Sidecrawler Опубликовано 15 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2017 а в нем 3 патрона - эдакий шторм... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 16 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2017 Снова зашёл в тупик c Детьми Императора сороковника и прошу помощи знатоков they cut down Lukian and his Writhe-kin like dogs. ... until the Terminators of the Writhe-kin strode across it. Поиском что-то вообще ничего и не нашёл, даже на английском :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2017 очевидно, название какой-то группы или подфракции. Придумай что-нибудь подходящее - Скорченные, Извивающиеся... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 16 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2017 очевидно, название какой-то группы или подфракции. Придумай что-нибудь подходящее - Скорченные, Извивающиеся... Я просто думал это что-то уже известное и устоявшееся, ну как какофоны например (я в бэке хаоситов не силён особо), а это оказывается что-то новенькое. Ясно, ну ок, придумаю что-нибудь, спасибо за совет :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2017 назовите их Конвульсиями "they cut down Lukian and his Writhe-kin like dogs." они зарезали Лукиана и его конвульсиев как собак... типа того Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 22 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2017 (изменено) народ, доброго времени суток, что всё-таки с "лоялистами"? - просто конструкции типа "верные сыны отечества" заходят далеко не везде. где-то требуется одно ёмкое слово. вот на вики есть фразочка: "Также, в широком смысле, лоялистами называли сохранивших верность законному правительству (в отличие от мятежников), например испанских республиканцев". я буду сейчас кусок текста по НН-4 вычитывать, мне нужно как-то определиться. Изменено 22 июня, 2017 пользователем Foghost Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2017 А что с ними не так? Издавна употррепродукцияют все этот термин Тут резоннее спрашивать, почему кто-то хаоситов выдумал когда-то, хотя рядом те же лоялисты были. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 22 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2017 Лоялисты - довольно-таки устаканившийся термин. Если хочется синоним, то можно "верноподданные". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brRibbotaim Опубликовано 22 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2017 Лоялситы лучше звучит. Язык меняется и Гильдии этого не остановить(смартфон, кэш теперь русские слова). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 22 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2017 да я глобально только за, просто вспомнил в какой-то теме был срач, мол опять заимствования и типа лоялисты это исключительно англичане, не бросившие своего короля в трудную минуту, ну и тыр-пыр. не хотелось опять это всё читать, поэтому решил с опережением. завтра выложу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeternus Опубликовано 26 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июня, 2017 His joints ached. He popped a stimm from the pouch in his pocket. Что есть stimm? Видимо какое-то лекарство, или сокращенно от стимулятора может быть. Нигде не могу найти это слово Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июня, 2017 стимулятор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 27 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июня, 2017 Вопрос по отделениям альфа легиона, которые Harrow. Прочитал найденные поиском обсуждения но так и не понял, пришли ли к какому-то единому варианту? You’ll remain here as insurance, just long enough for the Harrow to assemble and to vote. Или в данном случае перевести как "отделение", без затей? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 28 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2017 Вопрос по отделениям альфа легиона, которые Harrow. Прочитал найденные поиском обсуждения но так и не понял, пришли ли к какому-то единому варианту? Или в данном случае перевести как "отделение", без затей? в "броненосце" я сделал так (тоже после долгих мучительных поисков и н/у - не моя придумка, я что-то нашёл, но уже не помню где) THETACRON - Commander, Harrow Group Arcadus Тетакрон – командир, зубец «Аркад» ну и сильно меня не ругали, хотя, возможно, просто забили... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2017 жду срача на +100500 страниц, как с капитулами/орденами Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 28 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2017 (изменено) Если не ошибаюсь, в "Преторианце Дорна" объяснялось, что это слово должно иметь отношение к трём "сферам деятельности": военной, пахотной и пыточной, так сказать. Когда я переводил Harrowing Сандерса, то предложил редакторам ККФ "Вспарывание" - вспарывать оборону, вспарывать землю плугом, вспарывать живот. Они вроде как согласились, но это не отменяет того, что "вспарывающая группировка" звучит тяжеловесно. Изменено 28 июня, 2017 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2017 Вспарыватели? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 28 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2017 (изменено) Вспарыватели? Упарыватели, и вождь их - Йорик))))))))) "Или в данном случае перевести как "отделение", без затей?" Автор тоже мог написать team без затей, но не стал... Изменено 28 июня, 2017 пользователем Foghost Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 28 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2017 Вспарывание мне нравится. Отлично передает оттенки слова Harrowing, которое кроме вспахивания означает еще мучение и опустошение. Если Harrowing = Вспарывание, то harrow = нож, лезвие (помимо очевидных значений, так еще и рабочая часть плуга называется). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 28 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2017 (изменено) Вспарывание мне нравится. Отлично передает оттенки слова Harrowing, которое кроме вспахивания означает еще мучение и опустошение. Если Harrowing = Вспарывание, то harrow = нож, лезвие (помимо очевидных значений, так еще и рабочая часть плуга называется). Да, с вариантом "Harrowing = Вспарывание" вопросов нет, всё здорово, всё так. Но с "harrow = нож, лезвие" оно уже как-то не то THETACRON - Commander, Harrow Group Arcadus Тетакрон – командир, зубец «Аркад» Ага, "зубец" видел, хороший вариант За неимением лучших именно его и думал использовать. Вот раздумываю над вариантом Шип, кто что думает по этому поводу? harrow - an agricultural implement with spikelike teeth Всем спасибо за помощь :) Изменено 28 июня, 2017 пользователем Pictor Jack Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 2 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2017 Доброго дня! Столкнулся с таким словом, как dag - их гретчины-маляры наносили по трафаретам вместе с шашечками. Значение по словарю: - большой пистолет - рог молодого оленя - pl. панты - тех. штифт; болт; шкворень совсем не подходит по смыслу. В забугорных словарях dag применяется в сленговой наклонности - неряха, дурашка, аналог восклицания "darn!". Не приложу ума, как еще интерпретировать его. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2017 это "зубчики" https://youtu.be/jvOdUg8PJZ0?t=4m56s Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Приставленный к инквизитору командир штурмовиков именуется "personal attachment commander", смысл конечно понятен, но вот придумать благозвучный вариант на русском не получается, может есть какое-то похожее определение из военного лексикона? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Культпросвет Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Приставленный к инквизитору командир штурмовиков именуется "personal attachment commander", смысл конечно понятен, но вот придумать благозвучный вариант на русском не получается, может есть какое-то похожее определение из военного лексикона? Командир приданного подразделения Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Командир приданного подразделения О, то что надо! Раз пошла такая пьянка, вот ещё над этим ломаю голову - "assassins, gun-servitors, priests, together with standing response arrangements with three separate chambers of the Adepta Sororitas." Я правильно понимаю что речь идёт о [ну уж нет]одящихся в резерве? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти