Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Striding speed - если речь идет о Титане, то можно оставить наверное и просто скорость. Он ведь только ходит - не летает, не катается на колесиках. Он ходит - следовательно "шагательная скорость"=скорость хода Титана=скорость. Имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Немного свыкнувшись с мыслью о «командорах», разбавил командиров и командующих, в соотношении примерно 1/3, местами выглядит интересно. Erenarch, спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен. "Величина хода", или как там у моряков...скорость называется?

насчет commander'ов - видишь ли, тут надо учитывать специфику контекста, так командор - это ЗВАНИЕ в духовно-рыцарских орденах, т.е. всех маринов (эквивалентных званию капитана роты, магистра роты) можно называть командорами, что ГВшники и делают, НО это касается только маринов.

ТАКЖЕ надо учитывать, что даже если этот термин касается маринов, НО идет таким как squad/company commander, тогда мы получаем ДОЛЖНОСТЬ, т.е командир отделения/роты. Также это касается всех остальных случаев, к примеру, капеллан может быть commnder'ом, если он ведет роту в бой! Или старое Force Commander - это Командир Соединения! Данный перевод ТАКЖЕ касается всех остальных войск Империума (ИГ, Сестры)

И наконец, командующий - это тоже звание, НО оно скорее приличествует ИГ, а также в других случаях, где командор не приемлемо!

насчет firing solution - может перевести как "параметры цели", в примере, "Предоставье мне параметры цели", т.е. это может быть и скорость, и ее тип, и энерговооруженность и пр., ведь так?

насчет striding speed - это не может быть просто "скорость", тк оказывается есть еще walkinf speed, как оказывается, хотя по правилам не понятно в чем между ними разница?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да что там командир роты, тут и магистров commander’ами и lord commander’ами называют, для них-то командор пойдет? осторожненько делал, кажется, ничего не напутал :)

Там поиск есть, не идеальный конечно, зато очень-очень быстрый, возьми на заметку пока, если что посмотришь потом, на всякий случай )

-

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

насчет commander'ов - видишь ли, тут надо учитывать специфику контекста, так командор - это ЗВАНИЕ в духовно-рыцарских орденах, т.е. всех маринов (эквивалентных званию капитана роты, магистра роты) можно называть командорами, что ГВшники и делают, НО это касается только маринов.

ТАКЖЕ надо учитывать, что даже если этот термин касается маринов, НО идет таким как squad/company commander, тогда мы получаем ДОЛЖНОСТЬ, т.е командир отделения/роты. Также это касается всех остальных случаев, к примеру, капеллан может быть commnder'ом, если он ведет роту в бой! Или старое Force Commander - это Командир Соединения! Данный перевод ТАКЖЕ касается всех остальных войск Империума (ИГ, Сестры)

И наконец, командующий - это тоже звание, НО оно скорее приличествует ИГ, а также в других случаях, где командор не приемлемо!

насчет firing solution - может перевести как "параметры цели", в примере, "Предоставье мне параметры цели", т.е. это может быть и скорость, и ее тип, и энерговооруженность и пр., ведь так?

насчет striding speed - это не может быть просто "скорость", тк оказывается есть еще walkinf speed, как оказывается, хотя по правилам не понятно в чем между ними разница?

Про коммандеров согласен, именно орденским организациям больше подходит эта должность (как ты правильно заметил, КУомандором может быть и капеллан), вспомнить хотя бы тевтонский или тамплиерский ордена (хотя у тевтонцев всё по-немецки, соответственно похоже на Чёрных храмовников).

Про файринг солюшен тоже 100% согласен, "параметры цели" звучит наиболее просто и привычно.

Посмотрел в словаре "stride" означает шаг, шагать... O_o в чём отличие от "walk" - ходить, шагать? :? Загадка...может накласть на это всё и писать скорость ходьбы, Титану по-моему, подойдёт...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да что там командир роты, тут и магистров commander’ами и lord commander’ами называют, для них-то командор пойдет? осторожненько делал, кажется, ничего не напутал :)

Там поиск есть, не идеальный конечно, зато очень-очень быстрый, возьми на заметку пока, если что посмотришь потом, на всякий случай )

-

нет, это по сути эквивалентные понятия

Про коммандеров согласен, именно орденским организациям больше подходит эта должность (как ты правильно заметил, КУомандором может быть и капеллан), вспомнить хотя бы тевтонский или тамплиерский ордена (хотя у тевтонцев всё по-немецки, соответственно похоже на Чёрных храмовников).

Про файринг солюшен тоже 100% согласен, "параметры цели" звучит наиболее просто и привычно.

Посмотрел в словаре "stride" означает шаг, шагать... O_o в чём отличие от "walk" - ходить, шагать? :? Загадка...может накласть на это всё и писать скорость ходьбы, Титану по-моему, подойдёт...

а как тада перевести Give me striding speed!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дайте мне "скорость ходьбы"? =)

Может, "мне нужны показания скорости"? Или вот: дайте мне параметры шага? Мне нужны данные спидометра =)

Смотря, в каком контексте и кто говорит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, "мне нужны показания скорости"? Или вот: дайте мне параметры шага? Мне нужны данные спидометра =)

это переводится не так.

это переводится как: "Выдайте мне крейсерскую скорость"

никакими показаниями приборов тут и не пахнет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ага, это ближе, но вот "крейсерская ли скорость"?

ну и дальше немного касательно Технодесантников и их снаряжения:

battle servitors - боевые сервиторы

combat servitors - боесервиторы или сервиторы ближнего боя

gun servitors - артсервиторы

tech servitors - техносервиторы

Servo-harness - сервосбруя

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет stride.

"Крейсерская скорость" - в данном случае искажение смысла.

"Walk" отличается от "stride" тем, что первый глагол - это "ходить, прогуливаться", а второй - именно "идти быстро, широко шагая, маршировать".

Поскольку Титаны бегать не могут, то для них "striding speed" - это "Полный вперед!", а не "крейсерская скорость". Возможно, можно перевести "Give me the striding speed" как "Перейти на марш!" или "Мне нужен самый широкий шаг!". Второе мне больше нравится. Скорее даже так "На самый широкий шаг!"

Насчет firing solution.

"Координаты цели" не годятся. Координаты - это куда нужно попасть. А "firing solution" - это как нужно стрелять, чтобы туда попасть.

Т.е. конкретные параметры наведения орудий. Перевести можно как "прицельные параметры (директивы, указания)", или "параметры (директивы) наведения".

Покопавшись, нашел перевод термина как "огневое решение" http://forum.wbfree.net/forums/showpost.ph...17&postcount=47

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ага, это ближе, но вот "крейсерская ли скорость"?

ну и дальше немного касательно Технодесантников и их снаряжения:

battle servitors - боевые сервиторы

combat servitors - боесервиторы или сервиторы ближнего боя

gun servitors - артсервиторы

tech servitors - техносервиторы

Servo-harness - сервосбруя

Причём тут крейсеры, когда речь о Титане?

Баттл сервиторы от комбат чем отличаются? Имею ввиду дословный перевод. И там и там боевые сервиторы. Хотя если речь идёт о сервах, вооружённых рукопашным оружием, то лучше не писать "сервиторы ближнего боя" написать "боевые сервиторы", а вместо баттл серв. написать "стрелковые сервиторы" или "сервиторы поддержки". "Артсервиторы" не звучит, лучше вообще написать просто сервитор, так как если речь об артиллерийском орудии, то из контекста понятно будеть. чтоо это обслуга пушки. Артсервиторы похоже, как будто они художниуи или артисты. а не артиллеристы))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Причём тут крейсеры, когда речь о Титане?

Артсервиторы похоже, как будто они художниуи или артисты. а не артиллеристы))

Камрад, ты бы подтянул русскоязычную военную терминологию, чтобы не возникал вопрос, почему крейсерская скорость не имеет отношения к крейсерам, а артбатарея и артподдержка к артгалерее.

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Причём тут крейсеры, когда речь о Титане?

Камрад, ты бы подтянул русскую военную терминологию, чтобы не возникал вопрос, почему крейсерская скорость не имеет отношения к крейсерам, а артбатарея и артподдержка к артгалерее.

вот-вот!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Baalzamon: в общем!то правильный совет дали, надо бы тебе все же военную терминологию посмотреть!

насчет "солюшена" - отлично, значит та ки оставим!

насчет вокинга и страйдинга: может первое - просто скорость, а второе - максимальная скорость, тк, как уже было сказано, Титаны бегать не могут!

а насчет сервиторов что? Как вам?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Со страйдинг спидом, это в каком контексте ?

Просто может они только тронулись, тогда про максимальную или крейсерскую скорость можно не упоминать.

Или они до этого шли, но затем ускорились ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

gun servitor - орудийный сервитор?

servo-harness - сервообвес?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У этого парня с фамилией все в порядке?

«Хотя он и не являлся харизматическим лидером, Владимир Пух прославился как Магистр Ордена, который разрабатывал самые детализированные и подробные кампании Имперских Кулаков. Кроме того, он обладал потрясающей интуицией…»

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а причём здесь доспех?

ага, хотя hurness также переводится как доспех, НО это по сути отдельная часть варгира!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...