Erenarch Опубликовано 25 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 (изменено) Вот тут кое-что собрал, ваше мнение - что исправть, а что оставить?Adeptus Astartes n Адептус Астартес . APC n БТР . Armour of Faith n Доспех Веры . (Чемпион Императора) Baal Secundus n Баал Секундус . Battle Company n Боевая Рота . Black Dragon n Черный Дракон . Black Sword n Черный Меч . Black Templar n Черный Храмовник . Blood Angel n Кровавый Ангел . Blood Claw n Кровавый Коготь . (Космические Волки) Calgar n Калгар . Сelestial Lion n Небесный Лев . Codex Astartes n Кодекс Астартес . Clan Company n Клановая Рота . (Железные Руки) Codicier n Писец . (Библиарий) Сrimson Fist n Багровый Кулак . Cypher n Сайфер . Dark Angel n Темный Ангел . Death Company n Рота Смерти . (Кровавые Ангелы) Death Guard n Гвардия Смерти . Deathwatch n Караул Смерти . Deathwind n "Ветер Смерти" или может "Дез(с)винд" (это подвид drop pod'a)??????????? (но звучит как-то не так) Deathwing n Крыло Смерти . (Темные Ангелы) Dorn n Дорн . Dreadclaw n "Коготь Страха" или "Дредкло" (хаосовский drop pod)????????????????? (но звучит как-то не так) El'Jonson n Эль'Джонсон . Epistolary n Эпистолярий . (Библиарий) Fenris n Фенрис . Ferrus n Феррус . Fighting Company n Батальная Рота. (Черных Храмовники) Fire Drakes n Огненные Дрейки . (Саламандры – 1-ая Рота) Flesh Tearer n Терзатель Плоти . Fortress of Hera n Крепость Геры . (Ультрадесант) Grand Master n Гранд Магистр . (к примеру, Темных Ангелов) Great Company n Великая Рота . (к примеру, Космических Волков) Great Wolf n Великий Волк . (Космические Волки) Grey Hunter n Серый Охотник . (Космические Волки) Grey Knight n Серый Рыцарь . Grimnar n Гримнар . Guilliman n Жиллиман . High Gothic n Высший Готик . High Lord n Высший Лорд . High Marshal n Высший Маршал . (Черные Храмовники) Honor Guard n Почетный Караул (Кровавые Ангелы) Horus Heresy n Ересь Хоруса . HUD n дисплей перед глазами . Imperial Fist n Имперский Кулак . Imperium n Империум . Inner Circle n Внутренний Круг . (Темные Ангелы) Iron Father n Железный Отец . (Железные Руки) Iron Halo n Железный Ореол . (боевая экипировка) Iron Hand n Железная Рука . Iron Priest n Железный Священник . (Космические Волки) Lamenters n Плакальщики . (Орден) Land Raider n "Лэнд Рейдер" . Land Speeder n "Лэнд Спидер" . Legion n Легион . Legion Astartes n Легион Астартес . Lexicanium n Законник или Лексиканий . (Библиарий)??????????????????????????????? Leman n Леман . Lion n Лион . Long Fang n Длинный Клык . (Космические Волки) Macragge n Макрагге ?????????????????????????????????????? Manus n Манус . Marneus n Марнеус . Mass of Doom n Месса Рока . (Кровавые Ангелы) Mechanicus Protectiva n Механикус Протектива . (Железные Руки) Moripatris n Морипатрис . (Кровавые Ангелы) Mortifactor n Мортифактор . Predator n "Предатор" . Promethean Cult n Культ Прометея . (Саламандры) Ragnar n Рагнар . Raven Guard n Гвардия Ворона . Ravenwing n Крыло Ворона . (Темные Ангелы) Razorback n "Разорбэк" . Relictor n Реликтор . Reserve Company n Резервная Рота . Rhino n "Рино" . Roboute n Робаут . Rune Priest n Рунный Священник . (Космические Волки) Russ n Расс Salamanders n Саламандры . Salamander Mantle n Мантия Саламандры . STC n СШК . Sanguinary High Priest n Сангвинарный Первосвященник . (Кровавые Ангелы) Sanguinary Priest n Сангвинарный Священник . (Кровавые Ангелы) Sanguinius n Сангвиний . Soul Drinker n Душепийца или Пьющий/Испивающий Душу(и)?????????????????????????? Space Wolf n Космический Волк . Sword Brethren n Брат Меча . (Черные Храмовники) Thunderhawk gunship n боевой корабль "Тандерхок" . Ultramar n Ультрамар . Ultramarine n 1) Ультрадесантник ; 2) Ультрадесант. Vindicator n "Виндикатор" . Vulkan n Вулкан . Whirlwind n "Вирлвинд" . White Scar n Белый Шрам . Wolf Lord n Волчий Лорд . (Космические Волки) Wolf Priest n Волчий Священник . (Космические Волки) ablative armour n а[эх жаль]ционная или а[эх жаль]тивная броня . Изменено 5 сентября, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 июля, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 acolyte n аколит . actuator n привод . 1. adamantine n адамантин . 2. adamantine a адамантиновый . 1. adamantium n адамантий . 2. adamantium a адамантиевый . adept n адепт . apothecarion n аптекарион . (типа мариновская больница) apothecary n аптекарий . aquila n аквила . archaeotech n археотехнология . 1. armaglass n армаглас . 2. armaglass a армагласовый . 1. armaplas n армапласт . 2. armaplas a армапластовый . armour piercing a бронебойный . armoured personnel carrier n бронетранспортер . armoury n оружейная . artificer armour n ремесленный доспех . assault cannon n штурмовая пушка . assault marine n штурмовой десантник . assault pod n штурмовой модуль . assault ramp n штурмовая рампа/аппарель . assault squad n штурмовое отделение . attack bike n наступательный байк?????????????????????????????????????? augmetic a усиленный . 1. augur n предсказатель . (что-то типа комплекса приборов – радара/сканера/всевозможных датчиков) 2. augur v предсказывать (vt). auspex n ауспекс . auto pistol n автопистолет . autocannon n автопушка . autogun n автоган . autosenses/auto senses n авточувства . badge of office n значок власти . 1. banner n знамя battle barge n боевая баржа . battle brother n боевой брат . battle cannon n боевое орудие . battle cry n боевой клич . battle gear n боевая экипировка . battle honour n боевая почесть . battlecruiser n линейный крейсер . bay n отсек . beacon n бакен . bearing n пеленг . belt dispenser n поясной раздатчик . belt pouch n поясной подсумок . bioenhanced a биоусиленный . blind grenade n слепящая граната . boarding ramp n абордажная рампа/аппарель . boarding torpedo n абордажная торпеда . boarding umbilical n абордажный рукав????????????????????????????????????? 1. bolt n болт . 2. bolt a болтерный . bolt gun n болтган . bolt pistol n болт-пистолет . 1. bolter n болтер . 2. bolter a болтерный . 1. boltgun n болтган . 2. boltgun a болтерный . bombardment cannon n бомбардировочная пушка или бомбарда??????????????????? broadside battery n бортовая батарея . brother apothecary n брат - аптекарий . brother captain n брат - капитан . brother champion n брат - чемпион . brother chaplain n брат - капеллан . brother initiate n брат - посвященный . brother librarian n брат - библиарий . brother marshal n брат - маршал . brother sergeant n брат - сержант . brother techmarine n брат - технодесантник . canticle n песнопение . castellan n кастелян . (Черные Храмовники) 1. ceramite n керамит . 2. ceramite a керамитовый . chain axe n цепной топор . chain fist n цепной кулак . chain sword n цепной меч . chainblade n цепное лезвие . chapel n капелла . chaplain n капеллан . chaplaincy n капелланство . chapter n Орден . chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). ??????????????? (может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)???????????? chestplate n грудная пластина или нагрудник . chiton n хитон . combat knife n боевой нож . combat servitor n боевой сервитор . combat shield n боевой щит . combat shotgun n боевой дробовик . combat squad n боевое отделение . combi bolter n комбиболтер . combi weapon n комби-оружие . comm link n коммлинк . comm net n коммуникационная сеть . comm unit n коммуникационное устройство . command squad n командное отделение . commander n командующий . communicator n коммуникатор . company n рота . 1. composite n композит . 2. composite a композитный . 1. concrete n бетон . 2. concrete a бетонный . conversion field n конверсионное поле . covering fire n заградительный огонь . crossfire n перекрестный огонь . crozius n крозиус . (снаряжение Капеллана) crozius arcanum n крозиус арканум . (снаряжение Капеллана) data pad n электронный планшет?????????????????????????????????????????7 datapad n электронный планшет?????????????????????????????????????????? death skull a череполикий . demolition charge n подрывной заряд????????????????????????????????????????? 1. devastator n девастатор . 2. devastator a девастаторский . devastator squad n девастаторское отделение . dispenser n 1) раздатчик ; 2) дозатор. dreadnought n дредноут . drop pod n высадочный модуль или может посадочный модуль, что лучше? Или может все же капсула? А может третий вариант?????????????????????????????????? endo-skeletal a эндоскелетный . endo-skeleton n эндоскелет . exoskeletal a экзоскелетный exoskeleton n экзоскелет . extra armour n навесная броня. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 июля, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 1. ferrocrete n феррокрит . 2. ferrocrete a феррокритовый . 1. fibre bundle n фибропучок . 2. fibre bundle a фибропучковый . 1. fibre-bundle n фибропучок . 2. fibre-bundle a фибропучковый fire drake n огненный дрейк . (Саламандры) 1. flamer n огнемет . 2. flamer a огнеметный . 1. flechette n игольчатый боеприпас . 2. flechette a игольчатый . force axe n силовой топор . (оружие псайкеров) force field n силовое поле . (оружие псайкеров) force rod n силовой жезл . (оружие псайкеров) force staff n силовой посох . (оружие псайкеров) force sword n силовой меч . (оружие псайкеров) fortress monastery n крепость - монастырь . frag grenade n осколочная граната . gene seed n генокод или все же геносемя???????????????????????????????????? 1. glasteel n гласталь . (типа хай-тек сплав стекла и стали на технике и звездолетах) 2. glasteel a гластальной . god-emperor n Бог - Император . greave n наголенник . grenade dispenser n гранатный раздатчик . grenade launcher n гранатомет . gun servitor n оружейный сервитор . gunship n боевой корабль . head-up display n 1) дисплей перед глазами ; 2) голографический дисплей heads-up display n дисплей перед глазами ; 2) голографический дисплей heavy bolter n тяжелый болтер . heavy flamer n тяжелый огнемет . heavy stubber n тяжелый стаббер . heavy weapon n тяжелое оружие . holoslate n голопланшет . home world n родной мир . 1. implant n имплантат . (не имплант, не имплантант, а именно ИМПЛАНТАТ) 2. implant v 1) имплантировать (vt); 2) внедрять (vt). incantation n инкантация . incoming fire n поступающий огонь . inferno n инферно . (тип болтерных боеприпасов) infiltrator n инфильтратор . interrogator chaplain n дознаватель-капеллан . (Темные Ангелы) jump pack n прыжковый ранец . justicar n правосудник . (Серые Рыцари)???????????????????????????????? khan n хан . (Белые Шрамы) kill team n убойная команда . (Караул Смерти)?????????????????????????????? krak grenade n кумулятивная граната . krak missile n кумулятивная ракета . landing craft n десантный корабль . larraman's cell n клетка Ларрамана . lascannon n лазпушка . launch bay n пусковой отсек . librarian n библиарий . librarium n библиариум . (типа мариновская библиотека) librarius n библиариус . (маленькая, особая библиотека) light amplify visor n светоумножительный визор lightning claw n молниевый коготь . litany n литания . logister n логистер . (авионика) lyman's ear n ухо Лимана . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 июля, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 mace n булава . machine god n Бог - Машина . machine spirit n машинный дух . magma bomb n магма-бомба . magnocular n магноокуляр . main engine n маршевый двигатель . maneuvering thruster n маневровый двигатель . 1. marine n десантник . (ЗДЕСЬ!!!!!!!!) 2. marine a десантный . (ЗДЕСЬ!!!!!!!) mass-reactive a масс-реактивный . (про болтерные патроны – масс-реактивные болты) 1. master n 1) мастер ; 2) магистр . 2. master v владеть (vt). 3. master a главный . master crafted a мастерски сработанный . mechadendrite n механдендрит . (снаряжение Технодесантника) melta bomb n мелта-бомба . melta charge n мелта-боезаряд . melta weapon n мелта-оружие . meltagun n мелтаган . missile launcher n пусковая установка . multi melta n мульти-мелта . narthecium n нартециум . (снаряжение Аптекария) neophyte n неофит . (Черные Храмовники) oratorium n ораториум . (типа мариновское место для выступлений) osmotic gill n осмотический респиратор. ?????????????????????????????????? penetrator a пробойник . (про вид болтерных боеприпасов Kraken penetrator rounds)??????????????????????????????????????? penitorium n пениториум . (типа мариновская тюрьма) 1. pin n шплинт . 2. pin v скреплять (vt). pintle-mounted a станковый . planet fall n планетарная высадка . 1. plascrete n пласткрит или пластобетон 2. plascrete a пласткритовый или пластобетонный plasma cannon n плазменная пушка . plasma gun n плазмаган . plasma pistol n плазменный пистолет . 1. plasteel n пласталь . 2. plasteel a пластальной . plastron n пластрон . (часть мариновского павер армора) power armour n силовой доспех . power axe n энергетический топор . (именно ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ, тк силовой это FORCE, остальное соответсвенно) power blade n энергетический клинок . power cable n силовой кабель . power claw n энергетический коготь . power field n энергетическое поле . power fist n энергетический кулак . power glove n энергетическая перчатка . power hammer n энергетический молот . power maul n энергетическая кувалда . power pack n 1) питающий элемент ; 2) батарея питания . power source n источник питания . power suit n силовой костюм . power sword n энергетический меч . prayer n молитва или молитвословие . pre-battle a предбоевой . primarch n примарх . 1. progenoid n прогенойд . 2. progenoid a прогенойдный . progenoid gland n прогенойдная гланда . (имлантат маринов) 1. promethium n прометий . (огнесмесь) 2. promethium a прометиевый . purity seal n печать чистоты . rebreather n дыхательный аппарат ????????????????????????????????????? reclusiarch n реклюзиарх . reclusium n реклюзиум refectory n трапезная . retinal display a ретинальный дисплей . robe n роба . 1. rockcrete n рокрит или камн[ой!]он. 2. rockcrete a рокритовый или камн[ой!]онный. rosarius n розариус . (снаряжение Капеллана) rune staff n рунный посох . rune sword n рунный меч . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 июля, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 scout n скаут . scout squad n скаутское отделение . scriptorium n скрипториум . searchlight n поисковый прожектор . sensorium n сенсориум . (типа общее название комплекса различного сенсорного оборудование в терминаторской броне) servitor n сервитор . servo n сервопривод . servo arm n серворука . (снаряжение Технодесантника) servo harness n сервосбруя . (снаряжение Технодесантника) servo motor n сервомотор . servo skull n сервочереп . servomotor n сервомотор . shoulder guard n наплечник . shoulder pad n наплечник . shoulder plate n плечевая пластина . shoulder-mounted a плечевой или наплечный (в зависимости от контекста). shuttle n шаттл . side arm n ручное оружие . sign of the machine n знамение машины . sign of the aquila n знамение аквилы . signum n сигнум . (снаряжение Технодесантника) situarum n ситуарум . skimmer n скиммер . skull-faced a череполикий . 1. slate n планшет . 2. slate v намечать (vt). smoke grenade n дымовая граната . smoke launcher n дымовая установка или дымовой гранатомет???????????????????????????? (модификация на технику) solitorium n солиториум . space hulk n космическая громадина . space marine n 1) космический десантник ; 2) Космический Десант speeder n спидер . 1. sponson n спонсон . 2. sponson a спонсонный . standard bearer n знаменосец . standard template constructs n Стандартные Шаблонные Конструкции . 1. stasis n стасис . 2. stasis a стасисный . stasis field n стасисное поле . storm bolter n штормболтер или все-таки штурмовой болтер????????????????????????? storm shield n штормщит или штурмовой щит?????????????????????????7 strike cruiser n ударный крейсер . strike force n ударная сила . stud n 1) штифт ; 2) гвоздик . (это типа то, что марины на лоб за выслугу лет клепают) suppressing fire n подавляющий огонь; плотный огонь suppressing fire n огонь на подавление . suppression shield n супрессионный щит или подавляющий щит???????????????????????????????? suppressive fire n огонь на подавление . surveyor n обозреватель . (типа радара на кора[эх жаль]х) sus-an membrane n при-ан мембрана . (один из имлантатов маринов) 1. suspensor n суспензор . 2. suspensor a суспензорный . symbol of office n символ офиса . tabard n табард . tactical dreadnought armour n тактическая броня дредноута . tactical marine n тактический десантник . tactical squad n тактическое отделение . tanglefoot grenade n опутывающая граната ??????????????????????????????????? targeter n целеуказатель . tech adept n техноадепт . tech priest n техножрец . tech-enhanced a техноусиленный . tech servitor n техносервитор или технический сервитор . techadept n техноадепт . techmarine n технодесантник . technosorcery n техноволшебство . 1. teleport n телепортатор . 2. teleport v 1) телепортироваться (vt); 2) телепортироваться (refl). 3. teleport a телепортационный . teleport homer n телепортационный пеленгатор . teleporter n телепортатор . teleporter chamber n телепортационная камера . teleportorium n телепорториум . 1. terminator n терминатор . 2. terminator a терминаторский . terminator armour n терминаторская броня . terminator honours n терминаторские почести . terminator squad n терминаторское отделение . thermic charge n термический заряд . 1. thermoplas n термопласт . 2. thermoplas a термопластовый . thunder hammer n громовой молот . true grit n истинная хватка . (один из скиллов)???????????????????????7 utility belt n сервисный пояс . veteran sergeant n ветеран-сержант . veteran squad n ветеранское отделение . visor n визор . 1. vox n вокс . (коммуникационное устройство типа коммлинка из Звездных Войн) 2. vox v передавать по воксу (vt). vox bead n вокс-бусинка?????????????????????????????????? vox caster n вокс-кастер . (более мощное, но и значительно большее по размеру коммуникационное устройство) vox net n коммуникационная сеть или вокс-сеть?????????????????????????????????? war spirit n военный дух или боевой дух???????????????????????? ward n 1) оберег ; 2) камера ; 3) опека . wargear n боевая экипировка . weapon pod n оружейный модуль или огневой модуль?????????????????????????? wolf pelt n волчья шкура . (экипировка Космических Волков) xenocide n ксеноцид . xenos n ксенос . Условные обозначения: n - существительное v - глагол a - прилагательное adv - наречие part - специальная словарная статья vt - переходный глагол vi - непереходный глагол + infinitive - + инфинитив Думаю, соотвествующие статьи надо создать по всем расам. Как я понял Орки и Тираниды уже забиты, но остальные свободны ведь. :lol: Статья, по желанию трудящихся, была разбита не меньшие посты, для лучшего восприятия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 25 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 Эренарх, почему Horus Heresy переведна не как Ересь Гора? master crafted - скорее великолепно сделанный, хорошо сделанный, великолепно собранный. Drop pod - десантная/спускаемая КАПСУЛА Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Куза Опубликовано 25 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 Эренарх, почему Horus Heresy переведна не как Ересь Гора? Простите за оффтоп, но... О, ептыть!!! Вульф, тебе самому не надоело? Почему в каждой ветке про переводы, есть что то или про Гора/Хоруса, или про Орден/Чаптер? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 25 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 Ибо нефиг! :twisted: Да я задолбался что-то доказывать, потом начинается фигня с каноническим переводом. Вопрос - нафига я что-то доказывал? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
geroin Опубликовано 25 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 Fighting Company n Батальная Рота По-моему звучит чересчур ПАФОСНО, слишком уж... Конечно, Рота Боя, Борющаяся Рота вообще не звучит, надо думать... Рины, Предаторы, Вирлвинды, может попробовать их переводить? :roll: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Murderous Опубликовано 25 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 А по замыслу это должно было выглядить так: "[канонический перевод] Термины Space Marines" Часть первая (А-С)" {соответствующая часть} Обсудили, если возражений нет - топик закрыт. Открываем новый: "[канонический перевод] Термины Space Marines" Часть вторая (С-F)" {соответсвующая часть} Обсудили, опять если больше возражений нет - топик закрыт, открываем следующий. И так далее. Смысл был разбивать это а четыре части, да ещё и с одинаковыми переменными (буквами алфавита) в каждой части? Ну читать это стало легче, а обсуждать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
davvol Опубликовано 25 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 Ибо нефиг! :twisted: Да я задолбался что-то доказывать, потом начинается фигня с каноническим переводом. Вопрос - нафига я что-то доказывал? Просто у тебя похоже слишком много свободного времени:) Ересь Хоруса - это отлично!:) По теме: Fire Drakes n Огненные Дрейки . (Саламандры – 1-ая Рота) Они все таки не команда капитана Дрейка, а огренные драконы, или на худой конец ящеры. Sword Brethren n Брат Меча . (Черные Храмовники) Тогда уж братья меча, потому что число множественное в таком контексте. chapel n капелла . часовня? хотя можно и капелла demolition charge n подрывной заряд????????????????????????????????????????? взрывпакет? И еще по моему лучше не терминаторское/ветеранское/девастаторское отделение, а отделение терминаторов/ветеранов/девастаторов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaXX Ginn Опубликовано 25 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 А по замыслу это должно было выглядить так: "[канонический перевод] Термины Space Marines" Часть первая (А-С)" {соответствующая часть} Обсудили, если возражений нет - топик закрыт. Открываем новый: "[канонический перевод] Термины Space Marines" Часть вторая (С-F)" {соответсвующая часть} Обсудили, опять если больше возражений нет - топик закрыт, открываем следующий. И так далее. Смысл был разбивать это а четыре части, да ещё и с одинаковыми переменными (буквами алфавита) в каждой части? Ну читать это стало легче, а обсуждать? К тому же можно сделать следующим образом. Как только посетитель уяснил для себя, как бы он перевел данные термины, то он постит их перевод в одном посте. Вроде: "... с Black Dragon по Lion возражений нет, а вот это так-то ..." и далее по всем терминам. то есть нет необходимости перечислять все термины, если согласны с переводом Эренарха. В конце будет гораздо удобнее все это дела сводить воедино. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Murderous Опубликовано 25 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 Дельное предложение. Короче получается: вывесить весь список полностью (по одному разделу, например СМ) и сказать, типа "робя, копируйте здесь термины с переводом которых вы не согласны - они пойдут в отдельную тему на обсуждение, а остальные сохраняются дефолтом". Дать время прочитать всем, скажем неделю и кто не успел, тот опаздал. А то действительно, чуть ли наждый месяц тема переводов всплывает и в результате - мизер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 25 июля, 2005 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 Wolf Priest n Волчий Священник - Волчий Жрец Lamenters n Плакальщики . (Орден) – Оплакивающие Flesh Tearer n Терзатель Плоти – Разрывающие Плоть beacon n бакен - маяк Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raspfile Опубликовано 26 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2005 HUD n дисплей перед глазами . может, сократить? ДПГ? Iron Priest n Железный Священник . (Космические Волки) Do Kier уже писал, в принципе, тут тоже лучше "жрец". Soul Drinker n Душепийца или Пьющий/Испивающий Душу(и)?????????????????????????? Душеед? incoming fire n поступающий огонь ??? Щас не помню, но это точно как-то по другому называется... может, встречный? power axe n энергетический топор . (именно ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ, тк силовой это FORCE, остальное соответсвенно) power blade n энергетический клинок . power claw n энергетический коготь . power field n энергетическое поле . power fist n энергетический кулак . power glove n энергетическая перчатка . power hammer n энергетический молот . power maul n энергетическая кувалда . мож подсократить? энерготопор, энергомеч, энергомолот... smoke launcher n дымовая установка или дымовой гранатомет??? кажися, дымовая защита... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 26 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2005 Предлагаю новый перевод Horus Heresy - Ересь Фунгицида системного действия против парши, монилиоза и альтернариоза семечковых. light amplify visor - прибор ночного видения penetrator - бронебойный missile launcher - ПРК machine god - может Бог из Машины? Мы уже обсуждали - xenos - ксен или ксены vox bead - именно бусинка, а в чем проблема? vox net - вокс нет true grit - можн оперевести как надежная, правильная хватка HUD - интерфейс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Skarlok Опубликовано 26 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2005 Кстати почему у маринов названия техники не переводится а у гвардии - переводится . Вы же не говорите Базилиск и Кимера ? Так какого ж фига каждый раз Рино и Рэзорбэк ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 26 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2005 Базилиск - это не перевод =) Василиск что характерно тоже, Тот же Гриффон будет назван именно так, а никак не Гриффином. Сентаурус - будет Кентавром. Почему? Потому же, почему Horus - Гор. По правилам :twisted: А вопрос хороший. Присоединяюсь к недоумению... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
davvol Опубликовано 26 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2005 А и у гвардии не переводится. Адаптируется:) Мы же говорим Рино, а не Райно:) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
geroin Опубликовано 26 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2005 оффтоп: Мне понравилось - адаптируется... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 27 июля, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2005 HUD n дисплей перед глазами . может, сократить? ДПГ? вполне возможно Iron Priest n Железный Священник . (Космические Волки) Do Kier уже писал, в принципе, тут тоже лучше "жрец". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2005 Эренарх, light vision amplifier это прибор ночного видения =)) Просто тут его называют через принцип работы - усилитель света. В половине терминов - предпочтения перевода не критично. Тот же вокс-нет или вокс-сеть =) Ой грядет великий флейм!!! Про Дрейков согласен - Или Файр Дрейкс или Огненные Ящеры, а то как-то странно получается половину перевели а половину нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2005 beacon n бакен - маяк есть такой термин - бакен. Тут ты не прав! Бакен - это большой попловок, а маяк - совсем другое... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2005 Гы-гы - телепортационный бакен... Так и представляю как каждый терминатор при телепортации с матом входит в него головой, а потом долго пинает ногами его поставившего. Маяк конечно же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Skarlok Опубликовано 27 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2005 Поговорил тут с настоящим военным переводчиком - да действительно , названия не переводятся , но по возможности оставляется английское произношение . Таким образом Rhino = Райно . Ну и у гвардии там всякая бадяга. Так что будьте добры соответствовать всем канонам военного перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти