Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Соглашусь с Радославом.

Некоторые авторы ГВ завернут так что хоть стой хоть падай.

Литература конечно не высокого полета, и некоторые моменты, особенно когда идут скажем повторы слова или слишком перегруженные предложения - их я стараюсь слегка "облагораживать".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

и некоторые моменты, особенно когда идут скажем повторы слова

про повторы слова речи не идёт - тут, ясен пень, надо облагораживать. =)

речь идёт о структуре предложений. если много оборотов, то и должно быть много оборотов.

иначе тексты всех авторов будут выглядеть одинаково = как тексты Нского переводчика/корректора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

иначе тексты всех авторов будут выглядеть одинаково = как тексты Нского переводчика/корректора.

аа! а вот для этого надо писать так, чтобы употребление длинных фраз было естественным.

вот тебе пример

Эти первые герои Департаменто Муниторум были набраны среди людей разных рангов в экспедиционном флоте, а также из адептов Терры, они имели понимание того, что от них требуется, и имели подходящие черты характера, чтобы выдержать такую ответственность

ну, и нафига писать эти два предложения в одном? :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот тебе пример

ну, и нафига писать эти два предложения в одном? :))

Я обычно заворачиваю часть в причастие:

Эти первые герои Департаменто Муниторум, набранные среди людей разных рангов в экспедиционном флоте, а также из адептов Терры, имели понимание того, что от них требуется, и подходящие черты характера, чтобы выдержать такую ответственность.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

столкнулся с проблемой.

фраза We are under attack! Xenos in the wire!

ясно, что это идиома. Но как перевести не знаю, бо никогда с такой не сталкивался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько я помню, с wire связаны идиомы про последний момент. Может, имеется в виду, что они критически близко?

А, еще была какая-то идиома про очень быстрого человека, ливинг вайр что ли. М.б. ксеносы очень резво прибежали? =)

Изменено пользователем Ызарг
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

подходящую по смыслу ситуации фразу я и сам подберу. Меня интересует, как переводится эта идиомка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну из того что я откопал - в идиомах с wire это слово используется иногда в значении "финишная ленточка". Но в списке стандартных идиом такой нету.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А не может ли там подразумеваться банальная barbed wire? Соответственно, может ксеносы уже преодолевают полосу колючей проволоки?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Действительно, слона я как-то... о_О

Хотя с другой стороны, предлог идиомный. Если б у проволоки, было бы AT the wire. Если они IN the wire, то либо они уже ЗА проволокой, либо это идиома.

Изменено пользователем Ызарг
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А не может ли там подразумеваться банальная barbed wire? Соответственно, может ксеносы уже преодолевают полосу колючей проволоки?

абсолютно точно, нет!

подробности говорить не буду, ибо спойлер.

скажу только, что там солдаты на посту и все тихо. Вдруг бац, один падает, а другой начинает стрелять и кричать вот это вот.

ясный перец, что это означает "враги близко\уже тут". Но может кто-то значение идиомы знает?

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wire

7 a: the finish line of a race

b: the final decisive moment (as of a contest) <the negotiations came down to the wire>

under the wire

1: at the finish line

2: at the last moment

Вот что нашёл...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wire

7 a: the finish line of a race

b: the final decisive moment (as of a contest) <the negotiations came down to the wire>

under the wire

1: at the finish line

2: at the last moment

Вот что нашёл...

это я нашел первым же делом.

осознанию не помогает, увы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушай, а чего конкретно ты хочешь? Адекватный перевод идиомы по смыслу - ты все уже понял, и здесь давали несколько достойных вариантов. Аналогичная идиома в русском языке - я дал целых три. Чего же боле?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушай, а чего конкретно ты хочешь?

точное значение, а не примерное. все ж просто. Нет, значит нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот вопрос носит гносеологический характер... (с)

Что такое "точное значение идиомы" и как ее "точно" перевести? Либо есть аналогичная идиома в языке, либо есть адекватный смысл, переданный средствами языка. Уж какими найдутся. И то и другое у тебя есть, так что проматывай уже эту дурацкую проволоку и жми дальше :)

"Полундра! Враг в одном плевке! Свистать всех наверх!"

Изменено пользователем Ызарг
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот вопрос носит гносеологический характер... (с)

Что такое "точное значение идиомы" и как ее "точно" перевести? Либо есть аналогичная идиома в языке, либо есть адекватный смысл, переданный средствами языка. Уж какими найдутся. И то и другое у тебя есть, так что проматывай уже эту дурацкую проволоку и жми дальше :)

"Полундра! Враг в одном плевке! Свистать всех наверх!"

ну, ты и демагог :) ты ж понял, что я хочу сказать. Чего флудить-то?

Тема закрыта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Типа вот:

(get in) under the wire

(to arrive or accomplish something) barely on time or at the last minute

подчёркнуто мной.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мб, что-нибудь типа "пересекли периметр/внутри периметра"?

на источник сослаться не могу, только по памяти (которая может и врать :/)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда какой смысл редактору отдавать?

Смысл прост и незатейлив.

1. Я соглашусь с редактором в 80% случаев, но редактор не фанат Вахи и какието весчи может переделать не доконца понимая ситуацию событий.

2. Опять же у меня как перводчика может быть свой взляд на то или иное событие в сюжете и как это событие осветить.

3. Редактор ведь не только запятые раставляет и избавляется от оборотов. Мой предлагал мне изменять их с литературной точки зрения в том числе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3. Редактор ведь не только запятые раставляет и избавляется от оборотов. Мой предлагал мне изменять их с литературной точки зрения в том числе./quote]

вот бич подавляющего большинства переводов:

---

В тексте чувствуется, что он написан... как бы "не носителем языка". Или не русскоязычным с рождения. Предложения-то,

в принципе, грамотны, но каждое по отдельности.

---

а про реалии вахи итд речь не идет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

реалии реалиями, главное - быть уверенным, что редактор точно лучше тебя свое дело знает, чтобы не пришлось потом коррекции обратно переправлять.

по работе постоянно сталкиваюсь: хороший переводчик+лингвист, но по литературности ноль. или наоборот, чутье на стиль прекрасное, но знание языка далеко от совершенства. чтобы все три качества в одном флаконе - нет, не встречала пока. поэтому приходится обращаться за помощью минимум к двум бета-ридерам, каждый из которых фиксит только одну сторону текста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...