BaronSamedy Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 Если не ошибаюсь, у космоморяков вся техника идёт (формально) как БТРы. А так - бронеперевозчик или бронетранспорт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 Как это не решают. "Лэндрейдер" стандартный очень даже. так он по классификации ГВ - транспорт, а не танк. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 Если не ошибаюсь, у космоморяков вся техника идёт (формально) как БТРы. А так - бронеперевозчик или бронетранспорт неа, при том это оказывается даже специально упомянуто: The Predator is the main battle tank of the Space Marines. Based upon the Rhino chassis, the Predator sacrifices transport capacity for improved frontal armour and heavy turret-mounted armament. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 так он по классификации ГВ - транспорт, а не танк. Ну как же Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 Ну как же сдаюсь, но на сайте они в разделе транспорта, хотя они же есть в разделе тяжёлой поддержки. но вот по Вики (раз уж на неё ссылались до меня): Танк — бронированная боевая машина, чаще всего на гусеничном ходу, как правило, с пушечным вооружением в полноповоротной башне в качестве основного. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BD%D0%BA Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 Бронеход Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 27 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2017 Думаю над переводом названия Vaults of Terra: The Carrion Throne Если честно, на ум ничего благозвучного не приходит, особенно с учётом двусмысленности, вложенной автором в название. Варианты пока так себе: Подземелья Терры: Трон Мертвеца/Мертвяка, Падаль на Престоле, Гниющий Трон или Разлагающийся Престол Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 27 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2017 Думаю над переводом названия Vaults of Terra: The Carrion Throne Если честно, на ум ничего благозвучного не приходит, особенно с учётом двусмысленности, вложенной автором в название. Варианты пока так себе: Подземелья Терры: Трон Мертвеца/Мертвяка, Падаль на Престоле, Гниющий Трон или Разлагающийся Престол Как вариант Прогнивший трон(престол). Но надо сначала прочесть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 27 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2017 Как вариант Прогнивший трон(престол). Но надо сначала прочесть. Да, вариант неплохой, спасибо! Предварительно остановлюсь на нём, если не будет других вариантов или же после прочтения ситуация не прояснится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 27 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2017 Да, вариант неплохой, спасибо! Предварительно остановлюсь на нём, если не будет других вариантов или же после прочтения ситуация не прояснится. Трон мертвеца хотя бы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 28 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2017 Кто сталкивался, подскажите плз по инквизиции His black hair was cropped close to the scalp, exposing tattooed barcodes and ordo battle-honours. Кроме знаки отличия ничего на ум не приходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2017 знаки/символы боевых отличий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 1 мая, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2017 (изменено) Не знаю как перевести Outer Palace. Это, как я понимаю, часть Императорского Дворца, ну или ещё один отдельный дворец, который тоже где-то там рядом с главным расположен. В художке встречается в Master of Mankind и в Carrion Throne (в других не нашёл, может, плохо искал). The Court of Highrock, ragged and worse for wear but free at last, stood on the battlements of the mountainous Outer Palace. As they travelled south, the monumental profile of the Outer Palace finally dipped below the horizon. Дальний Дворец или быть может Внешний / Наружный Дворец? Изменено 1 мая, 2017 пользователем Pictor Jack Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 мая, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2017 Императорского Дворца 3.9.4. Названия городских достопримечательных мест В таких названиях все слова, кроме родовых нарицательных, употррепродукцияемых в прямом значении (дворец, замок, кладбище и т. п.), пишутся с прописной буквы. Напр.: Большой Кремлевский дворец, Зимний дворец, Инженерный замок, Новодевичье кладбище, Петропавловская крепость, Триумфальная арка, Эйфелева башня, Царь-колокол, Царь-пушка, Медный всадник (памятник), Колосс Родосский; но: Стена Плача (в Иерусалиме), Аллея Славы, Курган Бессмертия, Могила Неизвестного Солдата (как выражающие священные понятия). внешний, наверн. там вроде как дворец внутри дворца Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 1 мая, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2017 Императорского Дворца внешний, наверн. там вроде как дворец внутри дворца Ага, как раз дочитал до упоминания Inner Palace, Внутренний и Внешний звучит получше чем Дальний/Ближний. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 11 мая, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 мая, 2017 мучаю сейчас кусок 4-й книги. текст идёт тяжко + праздники личные и общественные. хотелось бы чтобы кто-нить почитал и подчистил местами. знатоки терминологии ГС, СГ и таймлайна/событий Ереси приветствуются в первом ряду. текста совсем мало. может быть Desperado?... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 8 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2017 (изменено) Мне не для перевода, а так, интересно. Вот есть огрины. Вот есть Bone'ead'ы. В треде по терминам дан перевод "башка". Bone в этом слове происходит от BONE, а это сокращение от "Biochemical Ogryn Neural Enhancement". Как бы его так расшифровать, чтобы не потерять связь между прозвищем Bone'eads и аббревиатурой? БАШК можно расшифровать как "биохимическое (что-то) коры". Кора, естественно, имеется в виду мозговая. Или применить вариант "bonehead = костеголовый" расшифровать BONE как КОСТ? Там и буква О есть, как в оригинале, можно огрина приплести. В порядке бреда, "кортикальная огринская совершенствующая трансформация"... Или вообще что-то третье? Изменено 8 июня, 2017 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2017 (изменено) Б.А.Ш.К.А. - Био-Аугментическое Шунтирование Коры мозгА bonehead - башковитый (БАШКАвитый) Изменено 8 июня, 2017 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 8 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2017 Б.А.Ш.К.А. - Био-Аугментическое Шунтирование Коры мозгА bonehead - башковитый (БАШКАвитый) Точно, я как раз пыталась вспомнить что-нибудь медицинское на "Ш", и кроме шунтирования ничего не вспомнила. Единственное, что шунтирование с усовершенствованием не очень вяжется, кмк. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2017 если пару шунтов в нужные места воткнуть да шарахнуть током (см. гвозди мясника), то вполне годно получается. на самом деле, любая псевдонаучная ерунда годится - гримдарк фьюча же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 9 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2017 Как вариант, можно КОгнитивнаяСтимуляция (КОСТ)еголовые )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2017 переводу bonehead как "костеголовый" отказать прямо вот сразу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 9 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2017 переводу bonehead как "костеголовый" отказать прямо вот сразу Есть, конечно, такая замечательная штука, как аргументация. Но кто ж спорит... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2017 (изменено) Башковитый - давно уже в словаре + в отличие от "костеголового" данный вариант отражает тот факт, что после операция БАШКА огрины умнее становятся, то есть становятся башковитыми. Отлично все укладывается. А с костями тут связи нет. Изменено 9 июня, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 9 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2017 Башковитый - давно уже в словаре + в отличие от "костеголового" данный вариант отражает тот факт, что после операция БАШКА огрины умнее становятся, то есть становятся башковитыми. Отлично все укладывается. А с костями тут связи нет. А в инглише как связывается? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти