Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

очень любопытный сервис нашел

http://www.wordle.net/create

туда можно забить текст и он выдаст картинку с наиболее повторяющимися словами из него.

Полезная штуковина при вычитке, я думаю.

вот, что у меня вышло:

http://www.wordle.net/gallery/wrdl/387211/Storm_of_Iron

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Не понял, в чём его полезность?

он наглядно показывает, какие слова в твоем тексте бросаются в глаза за счет частого употребления. Пишешь такой текстик знаков тыщ на десять, а оказывается, что самое частое слово у тебя там "кряхтеть", или "величайший", или "безжалостнейший" :)) есть над чем задуматься :))

вот я вижу, что я в тексте слегка злоупотребил словом "столь" :)) буду исправлять :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть мысли как TAU RAPID REDEPLOYMENT FORCE и ‘Objective Oriented Rapid Redeployment Detachment’ нормально перевести на русский?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

TAU RAPID REDEPLOYMENT FORCE

Мобильные силы быстрого реагирования Тау

Objective Oriented Rapid Redeployment Detachment

Мобильный отряд быстрого реагирования особого назначения/Мобильный спецотряд быстрого реагирования

Мобильный можно везде выкинуть =)

Изменено пользователем Ызарг
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там речь не о спецназе, а о лихих эвакуаторах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там речь не о спецназе, а о лихих эвакуаторах.

Поясни, пожалуйста, почему эвакуаторы?

redeployment

: to transfer from one area or activity to another

: to relocate men or equipment

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасали они.

Not only were the beleaguered Fire Warriors rescued, but their timely redeployment turned the tide at that sector of the battlefield.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасали они.

Not only were the beleaguered Fire Warriors rescued, but their timely redeployment turned the tide at that sector of the battlefield.

Хм, извини, конечно, но тут говорится о том, что окруженные ФВ были не только спасены, но и своевременная их переброска (не эвакуация) изменила ход битвы на этом участке фронта.

Т.е. речь идёт не о спасении, а о переброске всё-таки.

Служба быстрой передислокации войск

Вспомогательная служба быстрой целевой передислокации войск (objective oriented)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Термином эвакуация я попытался дать примерное описание их действий. :)

Вспомогательная служба быстрой передислокации

Вспомогательная служба быстрой целевой передислокации

В общем, на русском это такой же кошмар.

Изменено пользователем Стрилятель
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, на русском это такой же кошмар.

Большая часть терминов, не имеющих аналога в русском языке, становится подобным кошмаром :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Что лик твой так бледен? не спал ли ты с трупом?.." (с)

вопрос к общественности.

тут на форуме был поднят вопрос про Абаддона.

Грабитель он или Осквернитель. В Ф-библии он Осквернитель. Правильно вроде переводить Грабитель.

ранее этот вопрос поднимался но его как то проигнорировали. Точней ответил только "von Strab"

Вот и бледен мой лик.. то ли для всех это нормально - так договорились - так и будет. Но тогда зачем возмущаться что человек использовал обозначение общепризнанное.?

то ли общественностью как то упустили этот момент.

Мне этот вопрос важен с той позиции, что для перевода, за принятыми обозначениями, я обращаюсь к той же Ф-библии.. где он - Осквернитель. O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Что лик твой так бледен? не спал ли ты с трупом?.." (с)

вопрос к общественности.

тут на форуме был поднят вопрос про Абаддона.

Грабитель он или Осквернитель. В Ф-библии он Осквернитель. Правильно вроде переводить Грабитель.

ранее этот вопрос поднимался но его как то проигнорировали. Точней ответил только "von Strab"

Вот и бледен мой лик.. то ли для всех это нормально - так договорились - так и будет. Но тогда зачем возмущаться что человек использовал обозначение общепризнанное.?

то ли общественностью как то упустили этот момент.

Мне этот вопрос важен с той позиции, что для перевода, за принятыми обозначениями, я обращаюсь к той же Ф-библии.. где он - Осквернитель. O_o

мне кажется, что на форуме это когда-то обсуждалось. (надо тщательно порыться в поиске)

насколько я помню, решили, что "Грабитель" как-то не солидно для фигуры калибра Абаддона.

что-то такое, если я правильно помню

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне кажется, что на форуме это когда-то обсуждалось. (надо тщательно порыться в поиске)

насколько я помню, решили, что "Грабитель" как-то не солидно для фигуры калибра Абаддона.

что-то такое, если я правильно помню

каюсь искал воосновном в Legio High Gothic III

по гильдии переводчиков Абаддон упоминается довольно часто и пока на прежнее обсуждение я не натолкнулся. Легче спросить напрямую ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а меж тем идет голосование

Номинирование кандидатов на звание - "Переводчик года 2008"

голосуй или проиграешь :)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Махонький офтоп: сейчас перевожу кинговское "В брюхе зверя", так там у него опять косяки со шлемами. Десантники их надели уже три раза. =)

Вот у меня там еще дилемма: авторская ошибка. Явно перепутаны имена персонажей. Исправлять или не своевольничать?

Изменено пользователем Surt
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот у меня там еще дилемма: авторская ошибка. Явно перепутаны имена персонажей. Исправлять или не своевольничать?

Если уверен, что ошибка - исправь и поставь сноску вниз, где укажи, что оригинале присутствует такая-то и такая-то ошибка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В процессе перевода появилась пара вопросов:

1) Litany of Adepts:There is no right or wrong in our profession.The present changes the past from moment to moment.Only pray for the future to vindicate your action.

Мой вариант:В нашей службе нет ни добра ни зла.Настоящее постоянно изменяет прошлое ,и только молитва в будующем оправдает твои действия.

2) In an effort to ease the dependence of each world ON Imperium ,the majority of such appointees are scions of powerful local nobility with their own power base and means to maintain control.

Мой вариант: В стремлении ослабить зависимость каждого мира от Империума,большая часть из назначенных губернаторов ''обрастала''(не могу подобрать другого слова) сильным местным дворянством ,которое обладало военными базами и пониманием как поддерживать контроль (за территорией).

Надо ли что-то исправить или добавлять так?

Изменено пользователем Triar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В процессе перевода появилась пара вопросов:

1) Litany of Adepts:There is no right or wrong in our profession.The present changes the past from moment to moment.Only pray for the future to vindicate your action.

В нашем деле нет ни правых, ни виноватых. Настоящее постоянно меняет прошлое. Остаётся молиться, что будущее оправдает твои действия.

2) In an effort to ease the dependence of each world ON Imperium ,the majority of such appointees are scions of powerful local nobility with their own power base and means to maintain control.

В стремлении ослабить зависимость каждого мира от Империума, губернаторами по большей части назначают отпрысков влиятельного местного дворянства, имеющих поддержку местного населения и владеющих средствами для удержания власти..

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В стремлении ослабить зависимость каждого мира от Империума, губернаторами по большей части назначают отпрысков влиятельного местного дворянства, имеющих поддержку местного населения и владеющих средствами для удержания власти..

Спасибо) Вообще не в том ключе размышлял

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну как бы "ослабить зависимость" - устойчивое выражение

Напоминаю: у меня жена - филолог :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, если написать, что "ослабить зависимость", то можно сначала подумать, что здесь зарыт какой-то сепаратизм от Империума...

Может так: "Чтобы сделать планеты менее зависимыми от Империума, ..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...