Дарт Йорикус Опубликовано 10 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2016 Мы пришли за тобой. Мы - смерть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 10 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2016 Все бы ничего, но вот это Мы пришли за тобой. мантра другого Легиона. :( + как мне кажется, там нет такого личного отношения, что, мол, мы пришли именно за вами. Тут суть в том, что они здесь, и с ними смерть. Мой черновой вариант был "Мы уже здесь. И мы - смерть.", но мне самому не очень нравится, как он звучит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 10 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2016 (изменено) Подскажите, как лучше перевести мантру Крыла Ужаса (We have come. We are death.) так, чтобы как и в оригинале было 6 слов. Мы уже пришли. Мы есть смерть. (И мы смерть) Изменено 10 октября, 2016 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2016 Все бы ничего, но вот это мантра другого Легиона. :( И чё?) Случаев, когда повоевавшие вместе легионы проникались обычаями другого хватает. Вон, Ультровские Немезиды повоевали вместе с Повелителями Ночи и взяли себе символику соответствующую. А у нас Крыло Ужаса. А что ужаснее неизбежной и неотвратимой смерти, пришедшей лично за тобой?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 22 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2016 Подскажите, как лучше перевести Grimoire of Fate Devoured. Это название одной занятной книжки, страницы которой напоминают костяную чешую и состоят из сотен кусочков человеческих зубов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brRibbotaim Опубликовано 22 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2016 самое явное: Гримуар Поглощенной Судьбы, но посмотрев в гугле переволы слова фейт, в зависимости от контекста это м.б. и гибель/смерть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 октября, 2016 (изменено) Надо бы определиться с терминами Сестёр Безмолвия Novice-Sister - An aspirant, that has not taken the Vow of Tranquility. (сестра-послушница) Null Maiden - A sister that has taken the Vow of Tranquility. (нуль-дева) Sister Superior - Squad Leader. (старшая сестра) Oblivion Knight - high ranking Sisters who lead the Witchseekers on their missions. (рыцарь забвения) Knight Abyssal - Higher rank. commands multiple squads of sisters. (рыцарь бездны) Excrutiatus - Sisters wearing red coats and ruby implants on their eyes and are said to require personally burning 100 witches before attaining this position. (сестра-экскруциатус) Witchseeker Pursuivant - High ranking sister (above that of Oblivion Knight). (помощница ведьмоискательницы) Sister-Commander - Highest ranking Sister of Silence. (сестра-командор/командующая) Squads Vigilator - Melee specialists who carried Executioner Greatswords. (вигиляторы?) Prosecutor - More tactically flexible Sisters who carried Bolters for long-range combat. (обвинительницы) Witch Seeker - Specialists who carried Flamers. (ведьмоискательницы) Изменено 25 октября, 2016 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 25 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 октября, 2016 (изменено) В принципе, все идеально (я считаю), только вот Witchseeker Pursuivant и, собственно, Witch Seeker малость не вяжутся. Первая, по идее, помощница не ведьмоискательницы, а рыцаря забвения*, которая возглавляет этих самых ведьмоискательниц. Да и как может High ranking sister быть помощницей у обычной огнеметчицы? Там, скорее всего, будет что-то типа "ведьмоискательница-помощница" (что-то вроде заместителя рыцаря забвения в отделении ведьмоискательниц). *если, конечно, я правильно понял фразу (above that of Oblivion Knight), и это значит, что рыцарь забвения старше этой самой помощницы. Если это означает обратное (помощница старше рыцаря забвения), то я вообще не знаю, что это за помощница такая. Изменено 25 октября, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 25 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 октября, 2016 Думаю, правильно всё понял ты: Define pursuivant: an officer of arms ranking below a herald but having similar duties. просто написано через ... пафос помощница не звучит, может стоит порыться среди переводов синонимов?: follower, disciple, adherent, cohort, pursuivant Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 25 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 октября, 2016 (вигиляторы?) Вигиляторы. И никак иначе. Аналогичные формирования у Легионес Астартес называются именно так (правда, там они по своим задачам ближе к разведке). + в издательстве оно уже тоже засветилось (только что проверил по "Вулкан жив" в переводе Кашиваги). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 октября, 2016 В "Полёте Эйзенштейна" excrutiatus и vigilators были, но там их банально перевели как "обвинитель" (что вообще не в кассу) и "охранники" соответственно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 25 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 октября, 2016 (изменено) Так это когда было-то? Тогда "Носорог" переводили как "Рино", Экстерминатус был Искоренением, Магистр Войны - Воителем, десантно-штурмовой корабль/самолет - штурмкатером и т.д. Многие термины из тех времен (особенно издательские и особенно "Азбуки") уже давно невалидны. Изменено 25 октября, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 октября, 2016 pursuivant, получается, если не "герольд", но тоже возвещает, то "провозвестница" или "вестница" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 26 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2016 (изменено) Господа, прошу развеять мои сомнения насчет вот такого вот выражения: That is as close as I can see to any sort of connection. Я в упор не вижу здесь какой-либо связи. Я прав? Изменено 26 октября, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2016 насколько я могу судить о наличии какой-то связи Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 26 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2016 (изменено) Я тоже сперва так думал, но "насколько я могу судить" - это все же as far as I can see. Мне кажется, тут посредством замены far на close пытаются сказать обратное. --- Вообще полностью все выглядит так: ‘I see no threads here. Sandava and Dierna are in the same subsector, but that is as close as I can see to any sort of connection.’ ----- Может, не стоит заморачиваться, и перевести эту кишку коротким "но и только"? Изменено 26 октября, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 26 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2016 но на этом связь заканчивается ("но и только" сгодится) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 26 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2016 как вариант: "это единственная связь, которую я вижу" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 26 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2016 Господа, прошу развеять мои сомнения насчет вот такого вот выражения: Я в упор не вижу здесь какой-либо связи. Я прав? Нет. как вариант: "это единственная связь, которую я вижу" +1! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 26 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2016 (изменено) ‘I have not yet asked why you wished to see me,’ he said. ‘And now you don’t have to,’ said Gavallan. Perhaps not. But as Crowe perceived his fate taking shape, he knew the questions needed to be voiced. It was the form of inquiring and receiving an answer that was necessary, like the call and response of ritual. Не могу въехать до конца. Вторая часть, которая с call and response, явно как-то связана с вопросно-ответной структурой в богослужении (диалогом проповедника с прихожанами). Но увязать это с первой частью и остальным контекстом не получается. :( Изменено 26 октября, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 26 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2016 Когда Кроу увидел, как его судьба обретала форму, он понял, что вопросы должны быть озвучены. Форма вопрошания и получения ответа была необходимостью, подобной [диалогу проповедника с прихожанами?] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BOjE Опубликовано 26 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2016 Анафора (литургия) Sursum corda Диалоги литургические Примерно: .. он понял, что вопросы нужно было произнести вслух. Как и в литургическом диалоге, была важна сама форма "вопрос-ответ" .. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 1 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2016 (изменено) The Envoy was a missionary ship. Once a freighter, it had been repurposed by the Cragg family in the 40th millennium. Its original shape was recognisable, but it had been much altered over the centuries. The hull’s statuary had multiplied, many of the figures colossi, captured in marble in the act of striding forwards, pointing the way to judgement. Когда-то «Посланец» был грузовым судном, но в 40-м тысячелетии семья Крэгг переоборудовала его для нужд миссионеров. Изначальный облик корабля остался вполне узнаваемым, хотя и сильно изменился за прошедшие века. Скульптур на корпусе стало гораздо больше. (...) Как это красиво сказать? Изменено 1 ноября, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2016 (изменено) собрание скульптур на корпусе судна сильно при/еумножилось. Гигантские колоссы, застывшие/запечатленные в мраморе на полушаге вперёд, указывали на путь к Изменено 1 ноября, 2016 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 3 ноября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2016 А как преводят (не только здесь, а вообще) ныне жутко популярный возглас одобрения как "Aye!" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти