Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Это что-то типа "Да!", или "Так!", или 'Верно!". Короче, согласие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В книге Path of Archon два раза упоминаются некие carved ones

CHAPTER 6

THE COURT OF THE SHADOW-KING

...

‘Strange for you to come to me now – I had not foreseen it in the shadow-skein nor was it shown by the carven ones. I know all, I see all and yet you are a mystery to me. How can this be?’

CHAPTER 21

THE CHILDREN OF AELINDRACH

...

‘You see?’ Xhakoruakh rumbled and pointed. ‘The all-father of the carved ones sends an answer to me in my time of need as he always does. Stay with me, haemonculus, and witness a dark miracle unfolding.’

Подскажите, о ком речь идёт? Я что-то не догоняю...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это что-то типа "Да!", или "Так!", или 'Верно!". Короче, согласие.

Да смысл я-то понимаю, интересно как это передают художественно так сказать.

Ну вот например 
‘We live and die for Huron Blackheart!’ shouted Garreon. As the gathered officers of the Red Corsairs raised their fists and shouted ‘Aye!’

Вот в английском это звучит атмосферно, так и представляешь как они все в едином порыве рявкнули это вот Ай!. А на русском Да! уже не звучит, ну, не говорят так.

Кто-то такое встречал в переведенной на русский литературе, как там переводят, транслитом может?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да смысл я-то понимаю, интересно как это передают художественно так сказать.

Ну вот например 
‘We live and die for Huron Blackheart!’ shouted Garreon. As the gathered officers of the Red Corsairs raised their fists and shouted ‘Aye!’

Вот в английском это звучит атмосферно, так и представляешь как они все в едином порыве рявкнули это вот Ай!. А на русском Да! уже не звучит, ну, не говорят так.

Кто-то такое встречал в переведенной на русский литературе, как там переводят, транслитом может?

Как вариант - "О, да!", "Воистину!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Воистину!"

Ну как-то слишком по-церковному что ли.

Хотя интересный вариант

Гей?

Тут я даже не знаю что и сказать :D

Традиционный смысл этого слова несколько другой =)

Хотя в переводе на украинский было бы в тему:

"Гей ви хлопці, ви добрi молодцi, гей гей не журіться"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну как-то слишком по-церковному что ли.

Хотя интересный вариант

Это к примеру о Красных Корсарах. типа - Мы живем и умираем за Гурона Черносердого! - Воистину!

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В книге Path of Archon два раза упоминаются некие carved ones

По-моему, это другое название для мандрагор. У них на коже резные узоры. По крайней мере, в "Перекрестке судеб", если ни с чем не путаю, татуировки мандрагоры описывались как "вырезанные на коже символы проклятья".

Насчет Aye - Истинно так?

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

всем привет,

внезапный вопрос: Daenyathos он всё-таки Дениятос или Деният, Фантастика считает - Дениятос, в Фаланге был полный кавардак, но в итоге окончания убрали (не везде правда отредактировали, ну да ладно) и у него и у Иктина (Иктиноса). Аргументы в обсуждениях Фаланги приводились за Дениятоса, но внимания этому вопросу было уделено мало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше перевести ближе к переводу Фантастики, но я сторонник Хоруса и вообще не переводчик, так что решение за переводчиком данного текста.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

всем привет,

внезапный вопрос: Daenyathos он всё-таки Дениятос или Деният, Фантастика считает - Дениятос, в Фаланге был полный кавардак, но в итоге окончания убрали (не везде правда отредактировали, ну да ладно) и у него и у Иктина (Иктиноса). Аргументы в обсуждениях Фаланги приводились за Дениятоса, но внимания этому вопросу было уделено мало.

КМК, перевод аналогично Cratos - Кратос. Т.е. вариант Фантастики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у меня вечные терзания по поводу написания прозвищ всяких имперских полков:

Imperial Guard of the 914th Sevayin Reavers

Севайинские налётчики - заглавные буквы? или нет? в ковычках?

или смесь того и другого?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет Daenyathos. По правилам-то -os отрезаем, но на практике очень много необрезанных имен - Хронос, Фобос, Кронос, Хаос и т.д. Можно и так, и эдак. Так что тут в первую очередь, кмк, стоит преемственность соблюдать. Если уж назвали Дениятосом однажды, пусть им и остаётся.

Севайинские налётчики - заглавные буквы? или нет? в ковычках?

Севайнские налётчики (reaver - вообще обычно вор, грабитель, похититель, разбойник)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет Daenyathos. По правилам-то -os отрезаем, но на практике очень много необрезанных имен - Хронос, Фобос, Кронос, Хаос и т.д. Можно и так, и эдак. Так что тут в первую очередь, кмк, стоит преемственность соблюдать. Если уж назвали Дениятосом однажды, пусть им и остаётся.

Севайнские налётчики (reaver - вообще обычно вор, грабитель, похититель, разбойник)

У меня был вариант разбойников, но Синерио, который вызвался мне помогать по мере своих сил и свободного времени высказался в том духе, что полк имперской гвардии не камильфо называть разбойниками и предложил налётчиков - название абсолютно проходное, не стоит я думаю холиварить о нём долго. Что водка, что пулемёт - лишь бы с ног валило))).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

налетчиков можно легко с рейдерами (raiders) перепутать. так что лучше все-таки разбойники. ничего такого уж в прозвище нет. пауки и всякие люциферы есть - и ничего, живут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Волчьего жреца 13-й роты прозвание Crowhame. Как перевести?

Дом ворон? Пристанище ворон?

Большое гнездо?

Скворечник?

Если уж совсем углу[эх жаль]тся в этимологию то можно дойти до перевода Вороний ошейник или Ошейник ворона :)

Изменено пользователем Бусый Волк
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Воронья упряжь. =)

---

Хотя вот это вариант

Большое гнездо?

смотрится очень даже ничего. Только переделать в "Воронье гнездо", и вообще красота.

Кстати, волчьего жреца не Vsevolod звать? :rolleyes:

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мультитран предлагает "клещи хомута, клещи" в числе прочих вариантов. Что у вороны похоже на клещи? Клюв. Вороний Клюв!

(натягивание вороны на глобус, ну да ладно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если б это был дредноут, я бы предложил "Сраженный клинком".

А может это у него ковыряло сломалось, и братцы-волки ему это при каждом удобном случае припоминают, отчего и погоняло возникло?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...