Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Снова зашёл в тупик c Детьми Императора сороковника и прошу помощи знатоков

they cut down Lukian and his Writhe-kin like dogs.

...

until the Terminators of the Writhe-kin strode across it.

Поиском что-то вообще ничего и не нашёл, даже на английском :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

очевидно, название какой-то группы или подфракции. Придумай что-нибудь подходящее - Скорченные, Извивающиеся...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

очевидно, название какой-то группы или подфракции. Придумай что-нибудь подходящее - Скорченные, Извивающиеся...

Я просто думал это что-то уже известное и устоявшееся, ну как какофоны например (я в бэке хаоситов не силён особо), а это оказывается что-то новенькое.

Ясно, ну ок, придумаю что-нибудь, спасибо за совет :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

назовите их Конвульсиями

"they cut down Lukian and his Writhe-kin like dogs."

они зарезали Лукиана и его конвульсиев как собак...

типа того

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

народ,

доброго времени суток,

что всё-таки с "лоялистами"? - просто конструкции типа "верные сыны отечества" заходят далеко не везде. где-то требуется одно ёмкое слово.

вот на вики есть фразочка:

"Также, в широком смысле, лоялистами называли сохранивших верность законному правительству (в отличие от мятежников), например испанских республиканцев".

я буду сейчас кусок текста по НН-4 вычитывать, мне нужно как-то определиться.

Изменено пользователем Foghost
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что с ними не так? Издавна употррепродукцияют все этот термин

Тут резоннее спрашивать, почему кто-то хаоситов выдумал когда-то, хотя рядом те же лоялисты были.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лоялисты - довольно-таки устаканившийся термин. Если хочется синоним, то можно "верноподданные".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да я глобально только за, просто вспомнил в какой-то теме был срач, мол опять заимствования и типа лоялисты это исключительно англичане, не бросившие своего короля в трудную минуту, ну и тыр-пыр. не хотелось опять это всё читать, поэтому решил с опережением. завтра выложу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

His joints ached. He popped a stimm from the pouch in his pocket.

Что есть stimm? Видимо какое-то лекарство, или сокращенно от стимулятора может быть. Нигде не могу найти это слово

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос по отделениям альфа легиона, которые Harrow. Прочитал найденные поиском обсуждения но так и не понял, пришли ли к какому-то единому варианту?

You’ll remain here as insurance, just long enough for the Harrow to assemble and to vote.

Или в данном случае перевести как "отделение", без затей?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос по отделениям альфа легиона, которые Harrow. Прочитал найденные поиском обсуждения но так и не понял, пришли ли к какому-то единому варианту?

Или в данном случае перевести как "отделение", без затей?

в "броненосце" я сделал так (тоже после долгих мучительных поисков и н/у - не моя придумка, я что-то нашёл, но уже не помню где)

THETACRON - Commander, Harrow Group Arcadus

Тетакрон – командир, зубец «Аркад»

ну и сильно меня не ругали, хотя, возможно, просто забили...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если не ошибаюсь, в "Преторианце Дорна" объяснялось, что это слово должно иметь отношение к трём "сферам деятельности": военной, пахотной и пыточной, так сказать.

Когда я переводил Harrowing Сандерса, то предложил редакторам ККФ "Вспарывание" - вспарывать оборону, вспарывать землю плугом, вспарывать живот. Они вроде как согласились, но это не отменяет того, что "вспарывающая группировка" звучит тяжеловесно.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вспарыватели?

Упарыватели, и вождь их - Йорик)))))))))

"Или в данном случае перевести как "отделение", без затей?"

Автор тоже мог написать team без затей, но не стал...

Изменено пользователем Foghost
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вспарывание мне нравится. Отлично передает оттенки слова Harrowing, которое кроме вспахивания означает еще мучение и опустошение. Если Harrowing = Вспарывание, то harrow = нож, лезвие (помимо очевидных значений, так еще и рабочая часть плуга называется).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вспарывание мне нравится. Отлично передает оттенки слова Harrowing, которое кроме вспахивания означает еще мучение и опустошение. Если Harrowing = Вспарывание, то harrow = нож, лезвие (помимо очевидных значений, так еще и рабочая часть плуга называется).

Да, с вариантом "Harrowing = Вспарывание" вопросов нет, всё здорово, всё так.

Но с "harrow = нож, лезвие" оно уже как-то не то 31108000304_541d6edb2c_o.gif

THETACRON - Commander, Harrow Group Arcadus

Тетакрон – командир, зубец «Аркад»

Ага, "зубец" видел, хороший вариант 30632201133_6b493e2e03_o.gif

За неимением лучших именно его и думал использовать.

Вот раздумываю над вариантом Шип, кто что думает по этому поводу?

harrow - an agricultural implement with spikelike teeth

Всем спасибо за помощь :)

Изменено пользователем Pictor Jack
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доброго дня!

Столкнулся с таким словом, как dag - их гретчины-маляры наносили по трафаретам вместе с шашечками. Значение по словарю:

- большой пистолет

- рог молодого оленя

- pl. панты

- тех. штифт; болт; шкворень

совсем не подходит по смыслу. В забугорных словарях dag применяется в сленговой наклонности - неряха, дурашка, аналог восклицания "darn!". Не приложу ума, как еще интерпретировать его.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приставленный к инквизитору командир штурмовиков именуется "personal attachment commander", смысл конечно понятен, но вот придумать благозвучный вариант на русском не получается, может есть какое-то похожее определение из военного лексикона?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приставленный к инквизитору командир штурмовиков именуется "personal attachment commander", смысл конечно понятен, но вот придумать благозвучный вариант на русском не получается, может есть какое-то похожее определение из военного лексикона?

Командир приданного подразделения

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Командир приданного подразделения

О, то что надо! 30632201133_6b493e2e03_o.gif

Раз пошла такая пьянка, вот ещё над этим ломаю голову - "assassins, gun-servitors, priests, together with standing response arrangements with three separate chambers of the Adepta Sororitas."

Я правильно понимаю что речь идёт о [ну уж нет]одящихся в резерве?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...