Дядюшка Опубликовано 8 ноября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2017 we must strive to emulate the world in which we operate Definition of emulate 1 a :to strive to equal or excel то есть, что-то типа: там, где мы есть, мы должны стремиться быть лучше всех ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 9 ноября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2017 Глядя на предложение в целом, я бы подумал о «походить», «соответствовать». Мол, нужно соответствовать окружению, а вокруг сплошные обманщики, так что и самим чураться нечего. Вполне в духе некоторых инквизиторов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2017 соответствовать, да Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 ноября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2017 Глядя на предложение в целом, я бы подумал о «походить», «соответствовать». Мол, нужно соответствовать окружению, а вокруг сплошные обманщики, так что и самим чураться нечего. Вполне в духе некоторых инквизиторов. спасибо!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 15 ноября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2017 как перевести softspeakers? able through his battery of softspeakers to hear everything said throughout the room мягкие, тихие, негромкие динамики? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 15 ноября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2017 приглушенные, "Из приглушенных динамиков доносился размеренный бубнеж главного корабельного..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 6 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2017 В "Лоргаре" попался вот такой отрывок, и я чувствую, что без совета коллег не обойтись :) Место и время действия - инаугурационная речь собственно Лоргара на Колхиде. "..." В чём смысл подчёркнутого предложения? В том, что влияние, "харизма" и т.д. Лоргара действует только на тех, кто [ну уж нет]одится непосредственно рядом с ним, и его возвышение над массами было бы невозможно без грязной работы Кора Фаэрона? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 9 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2017 Есть идеи как красиво перевести название Now peals midnight? Для оформления темы надо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 9 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2017 В чём смысл подчёркнутого предложения? В том, что влияние, "харизма" и т.д. Лоргара действует только на тех, кто [ну уж нет]одится непосредственно рядом с ним, и его возвышение над массами было бы невозможно без грязной работы Кора Фаэрона? Как-то странно, по контексту выглядит так, как будто only нужно заменить на even. Остальные фразы дают ясно понять, что харизма Лоргара заставляет остальных рядом чувствовать то восхищение и преклонение, которое адресовано только ему. И Кор Фаэрон, наоборот, забывает при этом обо всей грязи. Есть идеи как красиво перевести название Now peals midnight? Для оформления темы надо. "Сейчас бьет полночь" Или просто "Бьет полночь" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 15 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2017 доброго дня космодесантник отступник или космодесантник-отступник космодесантник ренегат или космодесантник-ренегат сестра воздаятельница или сестра-воздаятельница ???? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 15 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2017 везде второе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2017 если бы "сестра" - это было обращение, то без дефиса, а так везде дефис. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 19 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2017 Как следует переводить alien? Чужак, чужой или пришелец? Ксенос у нас xenos же Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 19 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2017 Чужак или чужой, так обычно и переводят. Пришелец не оч, в вахе люди сами нередко бывают пришельцами на миры ксеносов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2017 Да и для ксеносов люди точно такие же чужие. Пришельцы норм и даже инопланетяне, как по мне, тем более с их пониманием в настоящее время. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2017 инопланетян не надо. человек с другой планеты - тоже инопланетянин. чужаки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 20 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2017 "Пришелец" имеет коннотацию "прибывший куда-либо", и у нас этим словом обозначают чужаков, потому что они "прибывали на летающих тарелках". В будущем, как верно заметила Даммерунг, люди сами прибывают "в гости" к другим расам. Аналогично с инопланетянами: даже для жителя Терры техножрецы Марса формально инопланетяне, поэтому тут возникает смешение смыслов с современным значением слова (и я в переводах стараюсь использовать "иномирянин"). Кроме того, "чужак" сам по себе отлично выражает отношение имперца к представителям других цивилизаций. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2017 Аналогично с инопланетянами: даже для жителя Терры техножрецы Марса формально инопланетяне, нет. все люди - с Терры. так что "инопланетянин" использовать можно. но не слишком часто. чужак, ксенос, чужеродец... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 22 января, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2018 "performing diagnostic genuflections to its machine-spirit." Я, честно говоря, несколько озадачен, есть идеи? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 января, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2018 Я, честно говоря, несколько озадачен, есть идеи? https://en.wikipedia.org/wiki/Genuflection Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 22 января, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2018 Смысл мне понятен, гуглом пользоваться умею)) Как на русском это сформулировать? "диагностическое коленепреклонение" слишком упорото даже по меркам вахи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 января, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2018 ежели тебе целый термин не нужен, изврати его в глаголы. преклонил колена для проведения диагностики Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 23 января, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2018 Ну или просто "диагностическое преклонение". Технический термин + религиозный термин = практически весь вокабуляр Адептус Механикус Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 23 января, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2018 Как правильно переводятся обороты типа Of... and... (на месте многоточий существительные )? Of Blood and Honor я перевел, как "Кровь и Честь", хотя был еще вариант "О Крови и Чести". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 января, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2018 второе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти