлемами. Десантники их надели уже три раза. =) Вот у меня там еще дилемма: авторская ошибка. Явно перепутаны имена персонажей. Исправлять или не своевольничать? Изменено 18 декабря, 2008 пользователем Surt Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 Вот у меня там еще дилемма: авторская ошибка. Явно перепутаны имена персонажей. Исправлять или не своевольничать? Если уверен, что ошибка - исправь и поставь сноску вниз, где укажи, что оригинале присутствует такая-то и такая-то ошибка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 (изменено) В процессе перевода появилась пара вопросов: 1) Litany of Adepts:There is no right or wrong in our profession.The present changes the past from moment to moment.Only pray for the future to vindicate your action. Мой вариант:В нашей службе нет ни добра ни зла.Настоящее постоянно изменяет прошлое ,и только молитва в будующем оправдает твои действия. 2) In an effort to ease the dependence of each world ON Imperium ,the majority of such appointees are scions of powerful local nobility with their own power base and means to maintain control. Мой вариант: В стремлении ослабить зависимость каждого мира от Империума,большая часть из назначенных губернаторов ''обрастала''(не могу подобрать другого слова) сильным местным дворянством ,которое обладало военными базами и пониманием как поддерживать контроль (за территорией). Надо ли что-то исправить или добавлять так? Изменено 18 декабря, 2008 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 (изменено) В процессе перевода появилась пара вопросов: 1) Litany of Adepts:There is no right or wrong in our profession.The present changes the past from moment to moment.Only pray for the future to vindicate your action. В нашем деле нет ни правых, ни виноватых. Настоящее постоянно меняет прошлое. Остаётся молиться, что будущее оправдает твои действия. 2) In an effort to ease the dependence of each world ON Imperium ,the majority of such appointees are scions of powerful local nobility with their own power base and means to maintain control. В стремлении ослабить зависимость каждого мира от Империума, губернаторами по большей части назначают отпрысков влиятельного местного дворянства, имеющих поддержку местного населения и владеющих средствами для удержания власти.. Изменено 18 декабря, 2008 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 В стремлении ослабить зависимость каждого мира от Империума, губернаторами по большей части назначают отпрысков влиятельного местного дворянства, имеющих поддержку местного населения и владеющих средствами для удержания власти.. Спасибо) Вообще не в том ключе размышлял Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2008 КМК, "облегчить" зависимость, а не "ослабить". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 19 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2008 Ну как бы "ослабить зависимость" - устойчивое выражение Напоминаю: у меня жена - филолог :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayse Опубликовано 19 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2008 ИМХО, если написать, что "ослабить зависимость", то можно сначала подумать, что здесь зарыт какой-то сепаратизм от Империума... Может так: "Чтобы сделать планеты менее зависимыми от Империума, ..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти