Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Ну да.

Сейчас ещё раз почитал определения claw и talon в словарях и только сильнее запутался, честно говоря. :?

As nouns the difference between claw and talon is that claw is a curved, pointed horny nail on each digit of the foot of a mammal, reptile, or bird while talon is a sharp, hooked claw of a bird of prey or other predatory animal.

Вот такая разница + talon чаще связан с хищниками (птицами или млекопитающими), в то время как claw может быть у многих других животных ( ведь claw - это ещё и клешня)

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

да вы чо, надмозги, себе позволяете, какие дружинники, по желанию левой пятки придумываете что-то, портите мою ваху!!!111расрас! никакой аргументации!

Эмм... чот шутку-юмора не понял, пардон 31108000304_541d6edb2c_o.gif.

Как бы в русскоязычной исторической литературе и статьях довольно часто используют понятия дружина/дружинники в контексте викингов и прочих северных народов того времени.

Например, в книге "Люди Севера: История викингов. 793-1241":

"Один, сидя на троне в Валаскьяльве, чертоге с серебряной крышей, озирал весь мир и каждое утро на заре отправлял своих воронов Гугина и Мумина собирать новости. Как любой норманнский вождь, Один имел личную дружину воинов, эйн-иев, набранную из числа храбрейших героев, павших в бою."

Ещё вот быстро нагуглилось - одна статья, ещё одна, и ещё одна, и так далее. Не ну если у тебя есть более уместный вариант, то озвучь, помоги человеку :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, всё забывал отметить одну вещь: claw - это не "коготь" (talon), а "лапа".

Посмотрите на эмблему ордена Brazen Claws, например.

Эту? От чёрт, это же Red Talons)))

- Вот же она!

Ну а если серьёзно, то даже в одном абзаце claw может означать как лапу, так и коготь, например - Its lone claw scythed down, trailing streamers of smoking poisons. The daemon’s talons slammed into his helm, ripping the steel from his head and sending it tumbling. Long claws bit deep into his flesh, burning like tongues of flame - это про Великого Нечистого с одной отрубленной рукой. ))

И таких примеров встречал чуть больше, чем очень много...

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем огромное спасибо за ответы.

1) насчет claw то я руководствовался мультитраном, а там в значениях этого слова есть и коготь. Просто лапу с когтями я хз как в название корабля прилепить

2) Насчет hearthlords я тоже покопался и нашел у скандинавов таких ребят как хирдманы - дружинники-хирдманны полностью повиновались вождю, представляя собой подобие семьи, жили с вождем, ели с ним за одним столом, выполняли функции телохранителей и советников. Вроде подходит идеально, ведь вроде эти ветераны были самыми близкими к Руссу воинами на Фенрисе, он с ними вместе и воевал постоянно, и пил, и ел и тд и тп

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может быть, hearthlord - это всё-таки кеннинг?

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может быть, hearthlord - это всё-таки кеннинг?

А что если кеннинг hearthlord обозначает эйн-иев? Мы знаем, что именно эйн-иями были те воины что вознеслись уже взрослыми, а hearthlord перевести как кеннинг типа владыки очага. В реальности кеннинги тоже странно звучат, вепри волн всякие и прочее

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну дык и перевести их как кеннинг (супруги мужи очага :)) )

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sergestusque, это ты The Thirteenth Wolf взялся переводить? Просто ересевые волки, вроде как, за Ulf Voss'ом закреплены.

Блин, просто он давно вышел, и никто не перевёл, плюс преподобный сказал что чтиво так себе, вот и подумал что все застремались переводить такое)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, что у нас относится к hard-round weapon? Это что-то вроде дульнозарядных мушкетов? Или это вообще метательное оружие типа пращ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, что у нас относится к hard-round weapon?

Как всегда, контекста бы...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если речь идёт о чём-то вроде Salvation's Reach («Old, shoddy, bolt action hard-round rifles»), то round здесь обозначает «снаряд, патрон». То есть, оружие с твердотельными снарядами — в противовес привычному для гвардейцев более технологичному лазерному оружию. Синонимичны в Вахе термины slug-throwers, solid shot weapons и solid projectile weapons.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если речь идёт о чём-то вроде Salvation's Reach («Old, shoddy, bolt action hard-round rifles»), то round здесь обозначает «снаряд, патрон». То есть, оружие с твердотельными снарядами — в противовес привычному для гвардейцев более технологичному лазерному оружию. Синонимичны в Вахе термины slug-throwers, solid shot weapons и solid projectile weapons.

Суть в том, что танитцам, по тексту, более привычно one shot and even hard-round weapons нежели automatic. Посему изначально я думал про охотничий вариант типа жекана

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посему изначально я думал про охотничий вариант типа жекана

Судя по описанию внешнего вида патрона и упоминанию hard-round clips, на круглые пули не похоже. А судя по упоминанию снайперского варианта, это никак не мушкет. Похоже на аналог трёхлинейки, магазинная винтовка со скользящим затвором.

«The lasrifles they have been issued with at the Founding are good, new weapons, fresh-stamped and shipped in from forge worlds. Many of the Tanith recruits will never have had an automatic setting on a weapon before; most will have been used to single shot or even hard-round weapons».

Здесь, насколько я понимаю, всё же в новинку для танитцев автоматический режим у лазганов, а привыкли они к лазганам же, стреляющим только одиночными, или вовсе к оружию с твердотельным патроном. Противопоставление automatic setting и single shot идёт применительно к lasrifles, а затем в качестве ещё менее продвинутого варианта упоминаются even hard-round weapons.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у военных вряд ли будут аналоги охотничьих ружей.

скорее будут иметься в виду винтовки времён 1-й Мировой...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самозарядное оружие с твердотельными патронами, да, скорее всего (то есть ладно самозарядное, но ЕЩЕ и с примитивными патронами им подавай). Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самозарядное оружие с твердотельными патронами, да, скорее всего (то есть ладно самозарядное, но ЕЩЕ и с примитивными патронами им подавай).

Even здесь «и вовсе» — то есть, танитские новобранцы имели доступ к оружию, стреляющему только одиночными, а то и вовсе к оружию под твердотельный патрон. Там чёткая прогрессия от нормального лазерного оружия гвардии с автоматическим режимом ведения огня к привычному для танитцев оружию без такого режима, а затем к совсем уж примитивному. Это не их предпочтения, это то, к чему они имели доступ. Вот в The Warmaster уже будут активно использоваться магазинные винтовки местного производства, тоже по необходимости, впрочем, а не по доброй воле.

Изменено пользователем Surt
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Коллеги, нужен свежий взгляд со стороны на вот такой текст:

The mourning wind was gusting hard as they disembarked into the morgue streets that wound about the foot of the Hill of Silence. Unlike the skyrail, the lanes running between the reliquary stalls and trinket-sellers were packed, full of the bustle brought by – according to the brochure – the six hundred million mourners, pilgrims and supplicants who visited Hypasitis’ grave-surface every Terran year.

У меня тут вот какие вопросы:

1. Mourning wind в начале фразы - вроде бы достаточно понятно, но меня смущает, что ни раньше, ни впоследствии на погоде особого акцента не делается. Это таки ветер, или все же какая-то аллегория для описания того, что траурного народа резко прибавилось?

2. morgue streets - это точно никак не связано с моргами, что напрямую видно из последующего описания ларьков с сувенирами. Нужен совет, каким эпитетом лучше это morgue перевести.

3. skyrail - мне пока совершенно не нравятся все мои рабочие варианты. Фактически это обычный состав из локомотива и вагонов, просто железная дорога поднята над землей на огромный виадук. Причем слово применяется как для наименования вида транспорта в целом, так и применительно к собственно составу. Хочется хорошего названия, поэтому всякие "небоходы" заранее просьба не предлагать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Mourning wind в начале фразы - вроде бы достаточно понятно, но меня смущает, что ни раньше, ни впоследствии на погоде особого акцента не делается. Это таки ветер, или все же какая-то аллегория для описания того, что траурного народа резко прибавилось?

2. morgue streets - это точно никак не связано с моргами, что напрямую видно из последующего описания ларьков с сувенирами. Нужен совет, каким эпитетом лучше это morgue перевести.

3. skyrail - мне пока совершенно не нравятся все мои рабочие варианты. Фактически это обычный состав из локомотива и вагонов, просто железная дорога поднята над землей на огромный виадук. Причем слово применяется как для наименования вида транспорта в целом, так и применительно к собственно составу. Хочется хорошего названия, поэтому всякие "небоходы" заранее просьба не предлагать.

2. что-то связанное с архивами/картотеками/некрологами?

3. может это канатная дорога/фуникулёр?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Mourning wind в начале фразы

2. morgue streets - это точно никак не связано с моргами, что напрямую видно из последующего описания ларьков с сувенирами. Нужен совет, каким эпитетом лучше это morgue перевести.

3. skyrail - мне пока совершенно не нравятся все мои рабочие варианты. Причем слово применяется как для наименования вида транспорта в целом, так и применительно к собственно составу.

1. Тут бы контекста

2. Used in reference to a place that is quiet, gloomy, or cold.

3. Неборельс (по аналогии с монорельс)

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mourning wind - мб что-то вроде "скорбно воющий ветер"

morgue streets - эти вот Hill of Silence и reliquary, случайно, не намекают, что там поблизости кладбище или что-то типа того? Для религиозного общества с поклонением святым мощам мертвецкая и ларек с сувенирами - не взаимоисключающие понятия.)

skyrail - воздушная железная дорога, воздушный поезд

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

эти вот Hill of Silence и reliquary, случайно, не намекают, что там поблизости кладбище или что-то типа того?

Там вся планета один огромный некрополь, имперский мемориал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vorx learns that the world has a name, Barbarus, though he does not discover where it came from and surmises that Mortarion has called it this as a result of something like contempt.

---

Барбарус, значит. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...