Скай Опубликовано 30 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2007 (изменено) кстати, сейчас читаю СТАЛКЕРов, так там пишется именно "калашников" вот и получается, что нужны кавычки! :D ___________ Еcли имя создателя употребляется вместе с названием предмета, то оно пишется без кавычек и с прописной буквы (автомат Калашникова, пистолет Браунинга, и даже кружка Эсмарха). Если же идет редуцирование названия, то калашников, браунинг, маузер и т.д. - Изменено 30 июля, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 31 июля, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 (изменено) Серега ты звини,но книги по СТАЛКЕРу это не авторитет. Издание припоршивейшее, изобилует, массой ошибок начиная от граматики заканивая фактическими ошибками. Так что СТАЛКЕРЪ не аргумент! :) ну собсно, да, НО все же редакторы там, корректоры у них же должны быть! O_o ___________ - слушай, Skye, я тут подумал, а не может так быть - когда пишут автомат Калашникова (без кавычек), а вот просто "... стрелял из своего "калаша"..." (вот теперь кавычки). Кстати, тот же "шмайсер" пишут в кавычках! Т.е. когда изобретение Того-то конструктора - тада без, а вот если просто - тада с ними. Кроме того, ты приводил довод про Форда, ведь сейчас мы же пишем: машина Генри Форда, но сама машина "форд", или нет? Кроме того, если военную технику называют в честь кого-то (конструктора там или генерала каког-нить), разве не пишут эти самые кавчки? Изменено 31 июля, 2007 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YandexServoSkull Опубликовано 31 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 ну собсно, да, НО все же редакторы там, корректоры у них же должны быть! O_o :image030: Такие книги не стоят ни корректоров, ни редакторов... Просто в ворде набирают. Может автор там и настарался, но издателям поспать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 31 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 Когда используется имя создателя то пишется с прописной и без кавычек (автомат Калашникова), когда Калашников=автомат пишется со строчной и без кавычек (калашников), когда техника названа в честь кого-либо (не создателя, а например какого-либо известного деятеля) то пишется с прописной и в кавычках (танк «Абрамс»). - К теме редакторов... Больше всего повезло крейсеру класса «Убийца» – «Насильнику». Его орудия перехватили все три летевшие к нему торпеды. В самом опасном положении оказался тяжелый крейсер класса «Стикс» – «Лорд Сет». Крейсер класса «Убийца» – «Кочевник» получил прямое попадание в рубку В верхних слоях атмосферы газового гиганта, в облаках метана и водорода, клубившихся в вихрях электромагнитных бурь, прятались еще пять рейдеров и крейсер класса «Убийца» – «Харибда». ...здесь мне кажется человек знает что делает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 31 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 (изменено) ...здесь мне кажется человек знает что делает. это ведь из "Часа казни"? оно в таком виде в книге? Изменено 31 июля, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 31 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 (изменено) это ведь из "Часа казни"? оно в таком виде в книге? терзают меня смутные предчувствия, что сейчас что-то будет… :blush: 1) Да. 2) Да. «...Развелась масса некомпетентной, профессионально немощной редактуры... Разрослась тихой сапой длиннющая иерархия должностей: младший редактор, просто редактор, старший редактор, зам. зав. редакцией, зав. редакцией, зам. главного, главный, а над ними снова – редактор редакции, главная редакция, главный редактор главной редакции... Помилуйте, и это на одну мою рукопись?» Вадим Соколов, Литературная газета, 1 окт. 1986 г., одно из полемических выступлений под рубрикой «Для чего издаются книги». Изменено 31 июля, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 31 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 терзают меня смутные предчувствия, что сейчас что-то будет… :blush: 1) Да. 2) Да. да нет - ничего такого не будет =) наоборот - как говаривал Бараш: "даже немного приятно"... =) потому что изначально классов/типов кораблей в тексте книги вообще не было... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 августа, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2007 хм... странно, короче полазив по инету и перелистав книги, нашел: ...автоматы системы Гарветта в его руках... НО Оба "Гарветта" полосовали... все же используются кавычки при названии оружия, так и с "Макаровым", тем же "шмайсером" и пр. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 2 августа, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2007 ктстати, тут еще одна идейка нарисовалась: вот, к примеру, пишут англикосы assault tank Land Raider Crusader with... при переводе же мы получаем: ...штурмовой танк "Лэндрейдер Крестоносец" с..., так? Потому что если переводим так: ...штурмовой танк Лэндрейдер "Крестоносец" с..., то получается ерунда, тк здесь подразумевается, что между словами "танк" и "Лэндрейдер" стоит знак равно, т.е. танк=Лэндрейдеру, тогда как "Лэндрейдер" это не тип техники, а ее название, танк назван в честь своего конструктора, как, к примеру, америкосы называют свои в честь своих военачальников. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YandexServoSkull Опубликовано 2 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2007 assault tank Land Raider Crusader with Тут Лендрейдер написан раздельно... Видимо, мы спорим о вещах, с которыми еще ГВ не разобралось. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 3 августа, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2007 да, раздельно, НО, к примеру, Land Rover тоже пишут раздельно, НО на русском будет Лендровер!!! По аналогии, и "Лэндрейдер"! насчет оружия - действительно, проглядев еще разные книги, убедился, что название оружия пишется в кавычках: "калашников", "ППС", "Макаров", "М16" и пр. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YandexServoSkull Опубликовано 3 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2007 Тоже посмотрел справочники, там пистолет Макарова, но "Макаров". Причем ПМ пишется без кавычек... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 4 августа, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2007 тут согласен, кое-где аббревитатура оружия пишется без кавычек ,кое-где с кавчками (в серьезной литературе) а насчет "Лэндрейдера" - так не заметили, многие англикосы сами пишут слово Landraider вместе, ну там на форумах, фанфах, т.е. для них нет особой рахницы раздельно или вместе! Skye, ты де пропал, что думаешь на этот сче? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 4 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2007 Здесь я, здесь :) Читаю, думаю, надо оставлять как есть, на сег. день, проблема мне кажется больше надуманная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 августа, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2007 лады :) тада еще одна проблема: у стандартных орденов есть Battle Company - Боевая рота, а у Храмовников - Fighting Company - Батальная рота??? Или как, не снова же Боевая рота?! А "Батальная" нормально звучит! Ваше мнение, Skye, Дядюшка, wasted! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 5 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2007 Тут все в порядке, Батальные роты, боевые-то они и так, по умолчанию. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2007 как бы вы, камрады, перевели слово PHOENICIAN? это имя примарха Фулгрима. про него, например, так и говорили: "смотрите, Phoenician идёт"... Фениксоподобный? Фениксовый? а может просто - Феникс? P.s. а Ферруса Мануса называли - Горгона... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maxim Опубликовано 8 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2007 как бы вы, камрады, перевели слово PHOENICIAN? это имя примарха Фулгрима. про него, например, так и говорили: "смотрите, Phoenician идёт"... Фениксоподобный? Фениксовый? а может просто - Феникс? P.s. а Ферруса Мануса называли - Горгона... Вообще говоря, это переводится как финикиянин. Или финикиец. Возможно, из-за пупрпурного цвета доспехов Фулгрима? (Гордость Финикии и один из ключевых продуктов экспорта – знаменитый "тирский пурпур", самый ценный, насыщенного тёмного цвета). Плюс – склонность к роскоши, дорогим украшениям, характерная для финикийских аристократов... как и для Детей Императора, ЕМНИП. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 8 августа, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2007 как бы вы, камрады, перевели слово PHOENICIAN? это имя примарха Фулгрима. про него, например, так и говорили: "смотрите, Phoenician идёт"... Логичнее всего вариант "Пурпурный" ибо: Phoenician 1387, from M.Fr. phenicien, from L. Phoenice, from Gk. Phoinike, perhaps lit. "land of the purple" (source of purple dye). Identical with phoenix (q.v.), but the relationship is obscure. Дословный перевод "финикийский" или натянутый "фениксовый" не вяжутся с Фульгримом... P.s. а Ферруса Мануса называли - Горгона... Gorgon или Gorgona? Горгоны - это тип существ. Три известных у греков - женского рода. "Самец" будет зваться "горгоном"... McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maxim Опубликовано 8 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2007 (изменено) Логичнее всего вариант "Пурпурный" ибо: Дословный перевод "финикийский" или натянутый "фениксовый" не вяжутся с Фульгримом... Мне нравится. Красиво и логично, ИМХО. Хотя... если просто «Феникс»? У меня вдруг всплыла ассоциация на дом Феникса из Стивена Браста. Там Фениксы не только символ смерти и возрождения, но и эталон роскоши, блеска, внешнего великолепия: золото и алый как цвета дома и т.п. Gorgon или Gorgona? Горгоны - это тип существ. Три известных у греков - женского рода. "Самец" будет зваться "горгоном"... Gorgon – еще и чудовище, страхолюдина... в переносном значении. Изменено 8 августа, 2007 пользователем Maxim Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2007 (изменено) Логичнее всего вариант "Пурпурный" ибо: ... вряд ли. Личный "Штормовой Ястреб" Примарха - Firebird. название одной из глав в книге или части книги: Phoenix and Gorgon да, и WIP-название самой книги было: The Last Phoenix тут именно на Феникса завязано... Gorgon или Gorgona? Горгоны - это тип существ. Три известных у греков - женского рода. "Самец" будет зваться "горгоном"... я, честно говоря, кроме трёх греческих сестер, дургих Горгон не знаю... а есть другие? Изменено 8 августа, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 8 августа, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2007 (изменено) название одной из глав в книге или части - Phoenix and Gorgon Если так, то тогда вариант "Фениксовый" вполне уместен... тут именно на Феникса завязано... я, честно говоря, кроме трёх греческих сестер, дургих Горгон не знаю... а есть другие? На счет есть ли другие надо спросить у Посейдона =) . Три известных носили женские имена и напоминали женщин. Горгона - это их фамильное имя/название. Изменено 8 августа, 2007 пользователем wasted McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maxim Опубликовано 8 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2007 (изменено) Опс... Феникс по-древнегречески значит «пурпурный», «багряный». А первичное значение слова – «финикийский», в смысле – финикийский цвет, финикийская краска. Так что Феникс... фениксовый, КМК, не очень по-русски. Изменено 8 августа, 2007 пользователем Maxim Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YandexServoSkull Опубликовано 9 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 августа, 2007 PHOENICIAN - Можно какой - нибудь подзабытый синоним подобрать, мне кроме "Величава словно пава", ничего в голову не лезет. Назовите его павлином.=) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 августа, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2007 а по мне так лучше Фулгрим Финикийский (ну типа как Александр Македонский), кроме того, если как говрят Опс... Феникс по-древнегречески значит «пурпурный», «багряный». а главу назват - Финикс и Горгон (можно, конечно, более растропстраненное Феникс, но чтобы какая-то связь сохранилась, то лучше малоупотрябляемое, но все же также правильное, Финикс) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти