Дядюшка Опубликовано 11 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2007 Предел вроде бы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 12 сентября, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2007 Нет, не надо. Магн или Сангвиниус? Ужос. Как лучше звучит так и переводить. ИМХО. Проблема в том, что звучание - это субъективное мнение, и его "качественность" каждый определяет по своему. По сути это дилетантский подход к переводу... McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2007 Проблема в том, что звучание - это субъективное мнение, и его "качественность" каждый определяет по своему. По сути это дилетантский подход к переводу... I concur Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 15 сентября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2007 Восточная Окраина, предел это скореe Rich! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 15 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2007 (изменено) Здесь, возможно, должно сыграть роль другое. Восточный Предел, звучит много более интересно, чем такая обыденная, прозаичная Окраина, тут веет готично-фэнтезийной романтикой, елки-палки :) - Изменено 15 сентября, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 18 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2007 (изменено) На западе Gunshipом называется, то что оказывет огневую поддержку наземным войскам, в частности вертолеты. Thunderhawk на мой взгляд является десантно-штурмовым аэро-космическим аппаратом, если короче то десантно-штурмовой челнок. ВотЪ. Истинно так. Gunship - корабль огневой поддержки в первую очередь. Канонерка, собственно это и означает, хотя и является архаизмом. P.S. - а Arkhan Land не может читаться как Архан, а не как Аркхан (Гхазгкхгхулл :D )? P.P.S - Ultramarine - это от какого слова, Ultramarine ( :) ), Ultramar, Marines? И как его тогда по уму по-русски писать? Изменено 18 сентября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 сентября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2007 Здесь, возможно, должно сыграть роль другое. Восточный Предел, звучит много более интересно, чем такая обыденная, прозаичная Окраина, тут веет готично-фэнтезийной романтикой, елки-палки :) просто я давно увлекаюсь Ливадным ,а тамчасто стречается корпоративная Ораина галактики, кроме того, ведь есть еще и предел aka Reach (раньше немного тупанул), и это слово также встречается. Хотяможно назвать ипредел, тада этот Reach будет окраиной! насчет ганшипа - это впервую очередь десантный шаттл! Я бы ваще называл их десантно-штурмовыми челноками! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2007 (изменено) Со всеми этими ребятами все в порядке? Что-то гложут меня смутные сомненья… Мастер Администратума Представитель Инквизиции Экклезиарх Адептус Министорум Главный Изготовитель Адептус Механикус Великий Ректор Маршал Адептус Арбитрес Отче Посланник Навигаторов Мастер Астрономикона Великий Мастер Оффицио Ассасинорум Мастер Адептус Астра Телепатика Лорд Командующий Сегментум Солар Лорд Командующий Военной Имперской Гвардии Кардинал Священного Синода Терры Аббатиса Санкторума Адепта Сороритас Капитан Генерал Адептус Кустодес Канцлер Имущества Империума Спикер Чартиста Капитанов - Изменено 19 сентября, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2007 Со всеми этими ребятами все в порядке? Что-то гложут меня смутные сомненья… Мастер Администратума Представитель Инквизиции Экклезиарх Адептус Министорум Главный Изготовитель Адептус Механикус Великий Ректор Маршал Адептус Арбитрес Отче Посланник Навигаторов Мастер Астрономикона Великий Мастер Оффицио Ассасинорум Мастер Адептус Астра Телепатика Лорд Командующий Сегментум Солар Лорд Командующий Военной Имперской Гвардии Кардинал Священного Синода Терры Аббатиса Санкторума Адепта Сороритас Капитан Генерал Адептус Кустодес Канцлер Имущества Империума Спикер Чартиста Капитанов уж0с! у тебя нет их на английском? (так было бы проще) *"Отче Посланник" - я плакаю* Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2007 уж0с! у тебя нет их на английском? (так было бы проще) *"Отче Посланник" - я плакаю* В том то все и дело что на англ. нет. А может, у кого оригинал найдется? Статья называется «Имперское правительство». Может быть она из английской флафф библии? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2007 Экклезиарх Адептус Министорум Главный Изготовитель Адептус Механикус = Генерал-Фабрикатор Адептус Механикус Отче Посланник Навигаторов = Посол Патерновы Навигаторов Великий Мастер Оффицио Ассасинорум = Великий Магистр Оффицио Ассасинорум Лорд Командующий Сегментум Солар = Лорд-Командующий Сегментум Солар Капитан Генерал Адептус Кустодес = Генерал-капитан Адептус Кустодес Великий Ректор Маршал Адептус Арбитрес = ???? Лорд Командующий Военной Имперской Гвардии - набор слов Спикер Чартиста Капитанов - представитель Свободных Торговцев. странный список, здесь и Верховные Лорды Терры и ещё шваль какая-то... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2007 Нашел, вот: The Master of the Administratum The Inquisitorial Representative The Ecclesiarch of the Adeptus Ministorum The Fabricator-General of the Adeptus Mechanicus The Grand Provost Marshal of the Adeptus Arbites The Paternoval Envoy of the Navigators The Master of the Astronomican The Grand Master of Assassins of the Officio Assassinorum The Master of the Adeptus Astra Telepathica Lord Commander of the Segmentum Solar Lord Commander Militant of the Imperial Guard Cardinal(s) of the Holy Synode of Terra The Abbess Sanctorum of the Adepta Sororitas Captain-General of the Adeptus Custodes Chancellor of the Estate Imperium The Speaker for the Chartist Captains Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2007 Нашел, вот: The Master of the Administratum = Магистр Администратума The Inquisitorial Representative = Представитель Инквизиции The Ecclesiarch of the Adeptus Ministorum = Экклезиарх Адептус Министорум The Fabricator-General of the Adeptus Mechanicus = Генерал-фабрикатор Адептус Механикус The Grand Provost Marshal of the Adeptus Arbites = Верховный Провост-маршал Адептус Арбитрес The Paternoval Envoy of the Navigators = Посол Патерновы Навигаторов The Master of the Astronomican = Магистр Астрономикона The Grand Master of Assassins of the Officio Assassinorum = Великий Магистр Оффицио Ассасинорум The Master of the Adeptus Astra Telepathica = Магистр Адептус Астра Телепатика Lord Commander of the Segmentum Solar = Лорд-командующий Сегментум Солар Lord Commander Militant of the Imperial Guard = (Воинствующий) Лорд-командующий Имперской Гвардии Cardinal(s) of the Holy Synode of Terra = Кардинал(ы) Священного Синода Терры The Abbess Sanctorum of the Adepta Sororitas = Аббатиса (монастыря) Санкторум Адептус Сороритас Captain-General of the Adeptus Custodes = Генерал-капитан Адептус Кустодес Chancellor of the Estate Imperium = Казначей Империума The Speaker for the Chartist Captains = Представитель Свободных Торговцев (или Оратор от Свободных Торговцев) "попахивает" старой редакцией... такое у меня впечатление. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 сентября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2007 (изменено) "попахивает" старой редакцией... такое у меня впечатление. а это и есть старая редакция :) дальше, Дядьку по сути все правильно сказал, НО: The Grand Master of Assassins of the Officio Assassinorum = Великий Магистр Ассасинов Оффицио Ассасинорум Lord Commander Militant of the Imperial Guard = Лорд-командующий Милитант Имперской Гвардии (есть же милитаристский и пр. производные) Chancellor of the Estate Imperium = Казначей Империума???????? The Speaker for the Chartist Captains = Оратор от Свободных Торговцев (думаю дей-но более-менее) Изменено 20 сентября, 2007 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2007 дальше, Дядьку по сути все правильно сказал, НО: The Grand Master of Assassins of the Officio Assassinorum = Великий Магистр Ассасинов Оффицио Ассасинорум да, пропустил просто слово =) Lord Commander Militant of the Imperial Guard = Лорд-командующий Милитант Имперской Гвардии (есть же милитаристский и пр. производные) согласен Chancellor of the Estate Imperium = Казначей Империума???????? ну кто-то же должен бабло (налоги) считать =))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 сентября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2007 не собсно правильно там казначей/канцлер, но меня вот это Estate смущает! что-то крутится в голове, но выкрутиться не могёт! :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 20 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2007 Estate, наверное все-таки имущество? А вот про Chancellor of…: The Lord High Chancellor of Great Britain, or Lord Chancellor is a senior and important functionary in the government of the United Kingdom. He is the second highest ranking of the Great Officers of State and is appointed by the Sovereign on the advice of the Prime Minister. Prior to the Union there was a separate Chancellor of England and Lord Chancellor of Scotland. One of the Lord Chancellor's responsibilities is to act as the custodian of the Great Seal. He is a member of the Cabinet and, by law, is responsible for the efficient functioning and independence of the courts. Formerly he was also the presiding officer of the House of Lords, and the head of the judiciary in England and Wales, but the Constitutional Reform Act 2005 transferred these roles to the Lord Speaker and the Lord Chief Justice respectively. The present Lord Chancellor, the Rt Hon Jack Straw, is also Secretary of State for Justice. His predecessor, Lord Falconer of Thoroton served as Secretary of State for Constitutional Affairs before that post was superseded by the post of Secretary of State for Justice in 2007. A Lord Keeper of the Great Seal may be appointed instead of a Lord Chancellor. The two offices entail exactly the same duties; the only distinction is in the mode of appointment. Furthermore, the office of Lord Chancellor may be exercised by a committee of individuals known as "Lords Commissioners of the Great Seal". Since the 19th century, however, Lord Chancellors have been exclusively appointed, the other offices aforementioned having fallen into disuse. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 20 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2007 (изменено) насчет ганшипа - это впервую очередь десантный шаттл! Я бы ваще называл их десантно-штурмовыми челноками! Шаттл - он и есть shuttle. А gunship - это к примеру у амеров такой вертолет огневой поддержки во Вьетнаме был. P.S. - Imperial Governor переводится как "имперский губернатор", если речь идет о планете? Изменено 20 сентября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 сентября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2007 Шаттл - он и есть shuttle. А gunship - это к примеру у амеров такой вертолет огневой поддержки во Вьетнаме был. P.S. - Imperial Governor переводится как "имперский губернатор", если речь идет о планете? насчет шаттла- да, но gunship акже переводится как "боевой вертолет", т.е. по аналогии касательно Вахи можно перевести "боевой корабль". насчет ИГ - да! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Племянничек Опубликовано 21 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2007 Камрады, есть вопрос-как будем переводить слово Frenzon ? O_o Это собирательное название для всех боевых наркотиков... Не озверин же :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 21 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2007 (изменено) Lord Commander Militant of the Imperial Guard = Лорд-командующий Милитант Имперской Гвардии (есть же милитаристский и пр. производные) militant (англ.) - воинствующий, тж. боевой, военный Lord Commander Militant of the Imperial Guard = боевой (видимо в отличии от планетарного лорда мирного времени) Лорд-Командующий Имперской гвардии. Лорд-командующий военного времени? Несколько вопросов из Epic: close support squad - отделение непосредственной поддержки пехоты? fire support squad - отделение огневой поддержки пехоты? armored fist squad - танковое отделение? танковое отделение сопровождения пехоты? supreme commander - главнокомандующий? tunic - по идее должен быть "китель", но по тексту имеются в виду химзащитные кожаные плащи "Стального легиона". Как перевести? Leman Russ Demolisher (Ryza Pattern) - "леман расс"-"Демолишер" (образца Ризы)? Изменено 21 сентября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2007 "леман расс" либо "Лимэн Расс" либо "Леман Русс" и почему "Демолишер"??? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 21 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2007 либо "Лимэн Расс" либо "Леман Русс" и почему "Демолишер"??? Леман Русс как я понял вопрос пока спорный. А почему бы и не "Демолишер"? "Вюрфрамен", "Хетцер", "Ягдтигр" есть, "Файрфлай", "Сэкстон" есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2007 Леман Русс как я понял вопрос пока спорный. но уж никак не "Леман Расс". похоже ты не уловил - повторяю: либо "ЛИМЭН Расс", либо "Леман РУСС" А почему бы и не "Демолишер"? "Вюрфрамен", "Хетцер", "Ягдтигр" есть, "Файрфлай", "Сэкстон" есть. "Вюрфрамен", "Хетцер", "Ягдтигр", "Файрфлай", "Сэкстон" - это понятно на каких языках. а "Демолишер" это на каком языке в Империуме? в Империуме-то язык один (Готик). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 21 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2007 (изменено) но уж никак не "Леман Расс". похоже ты не уловил - повторяю: либо "ЛИМЭН Расс", либо "Леман РУСС" Либо Франк Герберт, либо Фрэнк Херберт. Равно как либо Хёрберт Уэллс, либо Герберт Веллс. Дядюшка, не буквоедствуй. "Вюрфрамен", "Хетцер", "Ягдтигр", "Файрфлай", "Сэкстон" - это понятно на каких языках. а "Демолишер" это на каком языке в Империуме? в Империуме-то язык один (Готик). А причем здесь готик вообще? Как на готик "хеллган", "лазган" или "диспенсер" будут называться? Ты вообще о чем? Изменено 21 сентября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти