Cypher Опубликовано 11 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2007 Striding speed - если речь идет о Титане, то можно оставить наверное и просто скорость. Он ведь только ходит - не летает, не катается на колесиках. Он ходит - следовательно "шагательная скорость"=скорость хода Титана=скорость. Имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 11 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2007 Согласен. "Величина хода", или как там у моряков...скорость называется? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 14 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2007 Немного свыкнувшись с мыслью о «командорах», разбавил командиров и командующих, в соотношении примерно 1/3, местами выглядит интересно. Erenarch, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 15 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2007 Согласен. "Величина хода", или как там у моряков...скорость называется? насчет commander'ов - видишь ли, тут надо учитывать специфику контекста, так командор - это ЗВАНИЕ в духовно-рыцарских орденах, т.е. всех маринов (эквивалентных званию капитана роты, магистра роты) можно называть командорами, что ГВшники и делают, НО это касается только маринов. ТАКЖЕ надо учитывать, что даже если этот термин касается маринов, НО идет таким как squad/company commander, тогда мы получаем ДОЛЖНОСТЬ, т.е командир отделения/роты. Также это касается всех остальных случаев, к примеру, капеллан может быть commnder'ом, если он ведет роту в бой! Или старое Force Commander - это Командир Соединения! Данный перевод ТАКЖЕ касается всех остальных войск Империума (ИГ, Сестры) И наконец, командующий - это тоже звание, НО оно скорее приличествует ИГ, а также в других случаях, где командор не приемлемо! насчет firing solution - может перевести как "параметры цели", в примере, "Предоставье мне параметры цели", т.е. это может быть и скорость, и ее тип, и энерговооруженность и пр., ведь так? насчет striding speed - это не может быть просто "скорость", тк оказывается есть еще walkinf speed, как оказывается, хотя по правилам не понятно в чем между ними разница? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 15 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2007 (изменено) Да что там командир роты, тут и магистров commander’ами и lord commander’ами называют, для них-то командор пойдет? осторожненько делал, кажется, ничего не напутал :) Там поиск есть, не идеальный конечно, зато очень-очень быстрый, возьми на заметку пока, если что посмотришь потом, на всякий случай ) - Изменено 15 октября, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 15 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2007 насчет commander'ов - видишь ли, тут надо учитывать специфику контекста, так командор - это ЗВАНИЕ в духовно-рыцарских орденах, т.е. всех маринов (эквивалентных званию капитана роты, магистра роты) можно называть командорами, что ГВшники и делают, НО это касается только маринов. ТАКЖЕ надо учитывать, что даже если этот термин касается маринов, НО идет таким как squad/company commander, тогда мы получаем ДОЛЖНОСТЬ, т.е командир отделения/роты. Также это касается всех остальных случаев, к примеру, капеллан может быть commnder'ом, если он ведет роту в бой! Или старое Force Commander - это Командир Соединения! Данный перевод ТАКЖЕ касается всех остальных войск Империума (ИГ, Сестры) И наконец, командующий - это тоже звание, НО оно скорее приличествует ИГ, а также в других случаях, где командор не приемлемо! насчет firing solution - может перевести как "параметры цели", в примере, "Предоставье мне параметры цели", т.е. это может быть и скорость, и ее тип, и энерговооруженность и пр., ведь так? насчет striding speed - это не может быть просто "скорость", тк оказывается есть еще walkinf speed, как оказывается, хотя по правилам не понятно в чем между ними разница? Про коммандеров согласен, именно орденским организациям больше подходит эта должность (как ты правильно заметил, КУомандором может быть и капеллан), вспомнить хотя бы тевтонский или тамплиерский ордена (хотя у тевтонцев всё по-немецки, соответственно похоже на Чёрных храмовников). Про файринг солюшен тоже 100% согласен, "параметры цели" звучит наиболее просто и привычно. Посмотрел в словаре "stride" означает шаг, шагать... O_o в чём отличие от "walk" - ходить, шагать? :? Загадка...может накласть на это всё и писать скорость ходьбы, Титану по-моему, подойдёт... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2007 Да что там командир роты, тут и магистров commander’ами и lord commander’ами называют, для них-то командор пойдет? осторожненько делал, кажется, ничего не напутал :) Там поиск есть, не идеальный конечно, зато очень-очень быстрый, возьми на заметку пока, если что посмотришь потом, на всякий случай ) - нет, это по сути эквивалентные понятия Про коммандеров согласен, именно орденским организациям больше подходит эта должность (как ты правильно заметил, КУомандором может быть и капеллан), вспомнить хотя бы тевтонский или тамплиерский ордена (хотя у тевтонцев всё по-немецки, соответственно похоже на Чёрных храмовников). Про файринг солюшен тоже 100% согласен, "параметры цели" звучит наиболее просто и привычно. Посмотрел в словаре "stride" означает шаг, шагать... O_o в чём отличие от "walk" - ходить, шагать? :? Загадка...может накласть на это всё и писать скорость ходьбы, Титану по-моему, подойдёт... а как тада перевести Give me striding speed! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 17 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2007 Дайте мне "скорость ходьбы"? =) Может, "мне нужны показания скорости"? Или вот: дайте мне параметры шага? Мне нужны данные спидометра =) Смотря, в каком контексте и кто говорит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2007 Может, "мне нужны показания скорости"? Или вот: дайте мне параметры шага? Мне нужны данные спидометра =) это переводится не так. это переводится как: "Выдайте мне крейсерскую скорость" никакими показаниями приборов тут и не пахнет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2007 ага, это ближе, но вот "крейсерская ли скорость"? ну и дальше немного касательно Технодесантников и их снаряжения: battle servitors - боевые сервиторы combat servitors - боесервиторы или сервиторы ближнего боя gun servitors - артсервиторы tech servitors - техносервиторы Servo-harness - сервосбруя Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 18 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2007 (изменено) Насчет stride. "Крейсерская скорость" - в данном случае искажение смысла. "Walk" отличается от "stride" тем, что первый глагол - это "ходить, прогуливаться", а второй - именно "идти быстро, широко шагая, маршировать". Поскольку Титаны бегать не могут, то для них "striding speed" - это "Полный вперед!", а не "крейсерская скорость". Возможно, можно перевести "Give me the striding speed" как "Перейти на марш!" или "Мне нужен самый широкий шаг!". Второе мне больше нравится. Скорее даже так "На самый широкий шаг!" Насчет firing solution. "Координаты цели" не годятся. Координаты - это куда нужно попасть. А "firing solution" - это как нужно стрелять, чтобы туда попасть. Т.е. конкретные параметры наведения орудий. Перевести можно как "прицельные параметры (директивы, указания)", или "параметры (директивы) наведения". Покопавшись, нашел перевод термина как "огневое решение" http://forum.wbfree.net/forums/showpost.ph...17&postcount=47 Изменено 18 октября, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 18 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2007 ага, это ближе, но вот "крейсерская ли скорость"? ну и дальше немного касательно Технодесантников и их снаряжения: battle servitors - боевые сервиторы combat servitors - боесервиторы или сервиторы ближнего боя gun servitors - артсервиторы tech servitors - техносервиторы Servo-harness - сервосбруя Причём тут крейсеры, когда речь о Титане? Баттл сервиторы от комбат чем отличаются? Имею ввиду дословный перевод. И там и там боевые сервиторы. Хотя если речь идёт о сервах, вооружённых рукопашным оружием, то лучше не писать "сервиторы ближнего боя" написать "боевые сервиторы", а вместо баттл серв. написать "стрелковые сервиторы" или "сервиторы поддержки". "Артсервиторы" не звучит, лучше вообще написать просто сервитор, так как если речь об артиллерийском орудии, то из контекста понятно будеть. чтоо это обслуга пушки. Артсервиторы похоже, как будто они художниуи или артисты. а не артиллеристы)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 18 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2007 (изменено) Причём тут крейсеры, когда речь о Титане? Артсервиторы похоже, как будто они художниуи или артисты. а не артиллеристы)) Камрад, ты бы подтянул русскоязычную военную терминологию, чтобы не возникал вопрос, почему крейсерская скорость не имеет отношения к крейсерам, а артбатарея и артподдержка к артгалерее. Изменено 23 октября, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2007 Причём тут крейсеры, когда речь о Титане? Камрад, ты бы подтянул русскую военную терминологию, чтобы не возникал вопрос, почему крейсерская скорость не имеет отношения к крейсерам, а артбатарея и артподдержка к артгалерее. вот-вот! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2007 (изменено) 2Baalzamon: в общем!то правильный совет дали, надо бы тебе все же военную терминологию посмотреть! насчет "солюшена" - отлично, значит та ки оставим! насчет вокинга и страйдинга: может первое - просто скорость, а второе - максимальная скорость, тк, как уже было сказано, Титаны бегать не могут! а насчет сервиторов что? Как вам? Изменено 19 октября, 2007 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YandexServoSkull Опубликовано 19 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2007 Со страйдинг спидом, это в каком контексте ? Просто может они только тронулись, тогда про максимальную или крейсерскую скорость можно не упоминать. Или они до этого шли, но затем ускорились ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2007 последнее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drag0n Опубликовано 23 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2007 gun servitor - орудийный сервитор? servo-harness - сервообвес? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 23 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2007 Servo-harness - серводоспех. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2007 Servo-harness - серводоспех. а причём здесь доспех? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 23 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 октября, 2007 У этого парня с фамилией все в порядке? «Хотя он и не являлся харизматическим лидером, Владимир Пух прославился как Магистр Ордена, который разрабатывал самые детализированные и подробные кампании Имперских Кулаков. Кроме того, он обладал потрясающей интуицией…» Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2007 Владимир Пью Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2007 а причём здесь доспех? ага, хотя hurness также переводится как доспех, НО это по сути отдельная часть варгира! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YandexServoSkull Опубликовано 25 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 октября, 2007 Владимир Пью Пожалуйста, пусть будет Пух... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2007 Я Пух, Винни Пух! Мне мед взболтать, но не размешивать! :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти