Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

we must strive to emulate the world in which we operate

Definition of emulate

1 a :to strive to equal or excel

то есть, что-то типа:

там, где мы есть, мы должны стремиться быть лучше всех

?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Глядя на предложение в целом, я бы подумал о «походить», «соответствовать». Мол, нужно соответствовать окружению, а вокруг сплошные обманщики, так что и самим чураться нечего. Вполне в духе некоторых инквизиторов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глядя на предложение в целом, я бы подумал о «походить», «соответствовать». Мол, нужно соответствовать окружению, а вокруг сплошные обманщики, так что и самим чураться нечего. Вполне в духе некоторых инквизиторов.

спасибо!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как перевести softspeakers?

able through his battery of softspeakers to hear everything said throughout the room

мягкие, тихие, негромкие динамики?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

В "Лоргаре" попался вот такой отрывок, и я чувствую, что без совета коллег не обойтись :)

Место и время действия - инаугурационная речь собственно Лоргара на Колхиде.

"..."
EEdHczPkTQqxTgnezwaC5w.png

В чём смысл подчёркнутого предложения? В том, что влияние, "харизма" и т.д. Лоргара действует только на тех, кто [ну уж нет]одится непосредственно рядом с ним, и его возвышение над массами было бы невозможно без грязной работы Кора Фаэрона?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В чём смысл подчёркнутого предложения? В том, что влияние, "харизма" и т.д. Лоргара действует только на тех, кто [ну уж нет]одится непосредственно рядом с ним, и его возвышение над массами было бы невозможно без грязной работы Кора Фаэрона?

Как-то странно, по контексту выглядит так, как будто only нужно заменить на even. Остальные фразы дают ясно понять, что харизма Лоргара заставляет остальных рядом чувствовать то восхищение и преклонение, которое адресовано только ему. И Кор Фаэрон, наоборот, забывает при этом обо всей грязи.

Есть идеи как красиво перевести название Now peals midnight?

Для оформления темы надо.

"Сейчас бьет полночь"

Или просто "Бьет полночь"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

доброго дня

космодесантник отступник или космодесантник-отступник

космодесантник ренегат или космодесантник-ренегат

сестра воздаятельница или сестра-воздаятельница

????

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чужак или чужой, так обычно и переводят.

Пришелец не оч, в вахе люди сами нередко бывают пришельцами на миры ксеносов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да и для ксеносов люди точно такие же чужие. Пришельцы норм и даже инопланетяне, как по мне, тем более с их пониманием в настоящее время.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Пришелец" имеет коннотацию "прибывший куда-либо", и у нас этим словом обозначают чужаков, потому что они "прибывали на летающих тарелках". В будущем, как верно заметила Даммерунг, люди сами прибывают "в гости" к другим расам. Аналогично с инопланетянами: даже для жителя Терры техножрецы Марса формально инопланетяне, поэтому тут возникает смешение смыслов с современным значением слова (и я в переводах стараюсь использовать "иномирянин").

Кроме того, "чужак" сам по себе отлично выражает отношение имперца к представителям других цивилизаций. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аналогично с инопланетянами: даже для жителя Терры техножрецы Марса формально инопланетяне,

нет. все люди - с Терры.

так что "инопланетянин" использовать можно. но не слишком часто.

чужак, ксенос, чужеродец...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
Я, честно говоря, несколько озадачен, есть идеи?

https://en.wikipedia.org/wiki/Genuflection

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл мне понятен, гуглом пользоваться умею)) Как на русском это сформулировать?

"диагностическое коленепреклонение" слишком упорото даже по меркам вахи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ежели тебе целый термин не нужен, изврати его в глаголы.

преклонил колена для проведения диагностики

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну или просто "диагностическое преклонение". Технический термин + религиозный термин = практически весь вокабуляр Адептус Механикус

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как правильно переводятся обороты типа Of... and... (на месте многоточий существительные )? Of Blood and Honor я перевел, как "Кровь и Честь", хотя был еще вариант "О Крови и Чести".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...