Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

По мне, лучше просто Воители Императора. Воинственники звучат ужасно.

+1

Напишите "Воители".

+++

В волнах имматериума проскакивала весточка, что в переизданном "Возвышении Хоруса" Воителя не будет, а будет только Магистр Войны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

На нейтральной полосе/где-то в поле/итд итп встречаются два танка.

Командир первого по воксу обращается ко второму:

- Unidentified machine, confirm code phrase 'Flash'.

- 'Thunder'!

Как лучше перевести кусок: confirm code phrase 'Flash'? Ведь тут явно взято из операции Оверлорд... как там янки друг друга спрашивали?

"Назовите отзыв к 'Вспышка'?" :? :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

‘Some good shots up there.’

‘In that position, I should hope so,’ I said. ‘There is nothing impressive about their having the upper hand in these circumstances.’

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не попадалось ли кому в текстах снаряжение explorator harness?

"сбруя/обвеска" - не пойдет :image030: . по контексту на ней закреплены фонари.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не попадалось ли кому в текстах снаряжение explorator harness?

"сбруя/обвеска" - не пойдет :image030: . по контексту на ней закреплены фонари.

Разгрузочный ремень /упряжь/сбруя/обвязка

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не попадалось ли кому в текстах снаряжение explorator harness?
а это не стандартная harness техножрецов/технодесантников? с другой стороны, фонарь можно закрепить и на портупее.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не согласится ли кто-нибудь вычитать и отредактировать аннандейловы обломки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Even though Malia Orbiana had been a philosophical enemy of Furia’s, her fate must have made it easier for Furia to conceive of an even worse corruption.

Помогите красиво сформулировать. :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите красиво сформулировать. :(

Даже если Малия Орбиана и являлась идейным врагом/антагонистом Фурии, ее судьба должна была облегчить постижение Фурией еще больших глубин развращенности.

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тяжело. Не пойдет. Да и смысл неверный. Фурия там не корраптится, а высказывает крамольную мысль о том, что Серого Рыцаря можно совратить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тогда по контексту:

"ее судьба дала Фурии понять, насколько глубоким может быть осквернение" / "дала Фурии понять, что осквернение/порча может зайти гораздо дальше"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Even though Malia Orbiana had been a philosophical enemy of Furia’s, her fate must have made it easier for Furia to conceive of an even worse corruption

Хотя МО была для Фурии (всего лишь) философским противником, скорее всего именно судьба её помогла Фурии придумать ещё более худшую порчу/извращение/развращение (или что там имеется в виду)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тяжело. Не пойдет. Да и смысл неверный. Фурия там не корраптится, а высказывает крамольную мысль о том, что Серого Рыцаря можно совратить.

Ну так остального контекста не было дано - то и выдал. Плюсую за вариант Сайда.

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

‘Ratchek, reverse drill,’ Lennox called to the moderatii as she hauled herself up to the scratched hull of the Archimedex. Slapping thralls and limping battle-automata in through the Mole’s hatch, Lennox felt the scaffold’s superstructure tremble.

выделил жирным, не могу чётко понять то ли рабы валилсь с ног и боевые автоматоны прыгали, то ли Леннокс валила с ног первых и перепрыгивала вторых по дороге к люку... возникают мысли о пропущенном в файле слове...

Изменено пользователем Foghost
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На мой взгляд - она расшвыривала трэллов и с трудом прорывалась сквозь боевых автоматонов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

она их всех в люк заталкивала (slap in)

мне кажется Сайд ближе, я и сам так подумывал, просто странновато такая хрень для принцепса, к тому же - командира этой шайки.

как же я скучаю по Френчу...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот такое имя киборга:

Scallion-Six-One

два вопроса:

- переводить ли Scallion как "лук"

- Шесть-Один или шесть-один

?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шесть-Один, т. к. это часть имени

Лук или Скаллион: если есть другие киборги со значащими именами или этот киборг зелёного цвета, скажем, то Лук. если нет, то Скаллион.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в православных переводах эту штука пока не встречалась, ты будешь первооткрывательницей, поэтому называй, как хочешь

не, так не надо, ибо у нас уже есть бурильная установка "Аид" (Hades breaching drill), названия получаются слишком схожие, будем путаться, к тому же на англ. по-разному выглядит.

hellbore - тут, кмк, назван так, потому что он настолько глубоко может пробуриться, что аж до самой преисподней. Отсюда и плясать. "Ведущий в ад" или что-то типа того. Ну или просто "Аццкий буравчик/бурильщик" =)

как в итоге перевели?

З.Ы. как-то раз видал прокачку лейбла 8ры "Лада Спутник" была исполнена вот так:

путник

ада

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...