Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А зачем например словечка Warp не переводят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем например словечка Warp не переводят.

для сохранения однозначности. если перевести (как Искажение, к примеру), то варп-прыжок или варп-время как переводить: искаженный прыжок, искаженное время?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по именам: "Леман *" - это не нарицательное имя, а собственное: названия производственных марок технических изделий/военной техники. поэтому и кавычки, и капитализация.

если слитно и с маленькой, то без кавычек. возможно гипотетически во фразе типа "понаехали тут на своих леманруссах".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как наган, кольт, маузер и пр.

Например, лендрейдер "Спартанец", леманрусс "Завоеватель".

а теперь еще посмотрим, что общего у нагана, браунинга и пр. и чего общего нет у "Лемана Русса", но есть у лендрейдера (частично, если уж натягивать). подсказка: это называется антономасия.

ета: про переход собственные = нарицательные. грамота про условные названия, которыми и являются всякие модели техники.

п.с.2: не, все-таки более подробно. кольты и прочее - это антономасия по имени изобретателя. более того, если у того же нагана/маузера появляется указание модели, он уже не пишется со строчной (с кавычками возможны варианты). еще более того, вариант писать слитно вообще ничем не обоснован. если идти от схемы изобретатель -> имя нарицательное, то предложение Йорика о рейдере Ленда имело куда больше оснований.

Изменено пользователем Stahlmanns Eisenfrau
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести "Wyrmwood"? Это вроде как название звезды, которая в Библии предвещает конец света. Но перевода не встречал((

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

звезда эта Полынь

Блин, я думал есть другой вариант. =) А то космический скиталец "Полынь", где бесследно исчезли несколько отделений Крыла Смерти, как-то несерьезно звучит. Но раз так, ничего не поделаешь. Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Назови скиталец "Звезда Полынь", если хочешь пафоснее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а теперь еще посмотрим, что общего у нагана, браунинга и пр. и чего общего нет у "Лемана Русса", но есть у лендрейдера (частично, если уж натягивать). подсказка: это называется антономасия.

ета: про переход собственные = нарицательные. грамота про условные названия, которыми и являются всякие модели техники.

п.с.2: не, все-таки более подробно. кольты и прочее - это антономасия по имени изобретателя. более того, если у того же нагана/маузера появляется указание модели, он уже не пишется со строчной (с кавычками возможны варианты). еще более того, вариант писать слитно вообще ничем не обоснован. если идти от схемы изобретатель -> имя нарицательное, то предложение Йорика о рейдере Ленда имело куда больше оснований.

Спасибо за ссылки.

Согласна, что притянуто за уши, однако иначе возникает нагромождение. Тут дело вкуса, пожалуй.

Вообще в серии ужасно сложно разобраться где разговорный, а где официальный вариант. Наверное, все-таки нужно писать все с прописных, чтобы не возникало путаницы. За исключением, конечно, особых случаев, когда нужно показать эмоционального отношения героя, например, сарказм.

В первых бумажных книгах по Ереси даже в прямой речи названия техники с прописной:

— Верулам? Проследи, чтобы твои «Разрушители» были готовы и имели возможность в любой момент открыть стрельбу. В таком тумане бесполезно ждать предупреждения. ("Лживые боги" Макнилл, 2013)

— Вижу их, — объявил с крыши сержант Кайтерон. — Дети Императора. Основные силы сосредоточены на нескольких уровнях. В сопровождении «Лэнд Рейдеров» и «Хищников». И лазпушка... Тяжелые болтеры — на среднюю линию! ("Галактика в огне" Каунтер, 2011)

Изменено пользователем Heather
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доброго времени суток

название корабля

Praetoriax - "Преториакс"? (потому что преторианец пишется по-другому)

название космического форта:

Dread Sentinel - "Устрашающий страж"

?

заранее спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне тут, кстати, вспомнился давний-недавний срачик с сэром Йориком.

"Хищник" или все-таки "Предатор"? "Рино" или "Носорог"?

В пользу первого варианта:

F16C - не "Воюющий сокол", а все-таки Fighting Falcon, ну и всякие Стингеры, Джавелины, Дрэгоны и прочие Рэдаи, тысячи их.

В пользу второго... Подгоните чего-нибудь, а то у меня совсем идей никаких.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начнём с прецедентного права. Тигр. Пантера. Королевский Тигр. Пума. Лев. Крыса. Летающие Крепости. Flakpanzer IV «Wirbelwind» (рус. Противовоздушный танк IV «Смерч»).

Продолжим уместностью таких говорящих названий, как "Хищник", "Носорог", "Грозовая птица"/"Громовой ястреб" и полной неуместностью транслита.

И закончим имеющейся у НАТО кодификацией, которая даёт вообще другие названия нашим единицам техники. Да, где-то кричит "Альбатрос" Веларда.

http://inosmi.ru/politic/20151128/234620192.html

С 2008 года многофункциональные истребители-бомбардировщики Су-34 (по кодификации НАТО — Fullback «Защитник») начали поступать на вооружение вместо более старых моделей фронтовых бомбардировщиков Ту-22M и Су-24.

Ракетный крейсер проекта 1164 «Атлант» (по кодификации НАТО — класс «Слава») — это в высшей степени эффективная платформа для проведения надводных боевых операций и противовоздушной обороны.

http://nationalinterest.org/blog/the-buzz/...ould-fear-14450

И на этом закроем вопрос. Слава мне.

Изменено пользователем Калак-Ча
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...

В тот раз я говорил только о технике тау, но то же самое приложимо к любым другим случаям.

а) переводы рассчитаны на более широкий круг читателей, включающий не только игроков в настолку (среди которых уже выработался привычный жаргон названий, а литературу они, благодаря владению английским, читают по большей части в оригинале);

б) поскольку все эти названия уже переведены с тау'но'пора на имперский готик (например, R'varna так и останется в р.я. "Р'варна", а Hammerhead, очевидно переведенный с языка тау, станет "Рыбой-молотом") и

в) так как во многих ситуациях переданное транскрипцией слово будет звучать ещё глупее.

Например, фраза из "Последней из рода Киру": "...O'Shaserra, which meant Shadowsun" станет выглядеть как "о'Шасерра, что значило Шэдоусан". Обычный читатель увидит здесь, в лучшем случае, нелепицу, а поскольку свое прозвище она получила после операции, проведенной во время затмения солнца, также будет потеряна отсылка к этому событию. Аналогично с бричерами, страйк тимами и прочими аегисами - в художественном тексте их присутствие нежелательно. Редактор издательства элементарно не пропустит.

Впрочем, всё это уже не раз обсуждалось, наиболее остро, кажется, в теме, посвященной переводу статьи о звездном форте "Рамиллис".

Вообще, допустимым для переводов правил лично я считаю использование названий Predator, Rhino и проч., поскольку так действует само GW при переводах на французский, немецкий и др. языки, но никак не транскрипцию.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

использование названий Predator, Rhino и проч.

Это не названия, а термины. Типы техники. И у каждой такой единицы техники может быть ещё своё название, которое - без вопросов - надо брать в кавычки и записывать с прописной буквы.

Поднятый в последних постах вопрос связан с тем, что русские тексты местами получаются перегруженными вот этими самыми словами в кавычках с прописных букв. (Когда в тексте идёт друг за дружкой тип техники и её название.)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушате, я что-то запутался, а что если такая конструкция будет - танк Лендрейдер Прометей "Приносящий Пламя", где тут правильно будет поставить скобки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...

Что-то по поводу неуместности Лэнд Рейдеров и Лэнд Спидеров вопросов никаких нет, хотя они должны быть как минимум Рейдерами Лэнда и Спидерами Лэнда соответственно.

А по-хорошему - вообще какими-нибудь Налетчиками Лэнда и Быстрохренями Лэнда, хех.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушате, я что-то запутался, а что если такая конструкция будет - танк Лендрейдер Прометей "Приносящий Пламя", где тут правильно будет поставить скобки?

типа того

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если указывается вариант танка, то это уже не просторечие - и простречное "нива" не подойдет, а будет "Лада Нива 4х4".

так что либо "лендрейдер" (к "леманруссам" я как-то не готов), либо "Лендрейдер Прометей" "Зима в Простоквашино".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

либо "Лендрейдер Прометей" "Зима в Простоквашино".

"Ленд рейдер Прометей" - общий (словарный) случай, нейтрально.

"Л. р. Пром." "Зима..." - это если конкретной машине дали прозвище - это имя собственное отдельно.

"л.рейдеры" - с маленькой в кавычках, если "мы имеем в виду сами машины как экземпляры модели (и когда это слово можно поставить во множественное число), тогда пишем со строчной буквы" (это как раз продолжение Ермоловича, которое Дядюшка почему-то забыл процитировать в исходном посте).

лендрейдеры - без кавычек, слитно/раздельно и вообще произвольно - во фразах типа "в гробу видал я ваши лендрейдеры". не нейтрально, авторское.

кстати, у Ермоловича ошибка/неточность в самом первом ответе по той ветке: Хонду Сивик поначалу он считает единым названием. единая схема потом у него в комментах: "Хонда Сивик" - название серии, "х.-с." - название конкретной машины (одной из многих).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Л. р. Пром." "Зима..." - это если конкретной машине дали прозвище - это имя собственное отдельно.
я про это (вопрос про личное название машины был)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...