Дядюшка Опубликовано 27 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2015 «леманрусс» и «лендрейдер» Да будет так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 27 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2015 А зачем например словечка Warp не переводят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2015 А зачем например словечка Warp не переводят. для сохранения однозначности. если перевести (как Искажение, к примеру), то варп-прыжок или варп-время как переводить: искаженный прыжок, искаженное время? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 27 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2015 по именам: "Леман *" - это не нарицательное имя, а собственное: названия производственных марок технических изделий/военной техники. поэтому и кавычки, и капитализация. если слитно и с маленькой, то без кавычек. возможно гипотетически во фразе типа "понаехали тут на своих леманруссах". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Heather Опубликовано 27 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2015 Как наган, кольт, маузер и пр. Например, лендрейдер "Спартанец", леманрусс "Завоеватель". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2015 Как наган, кольт, маузер и пр. Например, лендрейдер "Спартанец", леманрусс "Завоеватель". так точно! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 27 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2015 (изменено) Как наган, кольт, маузер и пр. Например, лендрейдер "Спартанец", леманрусс "Завоеватель". а теперь еще посмотрим, что общего у нагана, браунинга и пр. и чего общего нет у "Лемана Русса", но есть у лендрейдера (частично, если уж натягивать). подсказка: это называется антономасия. ета: про переход собственные = нарицательные. грамота про условные названия, которыми и являются всякие модели техники. п.с.2: не, все-таки более подробно. кольты и прочее - это антономасия по имени изобретателя. более того, если у того же нагана/маузера появляется указание модели, он уже не пишется со строчной (с кавычками возможны варианты). еще более того, вариант писать слитно вообще ничем не обоснован. если идти от схемы изобретатель -> имя нарицательное, то предложение Йорика о рейдере Ленда имело куда больше оснований. Изменено 27 ноября, 2015 пользователем Stahlmanns Eisenfrau Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 1 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2015 (изменено) Как перевести "Wyrmwood"? Это вроде как название звезды, которая в Библии предвещает конец света. Но перевода не встречал(( Изменено 1 декабря, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2015 звезда эта Полынь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 1 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2015 звезда эта Полынь Блин, я думал есть другой вариант. =) А то космический скиталец "Полынь", где бесследно исчезли несколько отделений Крыла Смерти, как-то несерьезно звучит. Но раз так, ничего не поделаешь. Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 1 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2015 Назови скиталец "Звезда Полынь", если хочешь пафоснее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Heather Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 (изменено) а теперь еще посмотрим, что общего у нагана, браунинга и пр. и чего общего нет у "Лемана Русса", но есть у лендрейдера (частично, если уж натягивать). подсказка: это называется антономасия. ета: про переход собственные = нарицательные. грамота про условные названия, которыми и являются всякие модели техники. п.с.2: не, все-таки более подробно. кольты и прочее - это антономасия по имени изобретателя. более того, если у того же нагана/маузера появляется указание модели, он уже не пишется со строчной (с кавычками возможны варианты). еще более того, вариант писать слитно вообще ничем не обоснован. если идти от схемы изобретатель -> имя нарицательное, то предложение Йорика о рейдере Ленда имело куда больше оснований. Спасибо за ссылки. Согласна, что притянуто за уши, однако иначе возникает нагромождение. Тут дело вкуса, пожалуй. Вообще в серии ужасно сложно разобраться где разговорный, а где официальный вариант. Наверное, все-таки нужно писать все с прописных, чтобы не возникало путаницы. За исключением, конечно, особых случаев, когда нужно показать эмоционального отношения героя, например, сарказм. В первых бумажных книгах по Ереси даже в прямой речи названия техники с прописной: — Верулам? Проследи, чтобы твои «Разрушители» были готовы и имели возможность в любой момент открыть стрельбу. В таком тумане бесполезно ждать предупреждения. ("Лживые боги" Макнилл, 2013) — Вижу их, — объявил с крыши сержант Кайтерон. — Дети Императора. Основные силы сосредоточены на нескольких уровнях. В сопровождении «Лэнд Рейдеров» и «Хищников». И лазпушка... Тяжелые болтеры — на среднюю линию! ("Галактика в огне" Каунтер, 2011) Изменено 2 декабря, 2015 пользователем Heather Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 Доброго времени суток название корабля Praetoriax - "Преториакс"? (потому что преторианец пишется по-другому) название космического форта: Dread Sentinel - "Устрашающий страж" ? заранее спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Reine du Dramé Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 Мне тут, кстати, вспомнился давний-недавний срачик с сэром Йориком. "Хищник" или все-таки "Предатор"? "Рино" или "Носорог"? В пользу первого варианта: F16C - не "Воюющий сокол", а все-таки Fighting Falcon, ну и всякие Стингеры, Джавелины, Дрэгоны и прочие Рэдаи, тысячи их. В пользу второго... Подгоните чего-нибудь, а то у меня совсем идей никаких. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 на колу мочало, начинаем всё сначала... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 (изменено) Начнём с прецедентного права. Тигр. Пантера. Королевский Тигр. Пума. Лев. Крыса. Летающие Крепости. Flakpanzer IV «Wirbelwind» (рус. Противовоздушный танк IV «Смерч»). Продолжим уместностью таких говорящих названий, как "Хищник", "Носорог", "Грозовая птица"/"Громовой ястреб" и полной неуместностью транслита. И закончим имеющейся у НАТО кодификацией, которая даёт вообще другие названия нашим единицам техники. Да, где-то кричит "Альбатрос" Веларда. http://inosmi.ru/politic/20151128/234620192.html С 2008 года многофункциональные истребители-бомбардировщики Су-34 (по кодификации НАТО — Fullback «Защитник») начали поступать на вооружение вместо более старых моделей фронтовых бомбардировщиков Ту-22M и Су-24. Ракетный крейсер проекта 1164 «Атлант» (по кодификации НАТО — класс «Слава») — это в высшей степени эффективная платформа для проведения надводных боевых операций и противовоздушной обороны. http://nationalinterest.org/blog/the-buzz/...ould-fear-14450 И на этом закроем вопрос. Слава мне. Изменено 2 декабря, 2015 пользователем Калак-Ча Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 (изменено) ... В тот раз я говорил только о технике тау, но то же самое приложимо к любым другим случаям. а) переводы рассчитаны на более широкий круг читателей, включающий не только игроков в настолку (среди которых уже выработался привычный жаргон названий, а литературу они, благодаря владению английским, читают по большей части в оригинале); б) поскольку все эти названия уже переведены с тау'но'пора на имперский готик (например, R'varna так и останется в р.я. "Р'варна", а Hammerhead, очевидно переведенный с языка тау, станет "Рыбой-молотом") и в) так как во многих ситуациях переданное транскрипцией слово будет звучать ещё глупее. Например, фраза из "Последней из рода Киру": "...O'Shaserra, which meant Shadowsun" станет выглядеть как "о'Шасерра, что значило Шэдоусан". Обычный читатель увидит здесь, в лучшем случае, нелепицу, а поскольку свое прозвище она получила после операции, проведенной во время затмения солнца, также будет потеряна отсылка к этому событию. Аналогично с бричерами, страйк тимами и прочими аегисами - в художественном тексте их присутствие нежелательно. Редактор издательства элементарно не пропустит. Впрочем, всё это уже не раз обсуждалось, наиболее остро, кажется, в теме, посвященной переводу статьи о звездном форте "Рамиллис". Вообще, допустимым для переводов правил лично я считаю использование названий Predator, Rhino и проч., поскольку так действует само GW при переводах на французский, немецкий и др. языки, но никак не транскрипцию. Изменено 2 декабря, 2015 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 (изменено) использование названий Predator, Rhino и проч. Это не названия, а термины. Типы техники. И у каждой такой единицы техники может быть ещё своё название, которое - без вопросов - надо брать в кавычки и записывать с прописной буквы. Поднятый в последних постах вопрос связан с тем, что русские тексты местами получаются перегруженными вот этими самыми словами в кавычках с прописных букв. (Когда в тексте идёт друг за дружкой тип техники и её название.) Изменено 2 декабря, 2015 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 Я обычно пишу так: "Грозовой волк" "Раскат грома" или "Носорог" "Благословенное кровопролитие" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 Слушате, я что-то запутался, а что если такая конструкция будет - танк Лендрейдер Прометей "Приносящий Пламя", где тут правильно будет поставить скобки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Reine du Dramé Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 ... Что-то по поводу неуместности Лэнд Рейдеров и Лэнд Спидеров вопросов никаких нет, хотя они должны быть как минимум Рейдерами Лэнда и Спидерами Лэнда соответственно. А по-хорошему - вообще какими-нибудь Налетчиками Лэнда и Быстрохренями Лэнда, хех. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 Слушате, я что-то запутался, а что если такая конструкция будет - танк Лендрейдер Прометей "Приносящий Пламя", где тут правильно будет поставить скобки? типа того Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 если указывается вариант танка, то это уже не просторечие - и простречное "нива" не подойдет, а будет "Лада Нива 4х4". так что либо "лендрейдер" (к "леманруссам" я как-то не готов), либо "Лендрейдер Прометей" "Зима в Простоквашино". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 либо "Лендрейдер Прометей" "Зима в Простоквашино". "Ленд рейдер Прометей" - общий (словарный) случай, нейтрально. "Л. р. Пром." "Зима..." - это если конкретной машине дали прозвище - это имя собственное отдельно. "л.рейдеры" - с маленькой в кавычках, если "мы имеем в виду сами машины как экземпляры модели (и когда это слово можно поставить во множественное число), тогда пишем со строчной буквы" (это как раз продолжение Ермоловича, которое Дядюшка почему-то забыл процитировать в исходном посте). лендрейдеры - без кавычек, слитно/раздельно и вообще произвольно - во фразах типа "в гробу видал я ваши лендрейдеры". не нейтрально, авторское. кстати, у Ермоловича ошибка/неточность в самом первом ответе по той ветке: Хонду Сивик поначалу он считает единым названием. единая схема потом у него в комментах: "Хонда Сивик" - название серии, "х.-с." - название конкретной машины (одной из многих). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 "Л. р. Пром." "Зима..." - это если конкретной машине дали прозвище - это имя собственное отдельно.я про это (вопрос про личное название машины был) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти