Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

В отношении танков считаю, что надо переводить, пытаясь использовать привычную терминологию. Т.е. сказать "основной тяжелый (или какой он там) танк Леман Расс "Уничтожитель" или Лендрайдер "Прометей". Как принято в отношении немецких танков - тяжелый танк P-VIB (Sd.Rfz.182) "Тигр II". Все, никаких кавычек в начале - просто наименование танка. Серийный код. А вот тип - уже в кавычках.

Первое:

Аргументация не годится. Возможное принятие «такого» написания (Лэндрейдер «Прометей»), не будет связано с «этим сообщением» и с «этой аргументацией», это возможно, но по другим причинам.

Второе:

Такое написание...

Т.е. сказать "основной тяжелый (или какой он там) танк Леман Расс "Уничтожитель"

...не приемлемо, т.е. не приемлемо вообще, никогда.

Леман Расс (без кавычек!) – не танк. Он, по меньшей мере, Примарх, но никак не груда железа. Вот «Леман Расс» может быть и танк, наверное, может быть, возможно, почему бы и нет, а что тут такого… :)

___________________________

Названия предметов и явлений, образовавшиеся из имен или фамилий людей, пишутся со строчной буквы, например: ом, ампер, кулон (физические единицы), форд (автомобиль), браунинг, маузер (виды автоматических пистолетов), френч, галифе (виды одежды), наполеон (пиpожное).

Есть два варианта перевода Land Raider.

1. Land Raider понимается как название типа танка с определенными модификациями. Здесь перевод Land Raider должен следовать по аналогии с переводом Leman Russ tank = танк "Леман Расс". Т.е. Land Raider = танк "Лэнд Рейдер".

Модификация ставится после названия типа танка. Получаем: танк "Лэнд Рейдер Крестоносец", танк "Лэнд Рейдер Прометеус" и т.д.

2. Land Raider понимается отдельный тип техники, а именно тип Raider/рейдеров (гибрид танка и БМП, мобильный бункер). Здесь Land Raider = Рейдер Лэнда.

Каждый тип рейдера имеет определенное название. Получаем: рейдер Лэнда "Крестоносец", рейдер Лэнда "Прометеус" и т.д.

«2»:

Не приемлемо, тексты с «таким написанием» чреваты инфарктом.

«Первая рота также имеет на вооружении рейдеры Лэнда для перевозки отделений терминаторов».

«Аналогично, отделения Седьмой роты подготовлены для сражений на спидерах Лэнда, позволяя роте сражаться в качестве резервного формирования легких транспортов».

«Его служение Императору чуть было не окончилось на Ишаре IV, когда неистовый карнифекс разорвал на части рейдер Лэнда, которым он управлял».

…и так до бесконечности.

«1»:

Классический взгляд на предмет рассмотрения («Лэндрейдер», «Лэнд Рейдер»), мне, безусловно, близок и знаком. Но такая трактовка «Лэндрейдер Крестоносец» (вместе, в кавычках) выглядит, по меньшей мере, в моих глазах, довольно необычно. Здесь или *«Лэндрейдер» «Крестоносец»* или *«Лэнд Рейдер» «Крестоносец»* или *лэндрейдер «Крестоносец»*, с натяжкой *Лендрейдер «Крестоносец»*.

Сейчас я говорю об альтернативе, причем, хотелось бы надеяться, «несколько обоснованной», или как минимум «довольно интересной с литературно-художественной точки зрения». Представь, например, что текст «Техноархеолог Аркхан Лэнд» не был переведен, т.е. вообще… я помню «тогдашние» высказывания по поводу «открытия тайны лэндрайдера», а кто еще помнит об этом? Многие – возможно, все – нет. Я хочу оставить эту тайну нераскрытой, непознанной, а возможно, даже совершенно неочевидной для (невнимательного) читателя…

… помимо всего, есть ощущение, что слово «лэндрейдер» стало во вселенной 40k абсолютным синонимом слова «танк», и никто кроме техножрецов не знает, что в него вложено, и как оно произошло. Мы же не пишем «Танк» (с прописной и в кавычках) мы пишем «танк» (со строчной и без кавычек), и поэтому, получается «лэндрейдер» (с прописной и без кавычек), а по другому ну никак не выходит… «Аркхан Лэнд» и «лэндрейдер» это такие своеобразные «ключик» и «замочек», любознательный читатель обязательно откроет «Техноархеолог Аркхан Лэнд», нерадивый не заметит, прилежный уже знает.

-

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А почему бы при написании названий техники не обратится к опыту Империал Армора?

Там ковычки используются только когда говорится образец (pattern) "Крузейдер". Во всех остальных случаях пишется все без ковычек. Ленд Рейдер Крузейдер. Удобно и привычно.

Конечно это не соответствует тому как пишут у нас в справочниках по боевой технике, ну и что?

Так удобней.

Изменено пользователем Kor Kant
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитал "Час Казни"

Тяжело было в конце книги приделать словарь терминов-переводов?

Например

Крейсер класса убийца - murder class cruiser

Нет, это что-то невозможное? страницы 3-4 хватило бы!

Изменено пользователем Curator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помимо всего, есть ощущение, что слово «лэндрейдер» стало во вселенной 40k абсолютным синонимом слова «танк», и никто кроме техножрецов не знает, что в него вложено, и как оно произошло. Мы же не пишем «Танк» (с прописной и в кавычках) мы пишем «танк» (со строчной и без кавычек), и поэтому, получается «лэндрейдер» (с прописной и без кавычек), а по другому ну никак не выходит… «Аркхан Лэнд» и «лэндрейдер» это такие своеобразные «ключик» и «замочек», любознательный читатель обязательно откроет «Техноархеолог Аркхан Лэнд», нерадивый не заметит, прилежный уже знает.

мне нравится такая точка зрения.

Прочитал "Час Казни"

Тяжело было в конце книги приделать словарь терминов-переводов?

Например

Крейсер класса убийца - murder class cruiser

Нет, это что-то невозможное? страницы 3-4 хватило бы!

это надо в Азбуку тебе написать было...

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем? Этот словарь пригодится максимум паре сотен людей в стране....Остальной пипл схрумкает и так... Им что мурдер разобрал лунар, что убивец съел луну - одинаково фиолетово :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Skye

просто здесь как раз эти кавычки играют роль и любовь англиков и прочих к сокращениям. Вот что получается:

Изучив изорванные свитки и неразборчивые голочертежи десантник-ремесленник Симагус обнаружил нечто, что позволило разработать один из самых грозных танков Империума – «Лэндрейдер Крестоносец».

2.1. Несколько других Орденов запросили информацию, необходимую для модификации обычного лэндрейдера в «Крестоносец», сразу же, как только разнеслись слухи о его успешном применении.

здесь же получается, что лендрейдер это нечто особое, к "Кретсоносцу" отношения не имеющее!

Несколько других Орденов запросили информацию, необходимую для модификации обычного «Лэндрейдера» в «Крестоносец», сразу же, как только разнеслись слухи о его успешном применении.

или

Несколько других Орденов запросили информацию, необходимую для модификации обычного «Лэндрейдера» в «Лендрейдер Крестоносец», сразу же, как только разнеслись слухи о его успешном применении.

дальше

«Лэндрейдер Крестоносец» позволил Черным Храмовникам проникнуть вглубь городов-ульев Предателей, которым просто нечего было противопоставить их смертоносной атаке.

…и если допустить что «Леопард» и «Абрамс» это «лэндрейдер» то:

см. выше :)

...«Леопард» и «Абрамс» это скорее «Крестоносец» и «Прометей», т.е. лэндрейдер «Леопард» и лэндрейдер «Абрамс».

нет, Лендрейдер это название танка, модель, но не синоним слова "танк"

помимо всего, есть ощущение, что слово «лэндрейдер» стало во вселенной 40k абсолютным синонимом слова «танк», и никто кроме техножрецов не знает, что в него вложено, и как оно произошло. Мы же не пишем «Танк» (с прописной и в кавычках) мы пишем «танк» (со строчной и без кавычек), и поэтому, получается «лэндрейдер» (с прописной и без кавычек), а по другому ну никак не выходит… «Аркхан Лэнд» и «лэндрейдер» это такие своеобразные «ключик» и «замочек», любознательный читатель обязательно откроет «Техноархеолог Аркхан Лэнд», нерадивый не заметит, прилежный уже знает.

А вот «Леман Русс»... тут действительно… похоже, надо так и оставить «Леман Русс».

нееет :) как раз танк и "Лендрейдер" разные понятия, это не сама машина, а ее модель! Поэтому и "Лендрейдер", "Леман Русс", "Ядовитый Клинок" и пр. Это типы ТАНКОВ!

Мы же не будем писать, по аналогии, предатор/хищник "Аннигилятор" или "Деструктор"; или "вооружившись ботерами, марины залезли в свой рино"

2Lord Lamer

согласен, скасячил, дей-но Лев Эль'Джонсон!

Descent of Angels - а мне нравится "Сошествие Ангелов", ну типа немного религиозностью отдает! Ну или на крайняк "Падение Ангелов"

2tilindir

В отношении танков считаю, что надо переводить, пытаясь использовать привычную терминологию. Т.е. сказать "основной тяжелый (или какой он там) танк Леман Расс "Уничтожитель" или Лендрайдер "Прометей". Как принято в отношении немецких танков - тяжелый танк P-VIB (Sd.Rfz.182) "Тигр II". Все, никаких кавычек в начале - просто наименование танка. Серийный код. А вот тип - уже в кавычках.

нет, тут идет аббревиатура, а не название! Кроме того, они же не пишут тигр модели P-VIB.

если согласно вашей идее, то получаем: штурмовой танк "Лендрейдер Прометей/Крестоносец" Mk IV, аналогично танк “Абрамс” М-1А1.

2wasted

1. Land Raider понимается как название типа танка с определенными модификациями. Здесь перевод Land Raider должен следовать по аналогии с переводом Leman Russ tank = танк "Леман Расс". Т.е. Land Raider = танк "Лэнд Рейдер".

Модификация ставится после названия типа танка. Получаем: танк "Лэнд Рейдер Крестоносец", танк "Лэнд Рейдер Прометеус" и т.д.

согласен

только, "Лендрейдер Прометей/Крестоносец" и пр. Почему, см. выше

2. Land Raider понимается отдельный тип техники, а именно тип Raider/рейдеров (гибрид танка и БМП, мобильный бункер). Здесь Land Raider = Рейдер Лэнда.

Каждый тип рейдера имеет определенное название. Получаем: рейдер Лэнда "Крестоносец", рейдер Лэнда "Прометеус" и т.д.

Как-то такЪ...

неее, здесь не так, как уже говрил выше, здесь скорее по аналогии с "лендровер" aka Land Rover

2Skye

Классический взгляд на предмет рассмотрения («Лэндрейдер», «Лэнд Рейдер»), мне, безусловно, близок и знаком. Но такая трактовка «Лэндрейдер Крестоносец» (вместе, в кавычках) выглядит, по меньшей мере, в моих глазах, довольно необычно. Здесь или *«Лэндрейдер» «Крестоносец»* или *«Лэнд Рейдер» «Крестоносец»* или *лэндрейдер «Крестоносец»*, с натяжкой *Лендрейдер «Крестоносец»*.

а почему не нравится "Лендрейдер Крестоносец"? Просто это более кокретная модель "Лендрейдера"

Сейчас я говорю об альтернативе, причем, хотелось бы надеяться, «несколько обоснованной», или как минимум «довольно интересной с литературно-художественной точки зрения». Представь, например, что текст «Техноархеолог Аркхан Лэнд» не был переведен, т.е. вообще… я помню «тогдашние» высказывания по поводу «открытия тайны лэндрайдера», а кто еще помнит об этом? Многие – возможно, все – нет. Я хочу оставить эту тайну нераскрытой, непознанной, а возможно, даже совершенно неочевидной для (невнимательного) читателя…

благодаря словосочетанию выше так и получается :)

помимо всего, есть ощущение, что слово «лэндрейдер» стало во вселенной 40k абсолютным синонимом слова «танк», и никто кроме техножрецов не знает, что в него вложено, и как оно произошло. Мы же не пишем «Танк» (с прописной и в кавычках) мы пишем «танк» (со строчной и без кавычек), и поэтому, получается «лэндрейдер» (с прописной и без кавычек), а по другому ну никак не выходит… «Аркхан Лэнд» и «лэндрейдер» это такие своеобразные «ключик» и «замочек», любознательный читатель обязательно откроет «Техноархеолог Аркхан Лэнд», нерадивый не заметит, прилежный уже знает.

ну все понимают, что это танк, не спорю, но все же это именно МОДЕЛЬ танка, а не ОН сам, если поняли о чем я! :) Короче, слова "лендрейдер" и "танк" не синонимы, может близки по смыслу, для ваховцев, НО все же не синонимы! Это уже идет подмена понятий!!!

2Kor Kant

А почему бы при написании названий техники не обратится к опыту Империал Армора?

Там ковычки используются только когда говорится образец (pattern) "Крузейдер". Во всех остальных случаях пишется все без ковычек. Ленд Рейдер Крузейдер. Удобно и привычно.

Конечно это не соответствует тому как пишут у нас в справочниках по боевой технике, ну и что?

Так удобней.

ваще-то агликосы ваще кавычками не уотруждаются, если вы не заметили во всех их книгах стоят одинарные кавычки - им просто в падлу двойные поставить! :boyan:

кроме того, образец/млдель редко когда попадается в художественном тексте, так что...

и в-третьих, удобнее всего ваще называть ЛР, рины, марины и армор - мыслю поняли ;)

2Curator

Прочитал "Час Казни"

Тяжело было в конце книги приделать словарь терминов-переводов?

Например

Крейсер класса убийца - murder class cruiser

Нет, это что-то невозможное? страницы 3-4 хватило бы!

ты хоть в одной книге это видел, я - нет! так что ты хочешь от 2Азбуки", если они ваще половину текста там урезали!!! В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поиск тут у меня, при объеме примерно в 1338 стр., время поиска приблизительно 0,10 сек., точнее просто измерить не получается :)...

Те примеры из текстов, что я приводил выше, просто брались наобум, в них нет скрытого подтекста, или какого-то особого смысла, просто то, что попалось под руку.

а почему не нравится "Лендрейдер Крестоносец"?

если следовать такой логике и написанию мы получим еще и

…«Леман Русс Покоритель» часто используется в качестве командного танка.

…полковник Тамус Сирхан, командир танка «Леман Русс Анвилус Император».

и, в конце концов, даже «Леман Русс Покоритель Анвилус Император».

ваще-то агликосы ваще кавычками не утруждаются, если вы не заметили во всех их книгах стоят одинарные кавычки - им просто в падлу двойные поставить!

Поддерживаю, а еще они без всяких видимых причин пишут все подряд с прописной буквы, и не знают, как по-человечески оформить прямую речь :) .

-

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все круто, хоть для перевода болшього ума и не надо, но Battle Company лучше и архаичнее переводится как Кампания (Например, Лейб-Кампания при Российском Императорском Дворе). Рота - обыденное и слишком уж простецкое названия, ни разу не пафосное!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Поиск тут у меня, при объеме примерно в 1338 стр., время поиска приблизительно 0,10 сек., точнее просто измерить не получается :)...

Те примеры из текстов, что я приводил выше, просто брались наобум, в них нет скрытого подтекста, или какого-то особого смысла, просто то, что попалось под руку.

если следовать такой логике и написанию мы получим еще и

…«Леман Русс Покоритель» часто используется в качестве командного танка.

Верно...

…полковник Тамус Сирхан, командир танка «Леман Русс Анвилус Император».

и, в конце концов, даже «Леман Русс Покоритель Анвилус Император».

Поддерживаю, а еще они без всяких видимых причин пишут все подряд с прописной буквы, и не знают, как по-человечески оформить прямую речь :) .

-

Не верно. "Леман Расс Покоритель" - название модели. "Анвилус Император" - название конкретного танка.

Пример: субмарина "Северсталь", тип "Акула"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не верно. "Леман Расс Покоритель" - название модели. "Анвилус Император" - название конкретного танка.

Пример: субмарина "Северсталь", тип "Акула"...

Из примера следует:

субмарина «Анвилус Император», тип «Леман Расс», класс «Покоритель»

или

субмарина «Анвилус Император», класс «Леман Расс», тип «Покоритель»

или

субмарина «Анвилус Император», тип «Покоритель», класс «Леман Расс»

или

субмарина «Анвилус Император», класс «Покоритель», тип «Леман Расс»

в общем как-то так получается, опять нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Из примера следует:

субмарина «Анвилус Император», тип «Леман Расс», класс «Покоритель»

или

субмарина «Анвилус Император», класс «Леман Расс», тип «Покоритель»

или

субмарина «Анвилус Император», тип «Покоритель», класс «Леман Расс»

или

субмарина «Анвилус Император», класс «Покоритель», тип «Леман Расс»

в общем как-то так получается, опять нет?

Скорее субмарина «Анвилус Император», тип «Леман Расс Покоритель»...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Леманн Расс» - танк.

«Покоритель» - определенным образом модифицированный танк «Леманн Расс».

Могучий Император, распространи Свой священный свет, чтобы он служил мне опорой во тьме Леман Расс, в конце концов Примарх Космических Волков, а «Леман Расс Покоритель» это Любимый Император, прости своему слуге грехи его, и помни, что я всего лишь человек какой-то главарь шайки разбойников «Абаддон Осквернитель», ренегат «Кхарн Предатель», или того хуже «Люций Вечный» тип «Похититель Душ», или надпись на надгробии «Здесь покоится Леман Расс Покоритель…» Страх ничтожен, потому как вера моя сильна

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

«Леманн Расс» - танк.

«Покоритель» - определенным образом модифицированный танк «Леманн Расс».

«Леман Расс» - модель/тип танка. «Покоритель» - модификация этой модели/типа. Как танк типа "Леопард", танк типа "Королевский Леопард", или танк типа "Пантера", танк типа "Ягдпантера". Пример...

Леман Расс, в конце концов Примарх Космических Волков, а «Леман Расс Покоритель» это Любимый Император, прости своему слуге грехи его, и помни, что я всего лишь человек какой-то главарь шайки разбойников «Абаддон Осквернитель», ренегат «Кхарн Предатель», или того хуже «Люций Вечный» тип «Похититель Душ», или надпись на надгробии «Здесь покоится Леман Расс Покоритель…» Страх ничтожен, потому как вера моя сильна

:?

Пример наименования подлодок...

Изменено пользователем wasted
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проконсультировался у переводчика, я где-то выше уже приводил его высказывания по поводу техники и т.п. Человек действительно профессионал, военный переводчик (в отставке), не доверять его суждениям, у меня причин нет, к тому же абсолютно исключен фактор пристрастности. Я бы его, конечно, замучил вопросами, но мы не знакомы, не в сети ни в реале, поэтому то, что он откликнулся, считаю в определенной степени удачей.

Ситуация ему была описана подробно, включая роль техноархеолога Лэнда и то что был человек по имени Леман Русс, а так же были приведены все «наши» варианты написания, но не рассуждения «по поводу». Уверяю, я не приводил доводов в пользу той или иной точки зрения, просто вывалил на человека ушат воды, и ждал, что из этого получится.

В общем, следуя его суждениям, и с небольшим наложением наших рассуждений (в случае с Лэндрейдером) получается

Лэндрейдер «Крестоносец» - т.е. Лэндрейдер с прописной и без кавычек, «Крестоносец» в кавычках.

«Леман Русс» «Покоритель» - оба в кавычках.

Предлагаю на этом остановиться.

_______________________

Далее.

Мне хотелось бы привести здесь его комментарии по поводу имени Leman Russ, не доверять его суждениям, у меня причин нет, к тому же абсолютно исключен фактор пристрастности. Английское написание, и произношение носителями языка, так же были доведены до его сведения. Результат интересен:

Решать эту проблему можно с точки зрения "говорящих имен" в литературе, и с позиции традиционной передачи английских имен в русском языке. Что я имею в виду? А вот что, Гоголь в своих произведениях, чтобы оттенить образ давал героям значащие имена - Собакевич, Ноздрев, Коробочка и т.д. Таким образом, если персонаж Leman Russ по замыслу автора является отрицательным или образ его либо имя должно привносить воинственную коннотацию, то вполне возможно, что по мысли автора имя Russ призвано создавать аллюзию на русских, на Россию, тогда в переводе имя лучше передавать как Русс или Росс. Если же подходить к этому с точки зрения традиционной передачи чужеродных имен в русском языке, то проще всего действовать по аналогии с именем Guss, которое в русском издавна передается как Гэс.

Как можно видеть, из наших Расс/Русс, присутствует только один персонаж, а именно, Русс. Думаю Росс и Рэс, можно не учитывать. Ммм-да. Вот так.

-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Лэндрейдер «Крестоносец» - т.е. Лэндрейдер с прописной и без кавычек, «Крестоносец» в кавычках.

То есть ленрайдер как самостоятельный тип техники... Очень странное рассуждение... по этой логике вылазят предаторы "Аннигиляторы"...

«Леман Русс» «Покоритель» - оба в кавычках.

Получается что модификация "Челенджера" должна выглядеть в написании как "Челенджер" "2"?

Пример 1. Здесь название модели "Шерман" и его модификации стоят в одних кавычках, как «Леман Расс Покоритель»...

Пример 2. Здесь модификация "Меркавы" названа "Меркава Мк.3B Baz", а не "Меркава Мк.3B" "Baz"... то есть опять как «Леман Расс Покоритель»...

Как можно видеть, из наших Расс/Русс, присутствует только один персонаж, а именно, Русс.

В каком месте Leman Russ имеет "аллюзию на русских, на Россию"? О чем говорит это имя его создателям? О России? РусичахЪ? Очень сомневаюсь в этом. Можно еще предположить что примарха назвали в честь реки Неман, но в этом я тоже сомневаюсь...

Russ читается как "Русс" только в случае скандинавского праздника/шабоша студентов. И это при том, если видеть здесь норвежское/шведское/датское/исландское слово. А наш текст на английском. Для справки: http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Allpages/Russ - почти все названия/имена читаются начиная с "Расс".

:rolleyes:

Изменено пользователем wasted
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фамилии и географические названия ОЧЕНЬ часто (если вообне не сказать - КАК ПРАВИЛО) не "переводятся" по своему звучанию.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

фамилии и географические названия ОЧЕНЬ часто (если вообне не сказать - КАК ПРАВИЛО) не "переводятся" по своему звучанию.

То есть Bertrand Russell будет Бертраном Русселом? И парадокс Рассела конечно же пишут неправильно вместо парадокса Руссела? И конечно же Курт Руссел сыграл главную роль в фильме Карпентера "Нечто". Очень сомневаюсь...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть Bertrand Russell будет Бертраном Русселом? И парадокс Рассела конечно же пишут неправильно вместо парадокса Руссела? И конечно же Курт Руссел сыграл главную роль в фильме Карпентера "Нечто". Очень сомневаюсь...

"Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику",

Н. Дупленский, Союз переводчиков России:

"...5.4Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым

правилам

...

При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.

Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.

...

4) При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу, например: Louis de Broglie - Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер, Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн, Рузвельт, а не Розевельт.

А также Леман Русс, а не Леман Расс

[Добавлено позже]

Расса не избежать благодаря выражению "один раз не леман расс", которое будет жить вечно =)

это наверное самый сильный аргумент в пользу Расса

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я то думал Курт Руссел всегда был Куртом Расселом. :-

А вот его лучшая роль то, точно в Нечто

причём здесь Курт Рассел???

для каждого имени существуют свои традиции.

а Леман Русс был Леманом Руссом уже в 1997 году, когда старшекурсники познакомили меня с миром Вахи... а потом он был Леманом Руссом на Ролемансере, когда ещё не было ни wargames.ru, ни warhammer-forums.ru...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

причём здесь Курт Рассел???

для каждого имени существуют свои традиции.

а Леман Русс был Леманом Руссом уже в 1997 году, когда старшекурсники познакомили меня с миром Вахи... а потом он был Леманом Руссом на Ролемансере, когда ещё не было ни wargames.ru, ни warhammer-forums.ru...

Другими словами вариант "Русс" появился по прихоти нескольких людей? И теперь несмотря на более верный вариант учитывающий произношение, а также правила перевода аналогичных слов этому варианту должны следовать все остальные? Очень странная логика.

Получается, что если кто-то сейчас заявит, что назвал президента Буша (Bush) "Башем", и укажет что он первым упромянул его в своей записи на клочке туалетной бумажки во время визита с корешами в 1970 году, то все СМИ должны переправлять вариант "Буш" на "Баш"?

Я бы понял еще если бы вариант "Русс" предлагался как один из вариантов, пускай и не точных. Но вот считать его единственно верным...

:184_posterdots:

[Добавлено позже]

это наверное самый сильный аргумент в пользу Расса

Уточнение: это второй по силе после аргумента, суть которого сводится к тому, что английские названия и имена с началом на russ читаются в подавляющем большинстве как "расс"...

[Добавлено позже]

А я то думал Курт Руссел всегда был Куртом Расселом. :-

Так точно. Russell всегда на Руси был Расселом. Будь то Курт Рассел, или Рассел Кроу.

Как пример авторы книг с фамилией Russell также все как один переводятся как "Рассел".

Вариант "Рассел" и "Руссел"... <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Другими словами вариант "Русс" появился по прихоти нескольких людей?

если вы приплели сюда Курта, то скажи мне, почему Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн; Джордж Вашингтон, а не Уошингтон; Рузвельт, а не Розевельт????????????????????????????

дело не в количестве людей, а в традиции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...