Dammerung Опубликовано 4 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 Это что-то типа "Да!", или "Так!", или 'Верно!". Короче, согласие. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 В книге Path of Archon два раза упоминаются некие carved ones CHAPTER 6 THE COURT OF THE SHADOW-KING ... ‘Strange for you to come to me now – I had not foreseen it in the shadow-skein nor was it shown by the carven ones. I know all, I see all and yet you are a mystery to me. How can this be?’ CHAPTER 21 THE CHILDREN OF AELINDRACH ... ‘You see?’ Xhakoruakh rumbled and pointed. ‘The all-father of the carved ones sends an answer to me in my time of need as he always does. Stay with me, haemonculus, and witness a dark miracle unfolding.’ Подскажите, о ком речь идёт? Я что-то не догоняю... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 4 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 Это что-то типа "Да!", или "Так!", или 'Верно!". Короче, согласие. Да смысл я-то понимаю, интересно как это передают художественно так сказать. Ну вот например ‘We live and die for Huron Blackheart!’ shouted Garreon. As the gathered officers of the Red Corsairs raised their fists and shouted ‘Aye!’ Вот в английском это звучит атмосферно, так и представляешь как они все в едином порыве рявкнули это вот Ай!. А на русском Да! уже не звучит, ну, не говорят так. Кто-то такое встречал в переведенной на русский литературе, как там переводят, транслитом может? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 4 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 Да смысл я-то понимаю, интересно как это передают художественно так сказать. Ну вот например ‘We live and die for Huron Blackheart!’ shouted Garreon. As the gathered officers of the Red Corsairs raised their fists and shouted ‘Aye!’ Вот в английском это звучит атмосферно, так и представляешь как они все в едином порыве рявкнули это вот Ай!. А на русском Да! уже не звучит, ну, не говорят так. Кто-то такое встречал в переведенной на русский литературе, как там переводят, транслитом может? Как вариант - "О, да!", "Воистину!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 4 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 А как преводят (не только здесь, а вообще) ныне жутко популярный возглас одобрения как "Aye!" ? Гей? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 4 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 "Воистину!" Ну как-то слишком по-церковному что ли. Хотя интересный вариант Гей? Тут я даже не знаю что и сказать :D Традиционный смысл этого слова несколько другой =) Хотя в переводе на украинский было бы в тему: "Гей ви хлопці, ви добрi молодцi, гей гей не журіться" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 4 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2016 (изменено) Ну как-то слишком по-церковному что ли. Хотя интересный вариант Это к примеру о Красных Корсарах. типа - Мы живем и умираем за Гурона Черносердого! - Воистину! Изменено 4 ноября, 2016 пользователем MadGoatSoldier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2016 "До!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 5 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2016 (изменено) В книге Path of Archon два раза упоминаются некие carved ones По-моему, это другое название для мандрагор. У них на коже резные узоры. По крайней мере, в "Перекрестке судеб", если ни с чем не путаю, татуировки мандрагоры описывались как "вырезанные на коже символы проклятья". Насчет Aye - Истинно так? Изменено 5 ноября, 2016 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 9 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2016 всем привет, внезапный вопрос: Daenyathos он всё-таки Дениятос или Деният, Фантастика считает - Дениятос, в Фаланге был полный кавардак, но в итоге окончания убрали (не везде правда отредактировали, ну да ладно) и у него и у Иктина (Иктиноса). Аргументы в обсуждениях Фаланги приводились за Дениятоса, но внимания этому вопросу было уделено мало. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brRibbotaim Опубликовано 9 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2016 Лучше перевести ближе к переводу Фантастики, но я сторонник Хоруса и вообще не переводчик, так что решение за переводчиком данного текста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 9 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2016 всем привет, внезапный вопрос: Daenyathos он всё-таки Дениятос или Деният, Фантастика считает - Дениятос, в Фаланге был полный кавардак, но в итоге окончания убрали (не везде правда отредактировали, ну да ладно) и у него и у Иктина (Иктиноса). Аргументы в обсуждениях Фаланги приводились за Дениятоса, но внимания этому вопросу было уделено мало. КМК, перевод аналогично Cratos - Кратос. Т.е. вариант Фантастики. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 10 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2016 у меня вечные терзания по поводу написания прозвищ всяких имперских полков: Imperial Guard of the 914th Sevayin Reavers Севайинские налётчики - заглавные буквы? или нет? в ковычках? или смесь того и другого? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2016 Насчет Daenyathos. По правилам-то -os отрезаем, но на практике очень много необрезанных имен - Хронос, Фобос, Кронос, Хаос и т.д. Можно и так, и эдак. Так что тут в первую очередь, кмк, стоит преемственность соблюдать. Если уж назвали Дениятосом однажды, пусть им и остаётся. Севайинские налётчики - заглавные буквы? или нет? в ковычках? Севайнские налётчики (reaver - вообще обычно вор, грабитель, похититель, разбойник) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 10 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2016 Насчет Daenyathos. По правилам-то -os отрезаем, но на практике очень много необрезанных имен - Хронос, Фобос, Кронос, Хаос и т.д. Можно и так, и эдак. Так что тут в первую очередь, кмк, стоит преемственность соблюдать. Если уж назвали Дениятосом однажды, пусть им и остаётся. Севайнские налётчики (reaver - вообще обычно вор, грабитель, похититель, разбойник) У меня был вариант разбойников, но Синерио, который вызвался мне помогать по мере своих сил и свободного времени высказался в том духе, что полк имперской гвардии не камильфо называть разбойниками и предложил налётчиков - название абсолютно проходное, не стоит я думаю холиварить о нём долго. Что водка, что пулемёт - лишь бы с ног валило))). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2016 налетчиков можно легко с рейдерами (raiders) перепутать. так что лучше все-таки разбойники. ничего такого уж в прозвище нет. пауки и всякие люциферы есть - и ничего, живут. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 14 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2016 У Волчьего жреца 13-й роты прозвание Crowhame. Как перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Бусый Волк Опубликовано 14 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2016 (изменено) У Волчьего жреца 13-й роты прозвание Crowhame. Как перевести? Дом ворон? Пристанище ворон? Большое гнездо? Скворечник? Если уж совсем углу[эх жаль]тся в этимологию то можно дойти до перевода Вороний ошейник или Ошейник ворона :) Изменено 14 ноября, 2016 пользователем Бусый Волк Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 14 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2016 (изменено) Воронья упряжь. =) --- Хотя вот это вариант Большое гнездо? смотрится очень даже ничего. Только переделать в "Воронье гнездо", и вообще красота. Кстати, волчьего жреца не Vsevolod звать? :rolleyes: Изменено 14 ноября, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 14 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2016 Мультитран предлагает "клещи хомута, клещи" в числе прочих вариантов. Что у вороны похоже на клещи? Клюв. Вороний Клюв! (натягивание вороны на глобус, ну да ладно) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 16 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2016 Продолжаем разбираться с прозваниями Волков :) Bladebroken - ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 16 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2016 Bladebroken - ? Клинколоманый? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 16 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2016 Если б это был дредноут, я бы предложил "Сраженный клинком". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 16 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2016 Если б это был дредноут, я бы предложил "Сраженный клинком". А может это у него ковыряло сломалось, и братцы-волки ему это при каждом удобном случае припоминают, отчего и погоняло возникло? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 16 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2016 Тогда "Со Сломанным Мечом". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти