von Strab Опубликовано 28 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2007 (изменено) "IMPERIAL NAVY EMPEROR CLASS BATTLESHIP Gryphonne Probatii" - это как по-русски будет звучать? В смысле, есть ли общепринятый вид именования кораблей из БФГи? И второе: "launch bay" - это отсек для пуска чего? И еще вспомнил - вот у Шиндльгейста когда Абаддону накостыляли, операция по раздаче люлей именовалась "Fell Hand". Как "Беспощадная длань" это переводится? P.P.S. - "When the Emperor led Mankind on the Great Crusade". А почему так обязательно каждый раз переводить именно как "Крестовый поход"? Мне кажется, в WH40k вообще не говорится о христианстве и пр., нет там и символики креста. Какие-то аллюзии есть, разумеется, те же ордена Космодесанта, капелланы - но может быть можно переводить и как просто "Великий Поход"? "Великая охота" вроде уже есть. Кстати, в данном конкретном случае еще здорово подходит термин "Реконкиста". Изменено 29 октября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 "длань" по-английски будет "palm". не надо обращаться с русским языком как с какой-то "парашей". это мой родной язык. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 (изменено) "IMPERIAL NAVY EMPEROR CLASS BATTLESHIP Gryphonne Probatii" - это как по-русски будет звучать? примерно так: Линкор Имперского ВКФ типа "Император" "Грифонне Пробати" Изменено 29 октября, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 "Крестовый Поход" хехе....Если писать "Великий Поход", то не звучитъ как-то, а "крестовый" это всё-таки эпично, на ум приходит что-то грандиозное. "Реконкиста" - это здорово, но народ не поймёт (смотрит на Дядюшку) ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 (изменено) Хочется с этими ребятами определиться, они, конечно, упоминаются по одному разу на всех, но удобоваримое название в любом случае пригодится… для истории. Подключаем фантазию… в особенности люди знакомые с испанским. - Орден Loups Hurlants (франц.) Loups - волки Hurlants - воющие, завывающие, орущие = Воющие Волки? Орден Ceneri Ardenti (ит.) Ceneri – пепел (maybe «угли») Ardenti - горящий, огненный, пылающий = Испепеляющие? Орден Leichenbestatter (нем.) Leichen - труп, мертвое тело, мертвец Bestatter - организатор похорон, лицо = Распорядители Похорон? Орден Colmillo Atronador del Horizonte (исп.) Colmillo - клык, бивень Atronador - гремящий, громкий, оглушающий Horizonte - горизонт, этаж, ярус, кругозор = ммм-да … - Изменено 29 октября, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 Хочется с этими ребятами определиться, они, конечно, упоминаются по одному разу на всех, но удобоваримое название в любом случае пригодится… для истории. Подключаем фантазию… в особенности люди знакомые с испанским. - Орден Loups Hurlants (франц.) Loups - волки Hurlants - воющие, завывающие, орущие = Воющие Волки? Орден Ceneri Ardenti (ит.) Ceneri – пепел (maybe «угли») Ardenti - горящий, огненный, пылающий = Испепеляющие? Орден Leichenbestatter (нем.) Leichen - труп, мертвое тело, мертвец Bestatter - организатор похорон, лицо = Распорядители Похорон? Орден Colmillo Atronador del Horizonte (исп.) Colmillo - клык, бивень Atronador - гремящий, громкий, оглушающий Horizonte - горизонт, этаж, ярус, кругозор = ммм-да … - 1. имхо так 2. Может и так 3. имхо что-то вроде Труподелов, т.е. те кто делают трупы (убивают), другое дело как это по благозвучней выразить 4. Гремящий до горизонта клык ( возможно рог) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 1 - Воющие волки 2 - испепеляющие, может Горячие Угли ( =) ) 3 - имхо. Гробовщики, Могильщики\ 4 - Трубящий рог, горизонт тут имхо не в тему вообще ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 (изменено) А ты уверен? я уверен. http://redelf.narod.ru/Story/illiteracy_20061114.html танкистам даю совет: см. не перевод слова "длань", а значение этого слова в русском языке! Изменено 29 октября, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 (изменено) "длань" по-английски будет "palm". не надо обращаться с русским языком как с какой-то "парашей". это мой родной язык. А ты уверен? примерно так: Линкор Имперского ВКФ типа "Император" "Грифонне Пробати" Спасибо З.Ы. извиняюсь за двойное сообщение, чего-то не того нажал. Изменено 29 октября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 Еще вопрос - "Warlord" class Titan какой устоявшийся перевод? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 Вроде бы "Титан класса "Повелитель"" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 (изменено) Вроде бы "Титан класса "Повелитель"" Спасибо :) А "Бог войны" не может быть? Изменено 29 октября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 Спасибо :) А "Бог войны" не может быть? На сегодняшний день этот класс, по большей части, определяется как "Воевода"... Мнение возможно ошибочное, но другого нет. Будующее неопределено. Источником названий Орденов (из моего вышеозвученного вопроса) служит статья "Медуза V - Космический Десант - Хроники". - Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2007 Источником названий Орденов (из моего вышеозвученного вопроса) служит статья "Медуза V - Космический Десант - Хроники". ну а сам как думаешь их назвать ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2007 (изменено) Думаю первые два - вполне себе, третий – ничего так, четвертый… и вот тут мысль останавливается. Только если просто отвернуть что-то не слишком похожее на перевод представленного названия, либо оставить как есть, на исп., потому что «Клыки, гремящие на Горизонте» – это несколько чересчур. О!, кстати, «Грозные Клыки» например, а что, оч. даже ничего… обойдутся и без горизонта своего :) Подожду еще, и если ничего более интересного не появится наверное так и оставлю. - Изменено 30 октября, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2007 «Грозные Клыки» например, а что, оч. даже ничего… обойдутся и без горизонта своего :) Подожду еще, и если ничего более интересного не появится наверное так и оставлю. - а если "Клыки грозящие горизонту" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2007 А есть кто-нибудь из знакомых, знающий испанский? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2007 Мне кажется три слова это явный перебор. Возможно там игра слов или какое-то устоявшееся обозначение чего-либо, кого-либо… Нет, знакомых нет, кого спросить не знаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2007 (изменено) Наткнулся на оружие титана "Gatling Blaster". Первое - это вроде от Гатлинга (изобретателя револьвера) означает что чего-то вращается (то ли барабан, то ли сами стволы). Бластер - это может быть как что-то лучевое, так и стреляющее фугасными снарядами (если брать blast как взрыв, а не как фантастику). В итоге получается что-то вроде "скорострельного орудия", либо "скорострельного бластера". Кто что посоветует? Upd - Как адекватно перевести "Warhound"? "Пес войны"? Изменено 30 октября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2007 (изменено) Наткнулся на оружие титана "Gatling Blaster". Первое - это вроде от Гатлинга (изобретателя револьвера) означает что чего-то вращается (то ли барабан, то ли сами стволы). Бластер - это может быть как что-то лучевое, так и стреляющее фугасными снарядами (если брать blast как взрыв, а не как фантастику). В итоге получается что-то вроде "скорострельного орудия", либо "скорострельного бластера". Камрад, прежде, чем высказаться по теме - повторю уже много раз и не мною сказанное - ПРЕЖДЕ чем лезть вместе со своим Лингво высказывать авторитетное мнение о переводах в той или иной предметной области, нужно а) мало-мальски знать саму предметную область б) хорошо знать родной язык и понимать смысл(ы) и происхождение всех слов, которые употребляешь. в) не лениться свои гениальные озарения в понимании смыслов слов проверять энциклопедиями, словарями, специализированными справочниками и т.д. Так вот, по существу - Гатлинг НЕ изобретатель револьвера. Гатлинг изобретатель картечницы Гатлинга - т.е. самозарядной многоствольной пушки. Отсюда однозначно вытекает - что там вокруг чего вращается. Слово "blaster" как описание оружия кроме как в фантастике не используется. И, уж тем более, к фугасным снарядам не имеет отношения. Все это можно узнать за 30 секунд гугления. Поэтому, не мудрствуя лукаво, "Gatling Blaster"="бластер Гатлинга" либо просто "Гатлинг-бластер". P.P.S. - "When the Emperor led Mankind on the Great Crusade". А почему так обязательно каждый раз переводить именно как "Крестовый поход"? Мне кажется, в WH40k вообще не говорится о христианстве и пр., нет там и символики креста. Какие-то аллюзии есть, разумеется, те же ордена Космодесанта, капелланы - но может быть можно переводить и как просто "Великий Поход"? "Великая охота" вроде уже есть. Кстати, в данном конкретном случае еще здорово подходит термин "Реконкиста". Кстати, пора бы уже закончить нести хе№№ю про то, что "в Вархаммере никаких отсылок к христианству нет". Это во-первых. Во-вторых, если поинтересоваться значением слова "реконкиста", что это было за явление, против кого и кем проводилось, можно узнать, что оно столь же глубоко привязано к христианству, как и "крестовый поход". В-третьих - слово "crusade" - это именно "КРЕСТОВЫЙ поход", потому что происходит от слова "cross" или "crux". Изменено 31 октября, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 31 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2007 1. Я и не говорил, что в данной области мое мнение авторитетное. Я вообще говоря спрашивал совета. "Гатлинг-бластер" так "гатлинг-бластер". Разумеется, данные тобой сведения я мог найти в том же гугле, однако если тут есть люди, знающие это, то почему не спросить здесь? 2. То, что отсылки к христианству есть, я не отрицал - читай мое сообщение внимательнее. Я говорил, что нет символики креста - отсюда и сомнение в обязательно "крестовости" походов. Кстати crusade - это совершенно необязательно именно исторические походы в Палестину или вообще войны за веру. Это и просто жесткая и фанатичная политика экспансии. В случае с Империумом это еще и отвоевание у врага единожды занятой земли. Отсюда термин Реконкиста. 3. Что именно вызвало столько нервов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 31 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2007 "IMPERIAL NAVY EMPEROR CLASS BATTLESHIP Gryphonne Probatii" - это как по-русски будет звучать? В смысле, есть ли общепринятый вид именования кораблей из БФГи? И второе: "launch bay" - это отсек для пуска чего? И еще вспомнил - вот у Шиндльгейста когда Абаддону накостыляли, операция по раздаче люлей именовалась "Fell Hand". Как "Беспощадная длань" это переводится? P.P.S. - "When the Emperor led Mankind on the Great Crusade". А почему так обязательно каждый раз переводить именно как "Крестовый поход"? Мне кажется, в WH40k вообще не говорится о христианстве и пр., нет там и символики креста. Какие-то аллюзии есть, разумеется, те же ордена Космодесанта, капелланы - но может быть можно переводить и как просто "Великий Поход"? "Великая охота" вроде уже есть. Кстати, в данном конкретном случае еще здорово подходит термин "Реконкиста". насчет линкора Дядюшка уже ответил, а насчет руки - может Разящая Рука, вроде был уже такой перевод, правда, касательно Бьорна! насчет крестового похода - собсно можно и просто поход, но словосочетание Великий Поход у меня почему-то ассоциируется с походом на природу, в кино и пр. А вот Крестовый поход - это уже военная кампания, уничтожение неверных, война за веру и пр. Но это субьективное мнение. А реконкиста это несколько иное, если что! Хочется с этими ребятами определиться, они, конечно, упоминаются по одному разу на всех, но удобоваримое название в любом случае пригодится… для истории. Подключаем фантазию… в особенности люди знакомые с испанским. - Орден Loups Hurlants (франц.) Loups - волки Hurlants - воющие, завывающие, орущие = Воющие Волки? Орден Ceneri Ardenti (ит.) Ceneri – пепел (maybe «угли») Ardenti - горящий, огненный, пылающий = Испепеляющие? Орден Leichenbestatter (нем.) Leichen - труп, мертвое тело, мертвец Bestatter - организатор похорон, лицо = Распорядители Похорон? Орден Colmillo Atronador del Horizonte (исп.) Colmillo - клык, бивень Atronador - гремящий, громкий, оглушающий Horizonte - горизонт, этаж, ярус, кругозор = ммм-да … - блин, это-то ты где отрыл? Воющие Волки - распространенное словосочеатение Орден Пылающих Углей, Испепеляющих? Отправители Похорон (отправлять обряд) Орден Клыка Зарницы? Еще вопрос - "Warlord" class Titan какой устоявшийся перевод? Титан класса "Полководец" А Титан "Полководец" класса "Повелитель" - это Iperator Emperor class Titan Спасибо А "Бог войны" не может быть? нет, есть "Пес Войны" Gatling Blaster - это роторный/скорострельный (но лучше первый вариант, он более проясняет ситуацию) бластер Камрад, прежде, чем высказаться по теме - повторю уже много раз и не мною сказанное - ПРЕЖДЕ чем лезть вместе со своим Лингво высказывать авторитетное мнение о переводах в той или иной предметной области, нужно а) мало-мальски знать саму предметную область б) хорошо знать родной язык и понимать смысл(ы) и происхождение всех слов, которые употребляешь. в) не лениться свои гениальные озарения в понимании смыслов слов проверять энциклопедиями, словарями, специализированными справочниками и т.д. Так вот, по существу - Гатлинг НЕ изобретатель револьвера. Гатлинг изобретатель картечницы Гатлинга - т.е. самозарядной многоствольной пушки. Отсюда однозначно вытекает - что там вокруг чего вращается. Слово "blaster" как описание оружия кроме как в фантастике не используется. И, уж тем более, к фугасным снарядам не имеет отношения. Все это можно узнать за 30 секунд гугления. Поэтому, не мудрствуя лукаво, "Gatling Blaster"="бластер Гатлинга" либо просто "Гатлинг-бластер". Кстати, пора бы уже закончить нести хе№№ю про то, что "в Вархаммере никаких отсылок к христианству нет". Это во-первых. Во-вторых, если поинтересоваться значением слова "реконкиста", что это было за явление, против кого и кем проводилось, можно узнать, что оно столь же глубоко привязано к христианству, как и "крестовый поход". В-третьих - слово "crusade" - это именно "КРЕСТОВЫЙ поход", потому что происходит от слова "cross" или "crux". хм... согласен. кроме Гатлинга, вот нарыл одну вещь: gatling — скорострельный, а Гатлинг (Richard J. Gatling) - изобретатель (именем собственным может называться только его творение - Gatling gun). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 31 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2007 Насчёт Зарницы - это очень здорово сказано. Что ещё может греметь на горизонте? Зарница. Вот вам и ответ, по смыслу ничего более близкого, думаю, не найти. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 31 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2007 (изменено) Камрад, специально написал ведь: ПРЕЖДЕ чем лезть вместе со своим Лингво высказывать авторитетное мнение о переводах в той или иной предметной области, нужно б) хорошо знать родной язык и понимать смысл(ы) и происхождение всех слов, которые употребляешь. Открой словарь и прочитай что такое "зарница", и может ли она грохотать. Изменено 31 октября, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 31 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2007 Эй! Зарница не моя идея, так что со своими "лингво" приставай к Эренарху, я всего лишь согласился с его точкой зрения. Если ты можешь как-то получше перевести, то милости просим, а не тыкать мне словарём русского языка, я родной язык знаю, не хуже чем ты, камрад. > Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти