Стрилятель Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2008 Телохранитель Сборщика? Тоже бредятина получается, он по тексту после Ереси проводит инвентаризацию. Возможно, Покровитель мытарей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2008 Подскажите пожалуйста, а почему все зовут Huron'a Blackheart'a Гуроном, а не Хароном? Я в курсе, что Lake Huron - это озеро Гурона, но не в честь ли Харона из греческих мифов назван командир Красных Корсаров? Ведь многие персонажи Вахи названы вчесть каких-нибудь персонажей. Нет, не в честь, с какой стати? Huron ГУРОН (Huron), Хьюрон, одно из Великих озёр (США и Канада). Пл. 59,6 тыс. км2, наиб. глубина 229 м, объём 3580 км3. На СЗ. соединяется р. Сент-Мэрис и каналом Су-Сент-Мари с оз. Верхним, прол. Макино… Charon ХАРОН (Charon), в греч. мифологии сын Эреба и Ночи, перевозчик теней умерших через поток в подземн. мир. За перевоз получал один обол, котор. клали умершему в рот… Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2008 А, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 25 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2008 И ещё, как лучше перевести Long Las? Это снайперка гвардии. Или лучше так и оставить? Длинноствольная лазерка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 25 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2008 За "лазерку" в худ.тексте, имхо, надо карать. В крайнем случае, длинноствольный лазган. Но лучше просто транслитерировать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 25 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2008 Я всё-таки лонг лаз оставлю. Спасибо, что откликнулись! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 25 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2008 Я всё-таки лонг лаз оставлю. Спасибо, что откликнулись! длинный лаз? а куда он ведет, этот лаз? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2008 И последнее, как лучше перевести Webber? Паутиномёт чтоли? Пеленатель Паутинник Сетемёт (если там сеть, конечно, а не паутина натуральная) В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2008 Пеленатель Паутинник Сетемёт (если там сеть, конечно, а не паутина натуральная) В) "сетемёт" не очень подходит. потому что сеть<>web, сеть=net. "паутинник" - по-моему нормально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2008 Дурацкая идея. но почему бы не Ткач? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 31 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2008 Подскажите, как перевести whislles и shneks. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 31 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2008 Подскажите, как перевести whislles и shneks. какой контекст? whislles - это не может быть словом whistles, плохо распознанным после скана?? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 31 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2008 Предложение про коммуникацию крутов. Видимо свистки, да. Качество сканированного текста мне неизвестно, статья с РедЭльфа :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 31 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2008 Предложение про коммуникацию крутов. Видимо свистки, да. Качество сканированного текста мне неизвестно, статья с РедЭльфа :) =))) качество распознавания напрямую зависит от качества скана, который не всегда бывает хорошим. (особенно (и только тогда), когда сканил кто-то другой...) это слова: shrieks и whistles. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 31 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2008 Благодарствую :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 доделываю свою часть перевода Ксенологии, все вроде входит и выходит, кроме одного коварного термина: auger. как вариант - micro-auger. например, I asked the servitor to fetch me micro-augers I saw him on the security augers второе пока перевела как "мониторы/экраны камер наблюдения", но это как-то... попахивает адаптацией перевода. насчет первого некорявого варианта пока нет. ваши предложения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Noldofinve Опубликовано 12 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2008 hades_wench А как насчет того текста? Делаем или ну его нафиг? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 13 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2008 (изменено) доделываю свою часть перевода Ксенологии, все вроде входит и выходит, кроме одного коварного термина: auger. как вариант - micro-auger. Кажется все просто, или тут что-то другое? Auger (Естественные науки) Сверло - режущий инструмент, применяемый: - для получения отверстий в различных материалах; а также - для обработки (рассверливания) готовых отверстий. Сверло имеет хвостовик, рабочую и режущую части… Изменено 13 сентября, 2008 пользователем Скай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 13 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2008 2Sforza да-да, делаем. я в дайри скинула перевод, плюс идею, как это можно сделать проще. не так красиво, но... 2Скай про сверло знаю, но второе предложение, где на этих аугерах что-то *видят*, явно подразумевает что-то другое ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 13 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2008 Достаточно давно и успешно используется слово "авгур", как в переводах, так и в фанфикшене... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 13 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2008 (изменено) Достаточно давно и успешно используется слово "авгур", как в переводах, так и в фанфикшене... И то верно, правда, в случае с Ксенологией при проведении вскрытия например, возможно использовалось сверло, тут уже переводчику надо подумать. «Вопреки частым, постоянным причитаниям брата Леквары мы, наконец, достигли нужной местности, расследование, учиненное по аномальным показаниям наших авгуров, запоздало с результатами. Инкунабла и в самом деле доступное место, и у меня имеются подозрения, что Леквара знал о столь близком расположении к святой Земле этого места до меня…» Изменено 13 сентября, 2008 пользователем Скай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 13 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2008 (изменено) про авгуры тоже была мысль, но сочетание "микро-авгур" у меня вызывает какие-то неправильные ассоциации с ясновидящими гномиками. имхо В) короче, если кого еще осенит, накидайте вариантов, а? p.s. и еще вопрос к форумным латинянам: насколько я неправа, предполагая, что dispoito divinus ex corporeus означает нечто вроде "отделяю божественное от телесного/смертного"? это один из слоганов в той же Ксенологии, ясное дело, останется на латыни, но хотелось бы знать. Изменено 13 сентября, 2008 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2008 как лучше перевести маровских Sternguard & Vanguard? как я понимаю, арьергарды и авангарды по смыслу, но не звучит, тем более, нет такого слова -гард! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TuGR Опубликовано 21 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2008 Как перевести subplanetary? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2008 как лучше перевести маровских Sternguard & Vanguard? как я понимаю, арьергарды и авангарды по смыслу, но не звучит, тем более, нет такого слова -гард! ну переведи тогда как "передовой отряд" и "заградотряд" :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти