Скай Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 (изменено) - нет, не «обычная пуляла», здесь - «пуляла изготовленная на заказ» и она отличается от обычной. - это «пусковая ракетная установка», «ракетница» как-то не то. - термин «launcha» используется для описания различный средств, которые гранатометами не являются. - это такая режущая горелка, она скорее «прожигает» чем «поджигает». - кнут при ударе скорее «рвет» кожу, отсюда и «рвач». - основная загвоздка в слове «zzap», не знаю, от какого образовано. Если кто-то поддерживает точку зрения что лучше «оставить названия такими как есть сейчас» т.е. «чоппа», «слагга», «скорча» - выскажетесь пожалуйста. Изменено 21 апреля, 2008 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 (изменено) основная загвоздка в слове «zapp», не знаю, от какого образовано. это слэнг (англо-американский) если угодно, означает разряд электро тока, так же может выступать в качестве глагола. Вобщем что-то вот такое : Zzap gun - Бзззз пушка. п.с. Skye во всех переводах орочьего сделанных тобой, считаю целесообразным поменять окончание с "а" на "о". Kustom - "заряженная", продвинутая, доработанная, крутая ??? Изменено 21 апреля, 2008 пользователем EOL Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 Про «о» выглядит интересно, «продвинутая/крутая» тоже, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 21 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 В порядке бреда: "козырное пуляло"... =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Убийца Ангелов(Ragnar111) Опубликовано 28 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2008 Доброго времени суток всем! Нужна помощь по переводу: Souleater? - слов нет! Unholy one- нечистого не предлагать!(мое мнение - Великий Безнравственный) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Lamer Опубликовано 28 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2008 Souleater? - слов нет! Душеед Unholy one- нечистого не предлагать!(мое мнение - Великий Безнравственный) Нечестивец Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 28 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2008 (изменено) Душеед Может лучше "Пожиратель душ"? По аналогии с World Eaters? Изменено 28 мая, 2008 пользователем ShaoLin Monkey Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Lamer Опубликовано 28 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2008 Может лучше "Пожиратель душ"? По аналогии с World Eaters? А вот это как захочется автору + от контекста зависит. Может, необходимо, чтобы было "коротко и по делу". А так - да, конечно; звучит солидно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Убийца Ангелов(Ragnar111) Опубликовано 28 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2008 Контекст такой - Souleater это меч Хранителя Секретов - вот и маюсь чтоб было одновременно и солидно и плагиатом не пахло)все больше склоняюсь к варианту с пожирателем душ ЗЫ - аможет его вообще Испивающим души обозвать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2008 Душеед Нечестивец поддерживаю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Убийца Ангелов(Ragnar111) Опубликовано 29 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2008 Еще пара вопросов: Blighted pit - ржавый рой(яма) Maggotspore - нет вариантов Fearsome - ужасающий Toxic discharge - ядовитое ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 29 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2008 1.Maggotspore 2.Toxic discharge 1. Личиночные споры? 2. Токсичный залп\сгусток? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 29 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2008 Blighted pit - если правильно понимаю, это относится к некоему нерестилищу демонов Нургла? Если так, то перевод "моровая/гнилостная яма/клоака", в переносном смысле может быть "оспина", "язва" в смысле "язва на поверхности земли/планеты", Maggotspore - опарыш, яйцо опарыша. Fearsome - ужасающий, и еще - страшный, пугающий. Toxic discharge - ядовитый выхлоп, выдох, выброс. Зависит от контекста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 4 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2008 (изменено) Есть группа людей, и других «явлений», которые имеют подозрительно схожие имена и названия… Гурон, Гарон, Хурон, Харон. Все это наталкивает на мысль о Хароне, том самом паромщике. 1. Магистр Ордена Астральных Когтей Люфгт Гурон (так же встречаются версии Харон и Хурон). 2. Командор Харон, Орден Темных Убийц. 3. Граничащая с Адскими Звездами – Туманность Гарона. 4. Крестовый поход Черных Храмовников – Гарон, в котором принимал участие кастелян Раймер командир крейсера «Офидийский Залив». 5. Сержант Хурон Гримм имевший отношение к Осаде Нью-Ринн Сити. 6. На Армагеддоне есть река – Харон (как раз, там рядышком - река Стикс). 7. Совет Харона, созданный после Ереси Хоруса. - Возможно ли что все они именно Хароны (во всяком случае Люфгт), т.е. имеют опосредованное отношение к Харону из легенды? - Кажется (в литературе), встречаются какие-то мистические существа - Гароны - служители зла и хаоса. - Гуроны - просто представители североамериканского племени Гуронов. - Хурон – просто какой-то фэнтезийный персонаж. Изменено 4 июня, 2008 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 5 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2008 Есть группа людей, и других «явлений», которые имеют подозрительно схожие имена и названия… Гурон, Гарон, Хурон, Харон. Все это наталкивает на мысль о Хароне, том самом паромщике. http://en.wikipedia.org/wiki/Charon_%28mythology%29 так что - вряд ли Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 июня, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2008 э-э-э, че вряд ли, не понял? Вряд ли разнообразие, или вряд ли Паромщик! 2Skye: ты еще английское написание дай, а то нельзя же так всех под одну гребенку чесать, надо позырить как там в оригинале стояло! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 6 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2008 (изменено) 2Skye: ты еще английское написание дай, а то нельзя же так всех под одну гребенку чесать, надо позырить как там в оригинале стояло! Эх, если бы у меня были все оригиналы… Ушел искать, что найду - поглядим. [Обновление] Часик-другой, и большая часть нашлась, что уже неплохо: Совет Харона (Council of Charon). Ветеран Сержант Гурон Гримм (Veteran Sergeant Huron Grimm). Гурон Черное Сердце (Huron Blackheart). Туманность Гарона (Hell Stars of the Garon Nebula). Река Харон (Chaeron river) (другое написание имени Charon). Не удалось отыскать: Командор Харон, Орден Темных Убийц (оригинальное написание можно было бы посмотреть на сайте Медузы V в статьях о Космическом Десанте, но сайта больше нет). Крестовый поход Черных Храмовников – Гарон (оригинальное написание находится в статье «Праведные победы. Крестовые походы Черных Храмовников» в части «Крестовый поход «Офидийского Залива», источник статьи – «White Dwarf» номер не известен – примерно ноябрь-декабрь 2005 года). - Изменено 6 июня, 2008 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 июня, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2008 (изменено) так, похоже ни у кого мыслей нет! Скай, ты раскидай где ближе к мифам, там Харон (вроде как ты что-=то про Харона и Стикс говорил), а где просто Хурон, или еще как, если в оригинале разное, то и перевод можно разнообразить! Изменено 18 июня, 2008 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2008 (изменено) Уже сделал :) С ними все теперь в порядке, я считаю. - Искал (так, безотносительно) что же такое БРАВ (оказывается это Береговые ракетно-артиллерийские войска), соответственно наткнулся на хороший список аббревиатур, может кому пригодиться когда-никогода: http://legion.wplus.net/guide/abbr.shtml - Изменено 2 августа, 2008 пользователем Скай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2008 (изменено) Те кто владеет испанским, подскажите как адекватно перевести Defensores Exactor. Изменено 21 августа, 2008 пользователем Стрилятель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2008 Те кто владеет испанским, подскажите как адекватно перевести Defensores Exactor. Защитник? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2008 Защитник? Получается Защитник Сборщик податей. Выкинуть бы этого защитника, бредовый перевод должности. Cuando la Herejía terminó y los Defensores Exactor Tributii empezaron a hacer el recuento de los costes Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2008 Получается Защитник Сборщик податей. Выкинуть бы этого защитника, бредовый перевод должности. Cuando la Herejía terminó y los Defensores Exactor Tributii empezaron a hacer el recuento de los costes значит не "защитник" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2008 Телохранитель Сборщика? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2008 Подскажите пожалуйста, а почему все зовут Huron'a Blackheart'a Гуроном, а не Хароном? Я в курсе, что Lake Huron - это озеро Гурона, но не в честь ли Харона из греческих мифов назван командир Красных Корсаров? Ведь многие персонажи Вахи названы вчесть каких-нибудь персонажей. И ещё, как лучше перевести Long Las? Это снайперка гвардии. Или лучше так и оставить? И последнее, как лучше перевести Webber? Паутиномёт чтоли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти